
Italian
Genealogy Letters - page 5
David's Italian Form Letters to send to Italy
Courtesy
of David E. Zerga we have the following
help for Italian Genealogical Research
|
| Here are copies of a
form letter in Italian and English & other info you can use when you
write for copies of vital documents. Months are not capitalized. *** [Editor's note -- Italy is now using the Euro dollar. Therefore, all references to Lire in the Sample Letters below should now be to Euro. - pmn ] *** 15 febbraio, 1994 Egregio Direttore [Gentile Direttrice to a woman]: Sono alla ricerca della mia storia famigliare, gradirei, se le fosse possibile, richiedere il suo aiuto. Per favore, mi potrebbe spedire i Certicati di Nascita di Eugenio Vittorio Zerga, nato il 13 marzo, 1863 e Teresa Nicoletta Zerga, nata il 15 ottobre, 1868. Se questi certificati includono anche i nomi dei loro genitori, se per cortesia, potrebbe inviarmi anche i loro. Includo, in questa mia, l'equivalente approssimativo di Lire 10.000, in modo che lei possa coprire sia le spese di certificazione sia le spese postali di risposta. Egregio Direttore [Gentile Direttrice to a woman], la ringrazio infinitamente del suo aiuto. Nel caso che i dati non siano disponibili la pregherei di inviarmi comunque una nota negativa. Inoltre, se i documenti non ci sono per quel periodo, o se Lei conosce altre fonti, Le sarei grata se potesse suggerirmi come proseguire la mia ricerca. Le invio i miei piu' sinceri e cordiali saluti. Dear Director: I am trying to complete a history of my family and I would like your help. Can you please supply me with the Certificates of Birth of Eugenio Vittorio Zerga, born 13 March, 1863, and Teresa Nicoletta Zerga, born 15 October, 1868. Please send the extracts with the names of the parents. I am enclosing the approximate equivalent of 10,000 lire, to cover the cost of the certificates, and two International Reply Coupons which are for the postage stamps required for your reply. Distinguished Director, I thank you infinitely for your assistance. In the event that the data is not available, I would however beg that you send me a reply in the negative. Additionally, if the records do not exist for that period, or if you know of other sources, I would be grateful if you could suggest how my research could be pursued. Thank you for your help, I hope to hear from you soon. I send you best wishes. ^ Back to Top ^ Italian Names for Vital Records (Primary Source Documents) Birth certificate is *atto di nascita* Death certificate is *atto di morti* Marriage certificate is *atto della solenne promessa di celebrare il matrimonio* For military records request the *registro di leva* - *registro dei fogli matricolari* and *foglio di ruolo* respectively, the conscription record, the register of service and the discharge record. CAUTION: Before reading the old notes down below the red line, please know that things change and it is *now* best to send a request to Italy first before enclosing payment or send only a token payment to show good intentions to pay for their shipping and handling
costs. Recently, I sent a request to the Province Archives in Potenza for my grandfather's Military Records. I included a personal check and International Reply Coupons. The "Archivio di Stato" filled my order, sent me photocopies of the record, returned my personal check and IRCs and told me to send them Euro or American Dollars, which I did. It had a happy ending. Lately I sent a request to an Italian Comune Stato Civile (Municipality Vital Records Office). The bookkeeper cashed my personal check using the municipality stamp & his signature. Now 12 months later my request still has not been filled.
As you can see *apparently* it is best not to send payment to either but instead have them bill
you. Ciao, Paula
Nigro
Very truly yours, Follow-up where no response Ciao a tutti, This is a letter to follow-up where you have not received a timely reply to your initial request for records. I jokingly call this my 'death threat' letter, although the tone is hardly threatening. The public law referred to requires that an official respond to a request for information within 30 days of the request. This letter is powerful. I have always gotten a prompt reply. Accludo una copia della
mia lettera addi 22 febbraio 1996. [Optional-Questa e la seconda lettera
che Le invio in quanto non ho ancora ricevuto risposta.] Enclosed is a
copy of my letter of [date]. [Optional- This was my second request to
you without receiving your reply] Form letter to send to potential relatives in Italy. Ciao, My name is David Zerga. Il mio nome e' Davide Zerga. I live in Fresno, California USA. Abito a Fresno, California STATI UNITI. My father Davide Zerga, was born in Cicagna and migrated to the USA in 1911. Mio padre si chiamava David Zerga , e' nato a Cicagna ed emigrato negli Stati Uniti nel 1911. I am trying to contact my relatives still living in Cicagna. Vorrei mettermi in contatto con qualche mio parente ancora residente a Cicagna. I do not know which of the Zergas living in Cicagna are related to me. Non saprei dire se sono imparentato con qualcuno che porta il cognome Zerga residente a Cicagna. I am writing to those Zergas with the same given name as my father or grandfather or great grandfather. Mi rivolgo a chiunque porti il cognome Zerga ed abbia lo stesso nome di battesimo di mio padre o di mio nonno o bisnonno. My father David Zerga, was born on December 31, 1888. Mio padre, David Zerga e' nato il 31 dicembre 1888. My grandfather, Victorio Eugenio Zerga, was born circa 1868 in Cicagna. Mio nonno, Victorio Eugenio Zerga, e' nato nel 1868 (circa) a Cicagna. My great-grandfather, Antonio Zerga, was born about 1840 in Coreglia Ligure'. Mio bisnonno, Antonio Zerga, e' nato all'incirca nel 1840 a Coreglia Ligure'. My grandmother was Teresa Nicoletta Solari, and she was also born in Cicagna. Mia nonna si chiamava Teresa Nicoletta Solari, anche lei nata a Cicagna. My great grandmothers were Le mie bisnonne si chiamavano If you think we may be related I would be very grateful to receive a letter from you. Qualora Lei ritenga che possiamo essere imparentati, Le sarei grato se vorra rispondere a questa lettera. If we are not related but you know of a Zerga that may be related to me please give this letter to them. Nel caso, invece, che fosse dell'avviso che non fossimo imparentati ma dovesse conoscere qualcuno che si chiama Zerga che possa essere imparentato con me Le sarei grato se vorra' consegnare questa lettera a quella persona. I have enclosed a self addressed envelope and an International Reply Coupon which can be used to purchase postage. Assieme a questa lettera trovera' una busta gia' completata con il mio indirizzo ed un Buono Internazionale di Risposta utilizzabile per affrancare la lettera di risposta. Accept my sincere greetings. Voglia gradire i miei sinceri saluti. David E. Zerga ^ Back to Top ^ Letter to Bishop requesting parish information: Rev. Vicario Generale Curia Vescovile di 29 luglio 1999 [months are not capitalized] Rev. Vicario, Il mio nome e' Davide Zerga. Abito a Fresno, California STATI UNITI. Sto facendo delle ricerche sulla mia storia famigliare e le sarei molto grato se potesse aiutarmi a risalire alle sue origini. I miei famigliari provengono da {TOWN NAME}. Vorrei scrivere al parrocco per ottenere informazioni su di loro. Purtroppo non conosco ne' il nome del parroco ne'l'indirizzo, e non so se {TOWN NAME} sia una parrocchia indipendente. Le sarei veramente grato se potesse indicarmi a chi posso scrivere per avere queste informazioni. Le invio i miei piu' sinceri e cordiali saluti. Distinti saluti, I am trying to complete a history of my family, I would appreciate it, if you could assist me to discover the origins of my own family. My ancestors originated in {TOWN NAME}. I would like to write to the parish priest for more information. Unfortunately, I do not know his name or address, or even if {TOWN NAME} is an independent parish. Thank you for your help, I hope to hear from you soon. Best regards, ^ Back to Top ^ There are several ways to find a church. The one I have used is to simply address a request for documents to Chiesa Madre Latina with the town name. Most towns or areas have a church that serves as the mother church- the administrative center. The Latina is used if you are writing to the Roman Catholic Church especially in those areas where there is a strong Orthodox presence. The yellow pages of the Italian telephone directories also give the addresses and telephone numbers for many of the parishes. If you do not have a directory for the area, you can access the Italian Yellow Pages, Pagine Gialle. Click here for a list of Italian Phone Books Online on the Italy Genealogy Help page. The page is available in both an English language and an Italian language version. The English language version is not as complete as the Italian so these instructions are for the Italian version. Go to the page and click on the icon for the Italian language version, a "cerca" next to the green, white and red colors of the Italian flag. On the search screen fill in the first blank, "Cosa , with Chiesa cattolica - servizi parrocchiali. Fill in the name of your town. You can also search by Region or Province. For the Bishop's Office and Church administrative offices: fill in "Cosa" with Chiesa cattolica - uffici ecclesiastici ed enti religiosi The PIE page has a search engine to find Italian parishes by town name:* *Editor's note -that "Pie" church lookup has not worked anytime in the past year or more when I have tested it. Use the Catholic Church Lookups on the Italian Genealogy Help Page - pmn ]*** Some parishes are 'defunct' and no longer listed in the yellow pages. The local Church is serviced by a priest from another community. If you cannot find a listing for your town, then you can write to the local Bishop for information as to the records. Very truly yours, David E. Zerga ^ Back to Top ^ Letter to Parish Priest Here is a letter you can use to write to the parish priest. The priests do not always respond to requests for information. Rather than enclose money or a check, you are asking what form in which to make a donation. Reverendo Parroco, Il mio nome e' David Zerga. Abito a Fresno, California STATI UNITI. Sono alla ricerca della mia storia famigliare, gradirei, se le fosse possibile, richiedere il suo aiuto. Cerco l'atti di nascita del mio antenato, Vicini Pietro nato addi 25 settembre 1835, e di suo padre e madre. Non conosco i loro nomi. Vorrei anche l'atto di matrimonio di suo padre and madre. Vorrei chiederLe se, per favore, puo' essere cosi' gentile da ricercare quest'informazioni e trascriverli per esteo sui certificati parrocchiali di nascita e di matrimonio che cortesemente Le chiedo di inviarmi. La ringrazio fin d'ora per la Sua gentilezza e premura. Vorrei mandarLe un piccolo contributo alla parrocchia, ma attendo che Lei mi scriva come posso effettuare questo pagamento. Accetta assegni in dollari? Distinti saluti. My name is _________________ . I live in UNITED STATES. I am trying to complete a history of my family and I would like your help. I am searching for the birth records of my ancestor Vicini Pietro, born on 25 September 1935, and of his father and mother. I do not know their names. I would also like the marriage record of the father and mother. I would like to ask if you could be so kind as to search for this information and transcribe onto parish certificates the birth and marriage acts in their entirety. I would like to thank you for your kindness and thoughtfulness. I would like to send you a small offering for your parish, but I will wait to hear from you so that I will know how to make this offering. Do you accept checks in dollars? Best regards, Very truly yours, David E. Zerga SYSOP Genealogia Section, Compuserve's Italian Forum ITALFOR dzerga@compuserve.com POINTer 2230 Fresno, California Searching ZEREGA, MAGIOLO, CUNEO, FERRETTO, RATTO Coreglia Ligure and Dezerega, Genova, Liguria AMERICA - It's A Fine Italian Name ^ Back to Top ^ David E. Zerga's Italian Form Letters appear on "Italian Genealogy Online and all things Italian" with his kind permission, which was sent to me by him on: Date: Thu, 01 Jun 2000 13:21:46 -0700 If someone is charging you to view these letters, file a complaint & have them return your money. Best Regards to All, Paula Nigro [editor] |
For future reference Bookmark this
site To get
out of "Frames" right click on one of the links above and choose
"Open in New Window"
Italian
Genealogy Online and all things Italian
or copy a link above and paste onto a new browser window.
If
you paid to be linked here, please complain to the site that linked
you here as this is a totally free genealogy site for all to use and
enjoy!
Disclaimer: The author of this site provides these links as a matter of convenience and does not necessarily endorse what you may find there nor the accuracy of the information contained therein.
Last Revision: 18 June, 2008
Webmaster
This site may be freely linked, but not duplicated.
Copyright © 1997 - 2008
by Italian
Genealogy Online