rAga : kAnaDA tAla :
Composer: UtúkADú Venkatasubbaiyar Language: tamizh
Standard transliteration scheme.
pallavi
alai pAyudE, kaNNA
en manam miga alai pAyudE
un Ananda mOhana vEnu gAnamadil
anupallavi
nilai peyarAdu orú silai pOlavE ninRa
nEramAvAdú aRiyAmalE miga vinOdamAna muraLidhAri
caraNam
theLinda nilavú pattap pagal pOl eriyúdE
un disai nOkki ennirú puruvam neriyúdE
kaninda un vENugAnam thenRal kARRil varugúdE
kaNgaL soruki orú vidamAi varugúdE
kaditta manattil urukki padattai
enakkú aLittú magizhtta vA!
orú tanitta vanattil aNaittú enakkú
uNarcci koduttú mugizhtta vA!
kaNaikaDal alaiyinil katiravan oLiyena
iNaiyirú kazhal enakkú aLittavA!
kadaRi manamurugi nAn azhaikkavO?
idara mAdarudan nI kaLikkavO?
idú thagumO? idú muRaiyO? idú dharúmam thAnO?
kuzhal UdiDum pozhudú ADiDum kuzhaikaL pOlavE
manadú vEdanai miga odú
Translation
pallavi
My mind is all aflutter, Oh Krishna,
listening to the joyous, enchanting music of your flute,
My mind is all aflutter!
anupallavi
Transfixed, I stood there like a statue,
oblivious of even the passage of time,
hey, mysterious flautist!
caraNam
In this clear moonlight (that makes a day of the night),
I strain my eyebrows hard and look in your direction,
the mellow tunes of your flute come floating in the breeze...
my eyes feel drowsy and a new feeling sweeps my being
Come! Mould my tender heart, make it full
and fill me with joy!
Come! take me to a lonely grove and
fill me with the emotions of ecstatic union!
You are the one who danced and made merry on
the sun-bathed waves of the ocean!
Am I to go on pleading for you with melting heart,
While you are enjoying yourself with other women?
Is it right? Is it proper? Is it what dharma is?
My heart dances even like your eardrops do when you
blissfully play the flute!
(My sad heart is all aflutter)