O R D O    M I S S Æ
THE ORDINARY OF THE MASS
according to the English Missal (Knott Missal) and the Missale Romanum (Latin Missal) of Pope St Pius V

The entire Roman Missal in Latin as a PDF file
The Sarum Use Mass
Cranmer’s 1549 Mass
Anglican Missal
American Missal pages
Antiochian Orthodox Tridentine Mass (photos)
The 1965 Order of Mass
The Novus Ordo Mass in the former English paraphrase and Latin original
Side-by-side comparison of the Roman Missal and Novus Ordo
Improved translation of Novus Ordo
A parallel traditional rite: The Eastern Orthodox Divine Liturgy


ENGLISH

LATIN

When the priest, having vested, approaches the Altar, he makes the due reverence, and signs himself with the sign of the cross from forehead to breast, and says in a clear voice:

 

N the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

Then with hands joined before his breast, he begins the Antiphon:

 

I will go unto the altar of God.

Introibo ad altare Dei.

The ministers respond:

 

Even unto the God of my joy and gladness.

Ad Deum qui laetificat juventutem meam.

Then, alternately with the Ministers, he says the following, Psalm 42/43:

 

Give sentence with me, O God, and defend my cause against the deceitful and wicked man.

Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.

M. For thou art the God of my strength, why hast thou put me from thee: and why go I so heavily, while the enemy oppresseth me.

M. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?

P. O send out thy light and thy truth, that they may lead me: and bring me unto thy holy hill, and to thy dwelling.

P. Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.

M. And that I may go unto the altar of God, even unto the God of my joy and gladness: and upon the harp will I give thanks unto thee, O God, my God

M. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam.

P. Why art thou so heavy, O my soul: and why art thou so disquieted within me?

P. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me?

M. O put thy trust in God: for I will yet give him thanks, which is the help of my countenance, and my God.

M. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.

P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

P. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

M. As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen.

M. Sicut erat in principo, et nunc, et sem per : et in saecula saeculorum. Amen

P. Repeats the Antiphon:

 

I will go unto the altar of God.

P. Introibo ad altare Dei.

R. Even unto the God of my joy and gladness.

M. Ad Deum qui laetificat juventutem meam.

He signs himself saying:

 

V. Our help is in the name of the Lord.

V. Adjutorium nostrum in nomine Domine.

R. Who hath made heaven and earth.

R. Qui fecit caelum et terram.

Then with hands joined, bowing profoundly, he makes the Confession.

 

In Masses of the Dead, and in Masses of the Season from Passion Sunday to Holy Saturday exclusive, the Psalm Give sentence is omitted, with Glory be to the Father, and the repetition of the Antiphon; but In the name of the Father, I will go, and Our help having been said, the Confession is made as follows:

 

CONFESS to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you, brethren: that I have sinned exceedingly in thought, word, deed: (He strikes his breast thrice, saying:) through my fault, through my fault, through my own most grievous fault and I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Angels and you, brethren, to pray for me to the Lord our God.

ONFITEOR Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et te fratres: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

The Ministers respond:

 

Almighty God have mercy upon thee, forgive thee thy sins, and bring thee to everlasting life.

Misereatur tui omnipotens Deus, et dismissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.

P. Amen.

P. Amen.

He stands erect, and the Ministers repeat the Confession: and where you, brethren was said by the Priest, there is said by the Ministers thee, father.

 

Then the Priest, with joined hands, makes the absolution saying:

 

  Almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to everlasting life. R. Amen.

  Misereatur vestri omnipotens Deus, et dismissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam. R. Amen.

He signs himself with the sign of the cross, saying:

 

  The almighty and merciful Lord grant unto us pardon, absolution and remission of our sins.

  Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.

And bowing he proceeds:

 

V. Wilt thou not turn again, and quicken us, O God?

V. Deus, tu conversus vivificabis nos.

R. That thy people may rejoice in thee.

R. Et plebs tua laetabitur in te.

V. O Lord, shew thy mercy upon us.

V. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

R. And grant us thy salvation.

R. Et salutare tuum da nobis.

V. O Lord, hear my prayer.

V. Domine, exaudi orationem meam.

R. And let my cry come unto thee.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. The Lord be with you.

V. Dominus vobiscum.

R. And with thy spirit.

R. Et cum spiritu tuo.

And extending and joining his hands, he says in a clear voice: Let us pray, and ascending to the Altar, says secretly:

P. Oremus.

  Take away from us we beseech thee, O Lord, our iniquities: that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of holies. Through Christ our Lord. Amen.

  Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Then, with hands joined upon the Altar, he says, bowing:

 

  We pray thee, O Lord, through the merits of thy Saints, whose relics are here, (He kisses the altar in the midst.) and of all the Saints: that thou wouldest vouchsafe to pardon all my sins. Amen.

  Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliquiae hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

 


Book of Common Prayer option:

UR Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, in earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation; But deliver us from evil. Amen.

The Collect
LMIGHTY God, unto whom all hearts be open, all desires known, and from whom no secrets are hid; Cleanse the thoughts of our hearts by the inspiration of thy Holy Spirit, that we may perfectly love thee, and worthily magnify thy holy Name; through Christ our Lord. Amen.


At solemn Mass the Celebrant, before he reads the Introit, blesses incense saying: Be thou blessed by him in whose honour thou shalt be burned. Amen. And receiving the thurible from the deacon, he censes the Altar saying nothing. Then the deacon takes the thurible from the Celebrant and censes him only. Then the Celebrant, signing himself with the sign of the cross, begins the Introit: which ended, with joined hands he says alternately with the Ministers:

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Kyrie, eleison. Kyrie, eleison. Kyrie, eleison.

Christ, have mercy. Christ, have mercy. Christ, have mercy.

Christe, eleison. Christe, eleison. Christe, eleison.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Kyrie, eleison. Kyrie, eleison. Kyrie, eleison.

Then in the midst of the Altar he extends and joins his hands, and bowing his head a little, says, if it is to be said, Glory be to God on high, and continues with joined hands. When he says We worship thee, We give thanks unto thee, Jesu Christ, and Receive our prayer, he bows his head; and at the end, saying, With the Holy Ghost, he signs himself from forehead to breast.

 

LORY be to God on high. And in earth peace towards men of good will. We praise thee. We bless thee. We worship thee. We glorify thee. We give thanks to thee for thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord, the only-begotten Son Jesu Christ. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. That takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou that sittest at the right of the Father, have mercy upon us. For thou only art Holy. Thou only art the Lord. Thou only, O Jesu Christ, with the Holy Ghost, art Most High in the glory of God the Father. Amen.

LORIA in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.

Then he kisses the Altar in the midst, and turning to the people, says: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Then he says: Let us pray, and the Collects, one or more, as the order of the Office demands. Then follow the Epistle (the Ministers say at the end: Thanks be to God ), Gradual, and Tract, or Alleluia, with the Verse, or Sequence as the Season or quality of the Mass requires.

P. Dominus vobiscum

R. Et cum spiritu tuo.

P. Oremus.

These being ended, if it be a solemn Mass, the deacon places the book of the Gospels on the middle of the Altar, and the celebrant blesses incense as above: then the Deacon, kneeling before the Altar, says with joined hands:

 

  Cleanse my heart and my lips, almighty God, who didst cleanse the lips of Isaiah the prophet with a live coal: so of thy gracious mercy vouchsafe to cleanse me, that I may worthily proclaim thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.

  Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae Prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Then he takes the book from the Altar, and again kneeling asks a blessing from the Priest, saying: Bid, Sir, a blessing. The priest answers:

D. Jube, domne, benedicere.

  The Lord be in thy heart and on thy lips: that thou mayst worthily and fitly proclaim his Gospel: In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis, ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum: in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

And having received the blessing, he kisses the hand of the celebrant and going with the other ministers, the incense and the lights, to the place of the Gospel, he stands with joined hands and says: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. And announcing: The Continuation of the holy Gospel according to N., or The Beginning, he signs the book with the thumb of his right hand at the beginning of the Gospel which he is to read, then himself on the forehead, the mouth and the breast: and while the ministers respond, Glory be to thee, O Lord, he censes the book thrice, then reads the Gospel with joined hands. Which ended, the Subdeacon carries the book to the Priest, who kisses the Gospel, saying: Through the words of the Gospel may our sins be blotted out. Then the priest is censed by the Deacon.

P. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

P. Sequentia (vel Initium) sancti Evangelii secundum N.

R. Gloria tibi, Domine.

 

If, however, the Priest celebrates without Deacon and Subdeacon, when the book has been carried to the other side of the Altar, he bows in the midst, and with joined hands says: Cleanse my heart, as above, and Bid, Lord, a blessing. The Lord be in my heart and on my lips: that I may worthily and fitly proclaim his Gospel. Amen. Then turning to the book, he says, with joined hands: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. And announcing: The Continuation of the holy Gospel according to N., or The Beginning, he signs the book with the thumb of his right hand at the beginning of the Gospel which he is to read, then himself on the forehead, the mouth and the breast: and reads the Gospel, as said before. At the end of which the minister responds: Praise be to thee, O Christ, and the Priest kisses the Gospel, saying: Through the words of the Gospel, as above.

R. Laus tibi, Christe.

P. Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.

In Masses of the Dead Cleanse my heart is said, but a blessing is not asked, lights are not carried, and the celebrant does not kiss the book.

 

Then at the midst of the Altar, extending, raising, and joining his hands, he says, if it is to be said, I believe in one God, and proceeds with joined hands. When he says God, he bows his head to the Cross, which he does likewise when he says Jesus Christ, and together is worshipped. But at the words And was incarnate he genuflects until And was made man is said. At the end at the words And the life of the world to come he signs himself with the sign of the cross from forehead to breast.

 

BELIEVE in one God. The Father almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God. Begotten of his Father before all worlds, God of God, light of light, very God of very God. Begotten not made, being of one substance with the Father: by whom all things were made. Who for us men, and for our salvation came down from heaven. (Here genuflect.) And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: And was made man. And was crucified also for us: under Pontius Pilate he suffered, and was buried. And the third day he rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven: and sitteth on the right hand of the Father. And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead: Whose kingdom shall have no end. And I believe in the Holy Ghost, the Lord, and giver of life: who proceedeth from the Father and the Son. Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified: who spake by the Prophets. And I believe one holy, catholick and apostolick Church. I acknowledge one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen.

REDO in unum Deum. Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, not factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad esteram Patris. Et iterum venturus est com gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen.

Then he kisses the Altar, and turning to the people says: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Then he says. Let us pray. and the Offertory.

P. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

P. Oremus.

Which having been said, if the Mass be solemn, the Deacon presents the Paten with the Host to the celebrant: if it be private, the Priest himself takes the Paten with the Host, which he offers, saying:

 

ECEIVE, O holy Father, almighty everlasting God, this spotless host, which I, thine unworthy servant, offer unto thee, my living and true God, for my numberless sins, offences and negligences; and for all who stand here around, as also for all faithful christians, both living and departed, that to me and to them it may avail for salvation unto life everlasting. Amen.

USCIPE, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, a sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem vitam aeternam. Amen.

Then making a cross with the same Paten, he places the Host upon the Corporal. The Deacon ministers the wine, the Subdeacon the water in the Chalice: or if it be a private Mass, the Priest pours in both, and blesses with the sign of the Cross the water to be mixed in the Chalice saying:

 

O God, who didst wondrously create, and yet more wondrously renew the dignity of human nature: grant that by the mystery of this water and wine we may be made co-heirs of his divinity, who vouchsafed to be made partaker of our humanity, even Jesus Christ thy Son our Lord: Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, one God: world without end. Amen.

Deus, qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejus divinatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus : per omnia saecula saeculorum. Amen.

In Masses of the Dead the foregoing Prayer is said: but the water is not blessed.

 

Then he receives the Chalice, and offers it, saying:

 

We offer unto thee, O Lord, the cup of salvation, humbly beseeching thy mercy: that in the sight of thy divine majesty it may ascend as a sweet-smelling savour for our salvation, and for that of the whole world. Amen.

Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute com odore suavitatis ascendat. Amen.

Then he makes the sign of the cross with the Chalice and places it upon the Corporal, and covers it with the Pall: then with hands joined upon the Altar, he says, bowing slightly:

 

In a humble spirit, and with a contrite heart, may we be accepted of thee, O Lord: and so let our sacrifice be offered in thy sight this day, that it may be pleasing unto thee, O Lord God.

In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

Standing erect, he extends his hands, raises them and joins them, and lifting his eyes to heaven and straightway lowering them, says:

 

Come, O thou Fount of holiness, almighty, eternal God: He blesses the Oblations, proceeding: and bless this sacrifice, made ready for thy holy name.

Veni, sanctificator omnipotens aeterne Deus: Benedicit Oblata, prosequendo: et benedic hoc sacrificium tuo sancto nomini praeparatum.

Then, if he is celebrating solemnly, he blesses incense, saying:

 

Through the intercession of blessed Michael the Archangel standing at the right hand of the altar of incense, and of all his elect, may the Lord vouchsafe to bless this incense, and to receive it for a sweet smelling savour. Through Christ our Lord. Amen.

Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus benedicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

And receiving the thurible from the Deacon, he censes the Oblations, in the manner prescribed in the general Rubrics, saying:

 

May this incense, which thou hast blessed, ascend unto thee, O Lord, and may thy mercy descend upon us.

Incensum istud a te benedictum ascendat ad te, Domine, et descendat super nos misericordia tua.

Then he incenses the Altar saying:

 

Ps. 140/141, 1-3.

 

Let my prayer, O Lord, be set forth in thy sight as the incense: and let the lifting up of my hands be an evening sacrifice. Set a watch, O Lord, before my mouth, and keep the door of my lips: O let not mine heart be inclined to any evil thing, let me not be occupied in ungodly works.

Dirigatur, Domine, oratio mea sicut incensum in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis meis : ut non declinet cor meum in verba malitiae, ad excsandas excusationes in peccatis.

While he returns the thurible to the Deacon, he says:

 

The Lord kindle in us the fire of his love, and the flame of eternal charity. Amen.

Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam aeternae caritatis. Amen.

Then the Priest is censed by the Deacon, and afterwards the others in order. Meanwhile the Priest washes his hands, saying:

 

Ps. 25/26, 6-12

 

I will wash my hands in innocency, O Lord: and so will I go to thine altar:

Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine,

That I may shew the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works.

Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabila tua.

Lord, I have loved the habitation of thy house and the place where thine honour dwelleth.

Domine, dilexi decorem domus tuae: et locum habitationis gloriae tuae.

O shut not up my soul with the sinners, nor my life with the blood-thirsty:

Ne perdas cum impiis, Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam,

In whose hands is wickedness: and their right hand is full of gifts.

in quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.

But as for me, I will walk innocently: O deliver me, and be merciful unto me.

Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.

My foot standeth right: I will praise the Lord in the congregations.

Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

As it was in the beginning, is now and ever shall be: world without end. Amen.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen.

In Masses of the Dead, and during Passion Tide in Masses of the Season, Glory be is omitted.

 

Then bowing slightly in the middle of the Altar, with hands joined upon it, he says:

 

Receive, O holy Trinity, this oblation which we offer unto thee in memory of the passion, resurrection, and ascension of our Lord Jesus Christ: and to the honour of blessed Mary ever Virgin, of blessed John Baptist, of the holy Apostles Peter and Paul, of these and of all the Saints, that it may avail for their honour, and for our salvation: and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we keep on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.

Suscipe sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob mem oriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in monorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et monium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Then he kisses the Altar, and turning to the people, he extends and joins his hands, and says, raising his voice a little:

 

Pray, brethren: that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.

Orate fratres, et meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

The minister, or those standing around, respond: otherwise the Priest himself:

 

The Lord receive the sacrifice at thy (or my) hands, to the praise and glory of his name, to our benefit also, and that of all his holy Church.

Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis (vel meis) ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae sanctae.


Book of Common Prayer option:

Let us pray for the whole state of Christ's Church militant here in earth.

LMIGHTY and everliving God, who by thy holy Apostle hast taught us to make prayers, and supplications, and to give thanks for all men; We humbly beseech thee most mercifully [to accept our alms and oblations, and] to receive these our prayers, which we offer unto thy Divine Majesty; beseeching thee to inspire continually the Universal Church with the spirit of truth, unity, and concord: And grant, that all they who do confess thy holy Name may agree in the truth of thy holy Word, and live in unity, and godly love. We beseech thee also to save and defend all Christian Kings, Princes, and Governours; and specially thy Servant ELIZABETH our Queen; that under her we may be godly and quietly governed: And grant unto her whole Council, and to all that are put in authority under her, that they may truly and impartially administer justice, to the punishment of wickedness and vice, and to the maintenance of thy true religion, and virtue. Give grace, O heavenly Father, to all Bishops and Curates, that they may both by their life and doctrine set forth thy true and lively Word, and rightly and duly administer thy holy Sacraments. And to all thy people give thy heavenly grace; and especially to this congregation here present; that, with meek heart and due reverence, they may hear, and receive thy holy Word; truly serving thee in holiness and righteousness all the days of their life. And we most humbly beseech thee, of thy goodness, O Lord, to comfort and succour all those who, in this transitory life, are in trouble, sorrow, need, sickness, or any other adversity. And we also bless thy holy Name for all thy servants departed this life in thy faith and fear; beseeching thee to give us grace so to follow their good examples, that with them we may be partakers of thy heavenly kingdom. Grant this, O Father, for Jesus Christ's sake, our only Mediator and Advocate. Amen.

Then shall the Priest say to them that come to receive the holy Communion,
YE that do truly and earnestly repent you of your sins, and are in love and charity with your neighbours, and intend to lead a new life, following the commandments of God, and walking from henceforth in his holy ways; Draw near with faith, and take this holy Sacrament to your comfort; and make your humble confession to Almighty God, meekly kneeling upon your knees.

Then shall this general Confession be made, in the name of all those that are minded to receive the holy Communion, by one of the Ministers; both he and all the people kneeling humbly upon their knees, and saying,
LMIGHTY God, Father of our Lord Jesus Christ, Maker of all things, judge of all men; We acknowledge and bewail our manifold sins and wickedness, Which we, from time to time, most grievously have committed, By thought, word, and deed, Against thy Divine Majesty, Provoking most justly thy wrath and indignation against us. We do earnestly repent, And are heartily sorry for these our misdoings; The remembrance of them is grievous unto us; The burden of them is intolerable. Have mercy upon us, Have mercy upon us, most merciful Father; For thy Son our Lord Jesus Christ's sake, Forgive us all that is past; And grant that we may ever hereafter Serve and please thee In newness of life, To the honour and glory of thy Name; Through Jesus Christ our Lord. Amen.

Then shall the Priest (or the Bishop, being present,) standing up, and turning himself to the people, pronounce this Absolution.
LMIGHTY God, our heavenly Father, who of his great mercy hath promised forgiveness of sins to all them that with hearty repentance and true faith turn unto him; Have mercy upon you; pardon and deliver you from all your sins; confirm and strengthen you in all goodness; and bring you to everlasting life; through Jesus Christ our Lord. Amen.

Then shall the Priest say,
Hear what comfortable words our Saviour Christ saith unto all that truly turn to him.
COME unto me all that travail and are heavy laden, and I will refresh you. St. Matth. xi. 28.
    So God loved the world, that he gave his only-begotten Son, to the end that all that believe in him should not perish, but have everlasting life. St. John iii. 16
Hear also what Saint Paul saith.
    This is a true saying, and worthy of all men to be received, That Christ Jesus came into the world to save sinners. 1 Tim. i. 15.
Hear also what Saint John saith.
    If any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous; and he is the propitiation for our sins. 1 St. John ii. 1.


 

The Priest in a low voice says: Amen. Then with hands extended immediately without Let us pray he adds the secret Prayers, which ended, when he has come to the conclusion, he says in a clear voice: Throughout all ages, world without end, with the Preface, as below.

Per omnium saecula saeculorum. Amen.

He begins the Preface with both hands placed apart on the Altar and raises them a little when he says: Lift up your hearts. He joins them before his breast, and bows his head, when he says: Let us give thanks unto our Lord God.

 

Then he separates his hands, and holds them separated till the end of the Preface: which ended, he again joins them, and says, bowing: Holy. And when he says: Blessed is he that cometh, he makes the sign of the cross on himself from forehead to breast.

 

[Note: Proper Prefaces are appointed for the seasons and particular days. The common preface, for Masses where a proper Preface is not appointed, is here provided.]

 

V. The Lord be with you.

V. Dominus vobiscum.

R. And with thy spirit.

R. Et cum spiritu tuo.

V. Lift up your hearts.

V. Sursum corda.

R. We lift them up unto the Lord.

R. Habemus ad Dominum.

V. Let us give thanks unto our Lord God.

V. Gratias agamus Domino Deo nostro.

R. It is meet and right so to do.

R. Dignum et justum est.

T is very meet, right, and our bounden duty, that we should at all times, and in all places, give thanks unto thee, O Lord, Holy Father, Almighty, Everlasting God: through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise, the Dominations adore, the Powers fear thy majesty. The Heavens and the heavenly Virtues and the blessed Seraphim together sing thy praise with exultation. With whom, we beseech thee, bid that our voices also be admitted, evermore praising thee, and saying:

ERE dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omniopetens, aeterne Deus. Per Christum Dominum nostrum, per quem majestatem tuam laudant angeli, adorant dominationes, tremunt potestates; coeli coelorumque virtutes, ac beata seraphim, socia exsultatione concelebrant: cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:

  Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of thy glory. Hosanna in the highest.

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.

  Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.


Book of Common Prayer option:

WE do not presume to come to this thy Table, O merciful Lord, trusting in our own righteousness, but in thy manifold and great mercies. We are not worthy so much as to gather up the crumbs under thy Table. But thou art the same Lord, whose property is always to have mercy: Grant us therefore, gracious Lord, so to eat the flesh of thy dear Son Jesus Christ, and to drink his blood, that our sinful bodies may be made clean by his body, and our souls washed through his most precious blood, and that we may evermore dwell in him, and he in us. Amen.

ALMIGHTY God, our heavenly Father, who of thy tender mercy didst give thine only Son Jesus Christ to suffer death upon the Cross for our redemption; who made there (by his one oblation of himself once offered) a full, perfect, and sufficient sacrifice, oblation, and satisfaction, for the sins of the whole world; and did institute, and in his holy Gospel command us to continue, a perpetual memory of that his precious death, until his coming again; Hear us, O merciful Father, we most humbly beseech thee; and grant that we receiving these thy creatures of bread and wine, according to thy Son our Saviour Jesus Christ's holy institution, in remembrance of his death and passion, may be partakers of his most blessed Body and Blood: who, in the same night that he was betrayed, (a) took Bread; and, when he had given thanks, (b) he brake it, and gave it to his disciples, saying, Take, eat, (c) this is my Body which is given for you: Do this in remembrance of me. Likewise after supper he (d) took the Cup; and, when he had given thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of this; for this (e) is my Blood of the New Testament, which is shed for you and for many for the remission of sins: Do this, as oft as ye shall drink it, in remembrance of me.

O LORD and heavenly Father, we thy humble servants entirely desire thy fatherly goodness mercifully to accept this our sacrifice of praise and thanksgiving; most humbly beseeching thee to grant, that by the merits and death of thy Son Jesus Christ, and through faith in his blood, we and all thy whole Church may obtain remission of our sins, and all other benefits of his passion. And here we offer and present unto thee, O Lord, ourselves, our souls and bodies, to be a reasonable, holy, and lively sacrifice unto thee; humbly beseeching thee, that all we, who are partakers of this holy Communion, may be fulfilled with thy grace and heavenly benediction. And although we be unworthy, through our manifold sins, to offer unto thee any sacrifice, yet we beseech thee to accept this our bounden duty and service; not weighing our merits, but pardoning our offences, through Jesus Christ our Lord; by whom, and with whom, in the unity of the Holy Ghost, all honour and glory be unto thee, O Father Almighty, world without end. Amen.


C A N O N     M I S S Æ

OST merciful Father, we humbly pray thee through Jesus Christ thy Son our Lord, and we ask He kisses the Altar and, with both hands joined before his breast, says: that thou accept and bless He signs thrice over the Host and Chalice together, saying: These gifts, these presents, these holy and unspoiled sacrifices. With extended hands he proceeds: We offer them unto thee, first, for thy holy catholic Church: that thou vouchsafe to keep it in peace, to guard, unite, and govern it throughout the whole world: together with thy servant N. our Pontiff and N. our Bishop and all the faithful guardians of the catholic and apostolic faith.

E igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus uti accepta habeas, et benedicas haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata; in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.

Commemoration of the Living

 

Remember, O Lord, thy servants and handmaids N. and N. He joins his hands and prays awhile for those for whom he intends to pray: then with extended hands proceeds: and all who here around us stand, whose faith is known unto thee and their steadfastness manifest, on whose behalf we offer unto thee: or who themselves offer unto thee this sacrifice of praise, for themselves, and for all who are theirs; for the redemption of their souls, foe hope of their salvation and safety; and who offer their prayers unto thee, the eternal God, the living and the true.

Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.

Infra Actionem

 

[NOTE: Proper Communicantes are appointed for certain days. The Communicantes for days when no such proper prayer is appointed is hereinafter set forth:]

 

United in one communion, we venerate the memory, first, of the glorious ever Virgin Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ: [as also of blessed Joseph, her most chaste spouse,]* and thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian: and of all thy Saints; grant that by their merits and prayers we may in all things be defended with the help of thy protection. He joins his hands. Through the same Christ our Lord. Amen.

Communicantes, et memoriam vene rantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: [sed et beati Joseph ejusdem Virginis Sponsi,] et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jaacobi, Phillipi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

¶ Holding his hands spread out over the Oblations, he says:

 

We beseech thee then, O Lord, graciously to accept this oblation from us thy servants, and from thy whole family: order our days in thy peace, and bid us to be delivered from eternal damnation, and to be numbered in the fold of thine elect. He joins his hands. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen

Vouchsafe, O God, we beseech thee, in all things He signs thrice over the Oblations, to make this oblation bles sed, appro ved and ac cepted, a perfect and worthy offering: He signs once over the Host. that it may become for us the Bo dy and once over the Chalice and Blood of thy dearly beloved Son, He joins his hands, our Lord Jesus Christ.

Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ra tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor pus, et San guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

Who the day before he suffered, He takes the Host, took bread into his holy and venerable hands, He lifts up his eyes to heaven, and with eyes lifted up to heaven unto thee, God, his almighty Father, He bows his head, giving thanks to thee, He signs over the Host, He blessed, brake and gave it to his disciples, saying: Take, and eat ye all of this.

Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem tibi gratias agens, bene dixit, fregit, diditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes:

Holding the Host with both hands between the thumbs and forefingers, he utters the words of consecration secretly, distinctly, and attentively over the Host, and at the same time over all, if more are to be consecrated.

 

For this is my Body.

Hoc est enim Corpus meum.

Having uttered these words, he immediately genuflects and adores the consecrated Host; rises, shews it to the people, replaces it upon the Corporal, and again genuflects and adores: and does not disjoin his forefingers and thumbs henceforth, except when the Host is to be handled, till after ablution of his fingers. Then, having uncovered the Chalice, he says:

 

Likewise after supper, He takes the Chalice in both hands, taking also this goodly chalice into His holy and venerable hands, again He bows his head, giving thanks to Thee, Holding the Chalice in his left hand, he signs over it with his right, He blessed, and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of it.

Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, benedixit deditque discipulis suis, dicens: Accepite, et bibite ex eo omnes:

For this is the Chalice of my Blood, of the new and eternal testament: the mystery of faith: which shall be shed for you and for many for the remission of sins.

Hic est enim calix Sanguinis mei, novi et aeterni testamenti: mysterium fidei: qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.

Having uttered these words, he sets down the Chalice upon the Corporal and saying secretly:

 

As oft as ye shall do these things, ye shall do them in remembrance of me.

Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.

Wherefore, O Lord, we thy servants, and thy holy people also, remembering the blessed passion of the same Christ thy Son our Lord, as also his resurrection from the dead, and his glorious ascension into heaven: do offer unto thine excellent majesty of thine own gifts and bounty, He joins his hands and signs thrice over the Host and Chalice together, saying: the pure victim, the holy victim, the immaculate victim, He signs once over the Host, saying: the holy Bread of eternal life, and once over the Chalice, saying: and the Chalice of everlasting salvation.

Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae majestati tuae de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctum vitae aeternae, et calicem salutis perpetuae.

With extended hands he proceeds.

 

Vouchsafe to look upon them with a merciful and pleasant countenance: and to accept them, even as thou didst vouchsafe to accept the gifts of thy servant Abel the Righteous, and the sacrifice of our Patriarch Abraham: and the holy sacrifice, the immaculate victim, which thy high priest Melchisedech offered unto thee.

Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta habere, sicut i accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

THE EPICLESIS

We humbly beseech thee, almighty God: command these offerings to be brought by the hands of thy holy Angel to thine altar on high, in sight of thy divine majesty: that all we He kisses the Altar, who at this partaking of the altar shall receive the most sacred He joins his hands and signs once over the Host, and once over the Chalice, Body and Blood of thy Son, He signs himself, saying: may be fulfilled with all heavenly benediction and grace. He joins his hands. Through the same Christ our Lord. Amen.

Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu dininae majertatis tuae: ut quoquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Corpus et San guinem sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Commemoration for the Departed

 

Remember also, O Lord, thy servants N. and N., who have gone before us sealed with the seal of faith, and who sleep the sleep of peace.

Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.

He joins his hands and prays awhile for those departed for whom he intends to pray, then with extended hands proceeds:

 

To them, O Lord, and to all that rest in Christ, we beseech thee to grant the abode of refreshing, of light, and of peace. He joins his hands, and bows his head, saying: Through the same Christ our Lord. Amen.

Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

He strikes his breast with his right hand, saying in a slightly louder voice:

 

To us sinners also, With hands extended as before, he proceeds secretly: thy servants, who hope in the multitude of thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with thy holy Apostles and Martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all thy saints: within whose fellowship, we beseech Thee, admit us, not weighing our merit, but granting us forgiveness. He joins his hands. Through Christ our Lord.

Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societat em donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasis, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meritim sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum

Through whom, O Lord, thou dost ever create all these good things, He signs thrice over the Host and Chalice together, saying: dost sanctify, quicken, bless, and bestow them upon us.

Per quem haec omnia Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis et praestas nobis.

He uncovers the Chalice, genuflects, and takes the Host between the thumb and first finger of his right hand: and holding the Chalice with his left, he signs with the Host thrice from lip to lip of the Chalice, saying:

 

Through him, and with him, and in him, He signs twice with the Host itself between himself and the Chalice, saying: God the Father almighty, in the unity of the Holy Ghost, Elevating the Chalice a little with the Host, he says: all honour and glory are thine.

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria,

He replaces the Host, covers the Chalice with the Pall, genuflects, rises and says in an audible voice or sings:

 

Throughout all ages, world without end. R. Amen.

per omnia saecula saeculorum. R. Amen.

Let us pray: Commanded by saving precepts, and taught by divine institution, we are bold to say: He extends his hands:

Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina instituione formati, audemus dicere:

UR Father, which (who) art in heaven, hallowed be thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done in earth as it is in heaven, Give us this day our daily bread; And forgive us our trespasses as we forgive them that trespass against us; and lead us not into temptation

ATER noster, qui es in coelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum quotibianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tationem.

V. But deliver us from evil.

V. Sed libera nos a malo.

R. Amen.

R. Amen.

Then he takes the Paten between the fore and middle fingers of his right hand, and holding it upright upon the Altar says secretly:

 

Deliver us, O Lord, we beseech thee, from all evils, past, present, and to come: and at the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, with thy blessed Apostles Peter and Paul, and with Andrew, and all the Saints, He signs himself with the Paten from forehead to breast, favourably grant peace in our days: He kisses the Paten, that by the help of thine availing mercy we may ever both be free from sin and safe from all distress.

Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi.

He puts the Paten under the Host, uncovers the Chalice, genuflects, rises, takes the Host, and holding it with both hands over the Chalice, breaks it in the middle, saying:

 

Through the same Jesus Christ thy Son our Lord.

Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum.

He places the half which he holds in his right hand on the Paten. Then from the part which remains in his left hand, he breaks a particle saying:

 

Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God.

Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.

He joins the other half, which he holds in his left hand, to the half laid upon the Paten, and retaining the small particle in his right hand over the Chalice, which he holds with his left by the knob below the cup, he says in an audible voice or sings:

 

Throughout all ages, world without end. R. Amen

Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.

With the particle itself he signs thrice over the Chalice saying:

 

V. The peace of the Lord be alway with you.

V. Pax Domini sit semper vobiscum.

R. And with thy spirit.

R. Et cum spiritu tuo.

He puts the particle into the Chalice, saying secretly:

 

May this mingling and hallowing of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ avail us who receive it unto everlasting life. Amen.

Haec commixtio et consecratio, Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.

He covers the Chalice, genuflects, rises, and bowing to the Sacrament, joins his hands, and beating his breast thrice, says in an audible voice:

 

Lamb of God, that takest away the sins of the world, have mercy upon us;

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis;

Lamb of God, that takest away the sins of the world, have mercy upon us;

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis;

Lamb of God, that takest away the sins of the world, grant us peace.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

In Masses of the Dead have mercy upon us is not said, but in its place grant them rest, and the third time is added everlasting.

 

Then bowing, with hands joined upon the Altar, he says secretly the following Prayers:

 

O Lord Jesu Christ, who saidst to thine Apostles, Peace I leave with you, my peace I give unto you: regard not my sins, but the faith of thy Church: and vouchsafe to grant her peace and unity according to thy will: Who livest and reignest God, throughout all ages; world without end. Amen.

Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum voluntatem coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

If the pax is to be given, he kisses the Altar, and giving the pax, says:

 

V. Peace be with you.

V. Pax vobiscum.

R. And with thy spirit.

R. Et cum spiritu tuo.

In Masses of the Dead the pax is not given, nor is the preceding Prayer said.

 

O Lord Jesu Christ, Son of the living God, who by the will of the Father, and the cooperation of the Holy Ghost, hast through thy death given life unto the world: deliver me by this thy most sacred Body and Blood from all mine iniquities and from every evil: and make me ever to cleave unto thy commandments, and suffer me never to be separated from thee: Who with the same God the Father and the Holy Ghost livest and reignest God, world without end. Amen.

Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Parte et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen.

Let the partaking of thy Body, O Lord Jesu Christ, which I, unworthy presume to receive, turn not to my judgment and condemnation: but of thy goodness let it avail unto me for protection of soul and body, that I may receive thy healing: Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost God, throughout all ages, world without end. Amen.

Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationen; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

He genuflects, rises, and says:

 

I will receive the bread of heaven, and call upon the name of the Lord.

Panem coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.

Then bowing slightly, he takes both parts of the Host between the thumb and forefinger of his left hand, and places the Paten between the same forefinger and the middle finger, and beating his breast three times with his right hand, he says thrice, devoutly and humbly, raising his voice a little:

 

Lord, I am not worthy, And he proceeds secretly: that thou shouldest enter under my roof: but speak the word only, and my soul shall be healed.

Domine, non sum dignus, et intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Afterwards signing himself with his right hand with the Host over the Paten, he says:

 

The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto everlasting life. Amen.

Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.

And bowing himself, he reverently takes both parts of the Host: which having been consumed, he puts the Paten down upon the Corporal, and raising himself, joins his hands, and is still for a little space in meditation on the Most Holy Sacrament. Then he uncovers the Chalice, genuflects, collects the fragments, if there be any, and cleanses the Paten over the Chalice, saying meanwhile:

 

What reward shall I give unto the Lord for all the benefits that he hath done unto me? I will receive the cup of salvation, and call upon the name of the Lord. I will call upon the Lord which is worthy to be praised, so shall I be safe from mine enemies.

Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invoacbo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.

He takes the Chalice in his right hand and signing himself with it says:

 

The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto everlasting life. Amen.

Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.

Holding the Paten under the Chalice with his left hand, he reverently receives the Blood with the particle. Having received it, if there be any to be communicated, let him communicate them, before he purify himself. [Here the ministers repeat the Confession and the priest repeats the absolution, except in the 1962 Missal.] Taking the Chalice or Ciborium in his left hand, and one particle, which he holds between the thumb and forefinger of his right hand somewhat raised above the ciborium or Chalice: and turning to the people in the midst of the Altar, he says in a clear voice:

 

Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sins of the world

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.

R. Lord, I am not worthy, that thou shouldest enter under my roof: but speak the word only, and my soul shall be healed. [Repeated a second and third time, then the Priest administers the Sacrament saying to each person:]

R. Domine, non sum dignus, et intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

The Body (Blood) of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto everlasting life. R. Amen.

Corpus (Sanguis) Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.

Afterwards, he says:

 

Grant, O Lord, that what we have taken with our mouths we may receive in purity of heart: and let this temporal gift avail for our healing unto life eternal.

Quod ore sumpisimus, Domine, pura mente capiamus, et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.

 

Meanwhile he presents the Chalice to the minister, who pours into it a little wine, wherewith he purifies himself: then he continues:

 

Let thy Body, O Lord, which I have taken, and thy Blood which I have drunk, cleave unto my members: and grant; that no stain of sin may remain in me, whom thou hast refreshed with these pure and holy sacraments: Who livest and reignest world without end. Amen.

Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis : et praest; ut in me non ramaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt Sacramenta. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum, Amen.

He washes and wipes his fingers, and takes the ablution: he wipes his mouth and the Chalice, which, having folded the Corporal, he covers and places on the Altar as before: then he proceeds with the Mass. [Communion verse and final Collect(s).]

 


Book of Common Prayer option:

ALMIGHTY and everliving God, we most heartily thank thee, for that thou dost vouchsafe to feed us, who have duly received these holy mysteries, with the spiritual food of the most precious Body and Blood of thy Son our Saviour Jesus Christ; and dost assure us thereby of thy favour and goodness towards us; and that we are very members incorporate in the mystical body of thy Son, which is the blessed company of all faithful people; and are also heirs through hope of thy everlasting kingdom, by the merits of the most precious death and passion of thy dear Son. And we most humbly beseech thee , O heavenly Father, so to assist us with thy grace, that we may continue in that holy fellowship, and do all such good works as thou hast prepared for us to walk in; through Jesus Christ our Lord, to whom, with thee and the Holy Ghost, be all honour and glory, world without end. Amen.


Having said after the last Prayer: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. He says, according to the quality of the Mass, either Ite, Missa est, or Let us bless the Lord. R. Thanks be to God.

V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

V. Ite, Missa est (vel Benedicamus Domino).

R. Deo gratias.

Having said Ite, Missa est, or Let us bless the Lord the Priest bows himself before the midst of the Altar, and with hands joined thereon, says secretly:

 

Let this my bounden duty and service be pleasing to thee, O holy Trinity: and grant; that the sacrifice, which I, unworthy, have offered before the eyes of thy majesty, may be acceptable to thee, and may through thy mercy obtain thy gracious favour for me and for all for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.

Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta, ut sacrificium quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus proquibus illud obtuli, sit te miserante propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Then he kisses the Altar: and raising his eyes, extending, raising, and joining his hands, and bowing his head to the Cross, he says: May God almighty, and turning to the people, blessing them once only, even in solemn Masses, he proceeds: the Father, the Son and the Holy Ghost, bless you. R. Amen.

Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. R. Amen.


Book of Common Prayer option:

THE peace of God, which passeth all understanding, keep your hearts and minds in the knowledge and love of God, and of his son Jesus Christ our Lord: and the blessing of God Almighty, the Father, the Son, and the Holy Ghost, be amongst you and remain with you always. Amen.


Then the Priest at the Gospel corner says with hands joined. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.

V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

And signing with the sign of the Cross first the Altar or book, then himself on forehead, mouth and breast, he says:

 

The Beginning of the holy Gospel according to John.

Initium sancti Evangelii secundum Joannem.

R. Glory be to thee, O Lord.

R. Gloria tibi, Domine.

N the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him: and without Him was made nothing that was made. In Him was life, and the life was the light of men: and the light shineth in darkness, and the darkness comprehended it not. There was a man sent from God, whose name was John. The same came for a witness, to bear witness of the light, that all men through him might believe. He was not that light, but was sent to bear witness of that light. That was the true light, which lighteth every man that cometh into the world. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. He genuflects, saying: And the Word was made flesh, And rising proceeds: and dwelt among us: and we beheld his glory, the glory as of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth.

N principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, et testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat illa lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine eius, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. et verbum caro factum est et habitabit in nobis; et vidimus gloriam eius gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.

R. Thanks be to God.

R. Deo gratias.

*Added to the 1962 Roman Missal.

HOME

shopify site analytics