ON THE ORDINATION OF A BISHOP,
OF PRIESTS AND
OF DEACONS

(1968; revised in 1990)

CHAPTER II - ON THE ORDINATION OF PRIESTS


Transcriber's note: The revised Latin text is from the editio typica of De Ordinatione Episcopi, Presbyterorum et Diaconorum, which is available from Paxbook.com. The 1968 Latin text is from De Ordinatione Diaconi, Presbyteri et Episcopi (only available second-hand).

The English translation, though imperfect, is my own, and it is only meant to assist the reader through the official Latin text.

The ceremonial changes in the 1990 priestly ordination rite were minor, although the rubrics themselves were expanded in terms of detail. A number of additions had been made to the prayers of the rite itself, and these will be highlighted in blue
and identified by square brackets. Where the 1968 text was modified or replaced, the original text is set in italics. Example:

1968 text [1990 text]
A detailed examination of the 1990 revision can be found in Michael Davies' The Order of Melchisedech: A Defence of the Catholic Priesthood, available from amazon.com).xx.

As always, I welcome all comments and corrections. The reader is kindly asked to direct all feedback to The York Forum.

Joseph Oliveri
19 September 2003
Feast of St. Januarius, Bishop, & Companions, Martyrs




For a perfect example of why ICEL cannot be trusted, click here.

||| AP Home |||




DE ORDINATIONE EPISCOPI,
PRESBYTERORUM ET
DIACONORUM


CAPUT II

DE ORDINATIONE PRESBYTERORUM


PRAENOTANDA



I

DE ORDINATIONIS MOMENTO

ON THE ORDINATION OF A BISHOP,
OF PRIESTS AND
OF DEACONS


CHAPTER II

ON THE ORDINATION OF PRIESTS


THOSE THINGS WHICH ARE TO BE NOTED BEFOREHAND


I

ON THE IMPORTANCE OF ORDINATION

101. Sacra Ordinatione presbyteris illud sacramentum confertur, quo << unctione Spiritus Sancti, speciali charactere signantur et sic Christo sacerdoti configurantur, ita ut in persona Christi capitis agere valeant >>.1

xx Presbyterii ergo in sacerdotio et missione Episcopi partem habent. Ordinis episcopalis probi cooperatores, ad populo Dei inserviendum vocati, unum presbyterium cum suo Episcopo constituunt, diversis quidem officiis mancipatum.2

101. In sacred ordination that Sacrament is conferred upon priests by which "a special character is signified through the anointing of the Holy Spirit; and thus priests may be joined to Christ, so that they may be able to act in the person of Christ the head."

xx Priests therefore have a share in the priesthood and mission of their Bishop. Virtuous cooperators of the episcopal Order, called to serve the people of God, together with their Bishop they constitute one Priesthood devoted indeed to different functions.

102. Muneris unici Mediatoris Christi (1 Tim 2, 5) participes in suo gradu ministerii, omnibus verbum divinum annuntiant. Suum vero munus sacrum maxime exercent in eucharistica synaxi. Pro fidelibus paenitentibus vel aegrotantibus ministerio reconciliationis et allevationis summe funguntur, et necessitates ac preces fidelium ad Deum Patrem afferunt (cf. Hebr 5, 1-4). Munus Christi Pastoris et Capitis pro sua parte auctoritatis exercentes, familiam Dei, ut fraternitatem in unum animatam, colligunt et per Christum in Spiritu ad Deum Patrem adducunt. In medio gregis eum in Spiritu et veritate adorant (cf. Io 4, 24). In verbo demum et doctrina laborant (cf. 1 Tim 5, 17), credentes quod in lege Domini meditantes legerint, docentes quod crediderint, imitantes quod docuerint.3

102. Through the gifts of Christ, our sole Mediator (1 Tim 2, 5), they are partakers in their grade of the Ministry, proclaiming the Divine Word to all men. They exercise their sacred office preeminently in the Eucharistic synaxis. For the penitent faithful or even the sick they perform the ministry of reconciliation and relief in the highest degree, and they convey the needs and prayers of the faithful to God the Father (cf. Hebrews 5:1-4). Exercising in proportion to their share of authority the office of Christ our Pastor and Head, they gather the family of God together, as a living brotherhood into one, and lead it to God the Father through Christ and in the Spirit. In the midst of the flock they worship Him in the Spirit and in truth (cf. Job 4:24). They labor in the word and indeed in doctrine (cf. 1 Timothy 5:17), believing what they shall have read, meditating on the law of the Lord; teaching that which they shall have believed; and imitating that which they shall have taught.



II

DE OFFICIIS ET MINISTERIIS


103. Omnium fidelium dioecesis est, ut candidatos ad presbyteratum precibus prosequantur. Hoc fiat praesertim in oratione universali Missae et in precibus Vesperarum.



II

ON DUTIES AND MINISTRIES


103. Let all the faithful of the diocese attend the candidates to the priesthood with prayers. May this take place especially in the prayers of the Faithful during Mass, and at Vespers.

104. Quia presbyter pro tota Ecclesia locali constituitur, ad presbyterorum Ordinationem clerici aliique fideles invitandi sunt, ut quam maxima frequentia celebrationi intersint.Praesertim omnes presbyteri dioecesis ad celebrationem Ordinationis invitentur.

104. Because a priest is appointed for the entire local Church, other clerics and faithful are to be invited to the Ordination of priests so that as an assembly they might take part in the celebration as much as possible. Particularly, let all priests of the diocese be summoned to the celebration of Ordination.

105. Sacrae Ordinationis minister est Episcopus.4 Convenit ut Ordinatio diaconi in presbyterum fiat ab Episcopo dioecesis. Presbyteri vero in celebratione Ordinationis adstantes una cum Episcopo candidatis manus imponunt << propter communem et similem cleri spiritum >>.5

105. The minister of sacred Ordination is a Bishop. It is appropriate that the Ordination of a deacon to the priesthood be done by the diocesan Bishop. However, in the celebration of Ordination the assisting priests -- one with the Bishop -- impose hands upon the candidates "because of the common and similar spirit of the clergy."

106. Unus ex Episcopi adiutoribus, qui ad formationem candidatorum delegati fuerunt, in celebratione Ordinationis nomine Ecclesiae collationem Ordinis postulat et ad quaestionem de dignitate candidatorum respondet. Nonnulli ex presbyteris cooperantur, Ordinatis indumenta presbyteralia imponentes. Presbyteri adstantes, in quantum fieri potest, fratres modo Ordinatos osculo salutant in signum receptionis in presbyteratum et una cum Episcopo et Ordinatis liturgiam eucharisticam concelebrant.

106. In the celebration of Ordination, one of the Bishop's assistants, from among those who had been charged with the formation of the candidates, requests the conferral of Order in the name of the Church and responds to the question regarding the worthiness of the candidates. Some of the priests work together in vesting the Ordained with their priestly garments. To the extent possible, the assisting priests welcome their newly ordained brethren with a kiss as a sign of reception into the priesthood; and, one with their Bishop and the Ordained, they concelebrate the eucharistic liturgy.



III

DE ORDINATIONIS CELEBRATIONE


107. Convenit ut Ecclesia localis, in cuius servitium presbyteri ordinantur, ad celebrationem Ordinationis praeparetur.


xx Candidati ipsi oratione in silentio sese ad Ordinationem praeparent vacando per quinque saltem dies exercitiis spiritalibus.



III

ON THE CELEBRATION OF ORDINATION

107. It is appropriate that the local Church, unto the service of which the priests are ordained, should be prepared for the celebration of the ordination.

xxLet the candidates prepare themselves through silent prayer for Ordination by leaving at least five days free for spiritual exercises.

108. Celebratio fiat in ecclesia cathedrali vel in ecclesiis illarum communitatum, e quibus unus vel plures e candidatis oriundi sunt, vel in alia ecclesia maioris momenti.


xx Si ordinandi sunt presbyteri cuiusdam communitatis religiosae, Ordinatio fieri potest in ecclesia illius communitatis, in qua exercebunt suum ministerium.

108. Let the celebration take place in the cathedral church, or in the churches of those parishes from which one or more of the candidates are to begin their ministry, or in another church of greater importance.

xx If they are to be ordainded priests of a certain religious community, the Ordination may take place in the church of that community in which they shall practice their ministry.

109. Ordinatio fiat cum fidelium quam maxima frequentia die dominico vel festo, nisi rationes pastorales alium diem suadeant. Excludantur tamen Triduum Paschale, Feria IV Cinerum, tota Hebdomada sancta et Commemoratio omnium fidelium defunctorum.

109. To the greatest extent possible, let the Ordination take place with the assembly of the faithful on a Sunday or feast, unless pastoral reasons might suggest another day. However, the Paschal Triduum, Ash Wednesday, all of Holy Week, and the Commemoration of the faithful departed are excluded.

110. Ordinatio fit intra Missarum sollemnia ritu stationali celebrata, et quidem, liturgia verbi absoluta, ante liturgiam eucharisticam.


xx Adhiberi potest Missa ritualis << In conferendis sacris Ordinibus >>, exceptis Sollemnitatibus, Dominicis Adventus, Quadragesimae, Paschae et diebus infra octavem Paschae. Occurrentibus his diebus dicitur Missa de die cum suis lectionibus.


xx Si tamen, aliis in diebus, Missa ritualis non dicitur, una e lectionibus sumi potest ex iis, quae in Lectionario pro Missa rituali proponuntur.

xx Oratio universalis omittitur, quia litaniae eius locum tenent.

110. The Ordination takes place within the Mass celebrated according to a stational rite, and indeed, the liturgy of the Word having finished, before the eucharistic liturgy.

xx The Mass ritual "In the Holy Orders to be conferred" may be used, except on Sollemnities; on Sundays of Advent, Quadragesima, and Pascha; and on days within the octave of Pascha. On such days shall be said the Mass of the day with its readings.

xx If however on other days that Mass ritual is not said, one of the readings may be selected from those which are proposed for that Mass ritual in the Lectionary.

xx The Prayers of the Faithful are omitted, because the Litany takes their place.

111. Dicto Evangelio, Ecclesia localis ab Episcopo petit, ut candidatos ordinet. Presbyter ad hoc deputatus Episcopo interroganti coram populo notum facit dubitationes de candidatis deesse. Candidati coram Episcopo omnibusque fidelibus voluntatem exprimunt se munus suum, iuxta mentem Christi atque Ecclesiae sub moderatione Episcopi, exercituros esse. In litaniis omnes gratiam Dei pro candidatis implorant.

111. Once the Gospel has been read, the local Church entreats the Bishop that he should ordain the candidates. The priest assigned to this purpose makes it known to the questioning Bishop, before the people, that doubts concerning the candidates are lacking. The candidates express their will, before the Bishop and all of the faithful, that they will exercise their ministry according to the mind of Christ and of the Church, under the guidance of the Bishop. In the Litany, all implore the grace of God for the candidates.

112. Per impositionem manuum Episcopi et Precem Ordinationis candidatis donum Spiritus Sancti pro munere presbyterorum confertur. Haec autem verba ad naturam rei pertinent, atque adeo ut actus valeat exiguntur: << Da, quaesumus, omnipotens Pater, in hos famulos tuos presbyterii dignitatem; innova in visceribus eorum Spiritum sanctitatis; acceptum a te, Deus, secundi meriti munus obtineant, censuramque morum exemplo suae converationis insinuent >>.



xx Una cum Episcopo presbyteri manus imponunt candidatis, ut cooptationem in presbyterium significent.

112. Through the imposition of the Bishop's hands and the Prayer of Ordination, the gift of the Holy Spirit for the office of priesthood is conferred upon the candidates. However, these words pertain to the nature of the event, and in fact are required so that the act might be valid: "We beseech Thee, Almighty Father: confer the dignity of the priesthood upon these your servants; renew within their hearts the Spirit of sanctity; may they obtain the office of the second rank received from Thee, O God, and by the example of their conduct may they suggest a pattern of behavior."

xxOne with the Bishop, the priests impose their hands upon the candidates in that order that they might signify the common election into the priesthood.

113. Immediate post Precem Ordinationis, Ordinati stola presbyterali et casula induuntur, quo eorum ministerium abhinc in liturgia peragendum exterius manifestetur.

xx Hoc ministerium per alia signa adhuc fusius explicatur: nam per unctionem manuum, peculiaris presbyterorum participatio in sacerdotio Christi significatur; per traditionem autem panis et vini in manus eorum, munus celebrationi Eucharistiae praesidendi et Christum crucifixum sequendi indicatur.


xx Osculo Episcopus quodammodo sigillum ponit ad acceptationem suorum cooperatorum novorum in eorum ministerium; presbyteri osculo salutant Ordinatos ad commune ministerium in Ordine suo.

113. Immediately after the Prayer of Ordination, the Ordained are clothed with the priestly stole and chasuble, whereby their ministry, to be completed in the liturgy, may be outwardly manifested.

xxThis ministry is furthermore explained through other signs more diffusely: for through the anointing of the hands, the special participation of priests in the Priesthood of Christ is signified; and through the delivery of the bread and wine into their hands, the office of presiding at the celebration of the Eucharist, and of following Christ crucified, is revealed.

xxBy a kiss, the Bishop sets a seal, as it were, to the reception of his new cooperators into their ministry; the priests welcome the ordained by a kiss to the common ministry in their Order.

114. In liturgia eucharistica Ordinati ministerium suum prima vice exercent, eam cum Episcopo aliisque membris presbyterii concelebrantes. Presbyteri modo Ordinati primum locum obtinent.

114. In the eucharistic liturgy the Ordained exercise their ministry in the first position, concelebrating the liturgy with the Bishop and the other members of the priesthood. The priests newly Ordained hold the first place.



IV

DE IIS, QUAE SUNT PARANDA



115. Praeter ea quae ad Missae stationalis celebrationem necessaria sunt, parentur:


a) Liber De Ordinatione;

b) casulae pro singulis ordinandis;

c) gremiale linteum;

d) sanctum chrisma;

e) ea quae ad manuum lotionem necessaria sunt sive pro Episcopo sive pro Ordinatis.



IV

ON THOSE THINGS WHICH MUST BE MADE READY


115. In addition to those things which are necessary for the celebration of a stational Mass, the following are to be procured:

a) the Book on Ordination;

b) chasuables for each ordinand;

c) an apron made of linen;

d) Holy Chrism;

e) those things which are requisite for washing the hands, whether for the Bishop or for the Ordinands.

116. Ordinatio de more fiat ad cathedram; si autem propter participationem fidelium opus est, paretur sedes pro Episcopo ante altare vel alio opportuniore loco.



xx Sedes pro ordinandis sic parentur, ut actio liturgica a fidelibus bene conspici queat.

116. According to custom, let the Ordination take place at the Bishop's throne. If, however, there is need, for the sake of the participation of the faithful, let a chair for the Bishop be prepared before the altar or in another, more suitable place.

Let chairs for the ordinands be prepared, so that the liturgical proceedings may be easily observed by the faithful.

117. Episcopus et presbyteri concelebrantes sacras vestes induunt quae sibi respective ad Missae celebrationem requiruntur.

xx Ordinandi sumunt amictum, albam, cingulum et stolam diaconalem.

xx Presbyteri, qui manus ordinandis imponunt et forte non concelebrent, sint stolis induti super albam aut vestem talarem cum superpelliceo.


xx Vestes sint coloris Missae quae celebratur, secus coloris albi, vel vestes festivae seu nobiliores adhibeantur.

117. The Bishop and concelebrating priests put on the sacred vestments which are required to each respectively for the celebration of Mass.

xxThe Ordinands take up the amice, alb, cincture and diaconal stole.

xxLet those priests who impose hands upon the ordinands and who, as it happens, will not concelebrate [the liturgy], be arrayed with the stole over an alb or over an ankle length vestment with a surplice.

xxThe vestments are to be the color of the Mass which is being celebrated, and distinct from the color of the alb; or the vestments of a feast day, or those more noble, may be used.



RITUS ORDINATIONIS PRESBYTERORUM

Ritus initiales et Liturgia verbi



THE RITE OF THE ORDINATION OF PRIESTS

The initial rites and Liturgy of the Word

118. Omnibus rite dispositis, ordinatur processio per ecclesiam ad altare modo consueto. Diaconum librum Evangeliorum deferentem et alios diaconos, si adsint, sequuntur ordinandi, presbyteri concelebrantes ac denique Episcopus et paulisper retro eum duo diaconi ei assistentes. Cum ad altare pervenerint, facta debita reverentia, omnes accedunt ad loca sibi assignata.



Interim canitur antiphona ad introitum cum suo psalmo vel alius cantus aptus.

118. All things having been properly set in order, a procession through the church is arranged in the customary way. A deacon bearing the book of the Gospels leads the procession, followed by the other deacons, if there are any; then the ordinands, followed by the concelebrating priests; and finally the Bishop, and behind him two deacons assisting him for a short time. When they arrive at the altar, having made an act of reverence, all approach the places assigned to them.

Meanwhile the antiphon at the Introit is sung, with its Psalm or another appropriate melody.

119. Ritus initiales et liturgia verbi peraguntur more consueto usque ad Evangelium inclusive.

119. The initial rites and the Liturgy of the Word take place in the usual manner up to the Gospel inclusively.



Ordinatio


120. Deinde incipit Ordinatio presbyterorum.

Episcopus accedit, si opus est, ad sedem pro Ordinatione paratam, et fit praesentatio candidatorum.



Ordination


120. Thereupon begins the Ordination of priests.

If there is need, the Bishop approaches a chair prepared for the Ordination; and the presentation of the candidates takes place.



Electio candidatorum

121. Ordinandi vocantur a diacono hoc modo:

Accedant qui ordinandi sunt presbyteri.
Et mox singulatim ab eodem nominatur; et unusquisque vocatus dicit:
Adsum,
et accedit ad Episcopum, cui reverentiam facit.



The Election of the candidates

121. The Ordinands are called upon by the deacon in this way:

Let them approach, who are to be ordained priests.
And then they are called individually by the same; and each one called says:
Present,
and he approaches the Bishop, to whom he makes a sign of reverence.

122. Omnibus coram Episcopo dispositis, presbyter ab Episcopo deputatus dicit:


Reverendissime Pater, postulat sancta Mater Ecclesia, ut hos fratres nostros ad onus presbyterii ordines.
Episcopus illum interrogat, dicens:
Scis illos dignos esse?

Ille respondet:
Ex interrogatione populi christiani et suffragio virorum ad quos pertinet testificor illos dignos esse inventos.
Episcopus:
Auxiliante Domino Deo, et Salvatore nostro Iesu Christo, eligimus hos fratres nostros in Ordinem presbyterii.
Omnes dicunt:
Deo gratias,
vel alio modo, iuxta morem regionis [Praenotanda generalia n. 11 statuto], electioni assentiunt.

122. Once all are arranged before the Bishop, a priest appointed by the Bishop says:

Most Reverend Father, Holy Mother Church prays that you would ordain these our brothers to the office of priesthood.
The Bishop questions him, saying:
Do you know them to be worthy?
The former responds:
From an inquiry of the Christian people and the approval of those men concerned, I attest that they have been found worthy.
Bishop:
Our Lord God and Savior, Jesus Christ, being our helper, We choose these our brothers for the Order of Priesthood.
All respond:
Thanks be to God,
or they approve the election in another way, according to local custom [the Praenotanda Generalia ("Things to be arranged beforehand - in general"), n. 11].


Homilia

123. Deinde, omnibus sedentibus, Episcopus alloquitur populum et Electos de munere Presbyteri; quod facere potest his verbis:
[Tunc Episcopus, omnibus sedentibus, homiliam habet, in qua, initium sumens e textu lectionum quae in liturgia verbi lectae sunt, populum atque electos de munere presbyterorum alloquitur. De tali munere autem loqui potest his vel similibus verbis:]



The Homily

123. Then, once all have been seated, the Bishop addresses the people and Elect on the service of a Priest. He is able to use these words:
[Once all have been seated, the Bishop then delivers the homily -- in which, taking the beginning from the text of the lessons which were read in the Liturgy of the Word, he addresses the people and elect on the service of priests. Now concerning such service he may speak using these or similar words:]

xxFratres dilectissimi, cum isti filii nostri, quos inter propinquos vel amicos habetis, mox ad Ordinem presbyterorum sint provehendi, attente perpendite ad quale in Ecclesia gradum [ministerium] sint ascensuri.

xx Dearly beloved brethren: as these our sons, whom you may know as relatives or friends, will presently be promoted to the Order of Priesthood, consider carefully to which grade [ministry] in the Church they are about to be raised.

xx Certe populus Dei sanctus totus regale sacerdotium in Christo efficitur. Attamen ipse magnus Sacerdos noster, Iesus Christus, discipulos quosdam elegit, qui in Ecclesia sacerdotali officio publice pro hominibus ipsius nomine fungerentur. Ipse enim, missus a Patre, Apostolos misit in mundum, ut per ipsos eorumque successores Episcopos, munus suum Magistri, Sacerdotis et Pastoris continenter perficeret. Ordinis autem Episcoporum Presbyteri [presbyteri] cooperatores constituuntur, qui cum eis munere sacerdotali coniuncti ad populi Dei servitium vocantur.

xx To be sure, the entire holy People of God form a royal priesthood in Christ. Nevertheless, our High Priest, Jesus Christ, chose certain disciples who would exercise the priestly office publicly in His name for the people. For He, sent by the Father, sent His Apostles into the world so that, through them and their successors, the Bishops, He might render in unbroken succession His office of Teacher, Priest, and Pastor. Now, Priests [priests] are appointed fellow-helpers of the Order of Bishops; who, joined with them in the priestly office, are called unto the service of the people of God.

xx Isti fratres, re mature perpensa, ad Sacerdotium in ordine Presbyterorum [sacerdotium in Ordine presbyterorum] sunt ordinandi, ut Christo Magistro, Sacerdoti et Pastori inserviant, cuius ministerio corpus eius, id est Ecclesia, in populum Dei, in templum sanctum aedificatur et crescit.

xx The matter having been weighed with grave consideration, these our very brothers are to be ordained to the Priesthood in the order of Priests [priesthood in the Order of priests] so that they might serve Christ -- our Teacher, Priest, and Pastor. It is through their ministry that His Body -- that is, the Church -- increases and grows into the People of God, a holy temple.

xx Christo summo et aeterno Sacerdoti configurandi, Sacerdotio [sacerdotio] Episcoporum coniungendi, in veros Novi Testamenti sacerdotes consecrabuntur ad Evangelium praedicandum, populum Dei pascendum cultumque divinum in dominico praesertim sacrificio celebrandum.

xx They are to be conformed to Christ, the eternal High Priest; they are to be united with the Priesthood [priesthood] of the Bishops; they are to be consecrated true priests of the New Testament in order to preach the Gospel, shepherd the People of God, and especially to celebrate divine worship in the Lord's Sacrifice.

xx Vos autem, filii dilectissimi, ad ordinem Presbyterii [Ordinem presbyterii] provehendi, sacro docendi munere in Christo Magistro pro vestra parte fungemini. Verbum Dei omnibus dispensate, quod ipsi cum gaudio acceptistis. In lege Domini meditantes, videte ut quod legeritis credatis, quod credideritis doceatis, quod docueritis imitemini.

xx And now, my dearly beloved sons, you are to be raised to the order of the Priesthood [Order of the priesthood]. For your part, you will be engaged in the sacred duty of teaching, subject to Christ the Teacher. Dispense the Word of God -- which you yourselves have received with joy -- to all men. Meditating upon the law of the Lord, take care that you believe that which you have read; that you teach that which you have believed; and that you imitate that which you have taught.

xx Sit ergo doctrina vestra pabulum populo Dei, sit odor vitae vestrae delectamentum Christi fidelibus, ut verbo et exemplo aedificetis domum, id est Ecclesiam Dei.

xx Let therefore your instruction be nourishment for the People of God. May the fragrance of your daily living be a delight to Christ's faithful, so that by word and example you may build a house, that is, the Church of God.

xx Munere item sanctificandi in Christo fungemini. Ministerio enim vestro sacrificium spirituale fidelium perficietur, Christi sacrificio coniunctum, quod [una cum iis] per manus vestras super altare incruenter in celebratione mysteriorum offeretur. Agnoscite ergo quod agitis, imitamini quod tractatis, quatenus mortis et resurrectionis Domini mysterium celebrantes, membra vestra a vitiis omnibus mortificare et in novitate vitae ambulare studeatis.

xx Likewise will you exercise the office of sanctifying in Christ. For through your ministry the spiritual sacrifice of the faithful shall be made perfect, bound to the Sacrifice of Christ -- which [, together with those spiritual sacrifices,] shall be offered through your hands in an unbloody manner upon the altar in the celebration of the Mysteries. Understand therefore what you are about; imitate that which you touch; insofar as you are celebrating the Mystery of the Lord's death and resurrection, may you strive to mortify your limbs of all vices, and to walk in the newness of life.

xx Baptismo homines Dei populo aggregantes, Paenitentiae sacramento peccata in nomine Christi et Ecclesiae dimittentes, oleo sancto infirmos sublevantes, ritus sacros celebrantes, laudes cum gratiarum actione et precibus per horas diei offerentes non tantum pro populo Dei, sed et pro mundo universo, mementote vos ex hominibus esse assumptos et pro hominibus constitutos in iis quae sunt ad Deum. Munus ergo Christi Sacerdotis perenni gaudio in vera caritate explete, non quae vestra sunt, sed quae Iesu Christi quaerentes.

xx Gathering men to the People of God through Baptism; forgiving sins in the name of Christ and of the Church through the sacrament of Penance; supporting the sick with holy oil; celebrating the sacred rites; and offering praises with thanksgiving and prayers throughout the hours of the day, not only for the People of God, but indeed for the whole world: remember that you have been claimed from among men and appointed for them in those things which pertain to God. Therefore, with joy and in true charity perform the service of Christ our everlasting Priest, seeking not those things which are your own, but those which are of Jesus Christ.

xx Munere denique Christi Capitis et Pastoris pro vestra parte fungentes, filii carissimi, Episcopo iuncti et subditi, fideles in unam familiam adunare studete, ut eos per Christum in Spiritu Sancto ad Deum Patrem adducere valeatis. Boni Pastoris exemplum ante oculos semper habete, qui non venit ministrari, sed ministrare, quique venit quaerere et salvum facere quod perierat.

xx Finally, my dearest sons, exercising for your part the office of Christ as Head and Pastor, united and subject to your Bishop, strive to unite the faithful into one family, so that you might be strong to lead them through Christ, in the Holy Spirit, to God the Father. Have ever before your eyes the example of the Good Shepherd, who came not to be served, but to serve, and who came to seek and to save that which had been lost.



Promissio electorum

124. Post allocutionem, Electi stant coram Episcopo, qui eos interrogat, omnes simul, his verbis: [Post homiliam electi soli surgunt et stant coram Episcopo, qui eos, una simul, interrogat his verbis:]


Filii carissimi, priusquam ad ordinem Presbyterii [Ordinem presbyterii] accedatis, vos oportet coram populo propositum de suscipiendo munere profiteri.


Vultis munus Sacerdotii [sacerdotii] in gradu Presbyterorum[presbyterorum] ut probi Episcoporum ordinis [Ordinis] cooperatores, in pascendo grege dominico, duce Spiritu Sancto, indesinenter explere?
Electi omnes simul respondent:
Volo.


The Promise of the Elect

124. After this address, the Elect stand before the Bishop, who questions them, all at once, in these words: [After the homily, the elect alone rise and stand before the Bishop, who questions them, all together at once, in these words:]

My dearest sons, before you would approach the order of Priesthood [Order of priesthood], it is fitting that you openly profess your intention concerning the office which you are about to receive.

Are you resolved to unceasingly fulfill the office of Priesthood [priesthood] in the degree of Presbyters [presbyters], as a virtuous cooperator of the order [Order] of Bishops, in tending the Lord's flock with the Holy Spirit as your guide?
The elect all respond together:
I am so resolved.

Episcopus:

Vultis ministerium verbi, in praedicatione Evangelii et expositione fidei catholicae, digne et sapienter explere?

Electi:
Volo.

Bishop:

Are you resolved to worthily and wisely fulfill the Ministry of the Word in the preaching of the Gospel and the exposition of the Catholic Faith?
Elect:
I am.

Episcopus:

Vultis mysteria Christi ad laudem Dei et sanctificationem populi christiani, secundum Ecclesiae traditionem, [praesertim in Eucharistiae sacrificio et sacramento reconciliationis,] pie et fideliter celebrare?

Electi:
Volo.

Bishop:

Are you resolved to piously and faithfully celebrate the Mysteries of Christ to the praise of God and the sanctification of the Christian people, according to the tradition of the Church [, especially in the sacrifice of the Eucharist and the sacrament of reconciliation]?
Elect:
I am.

Transcriber's note: the following question was not in the 1968 rite.


[Episcopus:

Vultis nobiscum misericordiam divinam pro populo vobis commisso implorare orandi mandato indesinenter instantes?

Electi:
Volo.]





[Bishop:

Are you resolved to implore, with us, divine mercy for the people committed to your charge, persevering unfailingly in the commission of prayer?
Elect:
I am.]

Episcopus:

Vultis Christo summo Sacerdoti, qui seipsum pro nobis hostiam puram obtulit Patri, arctius in dies coniungi et cum eo vos ipsos, pro salute hominum, Deo consecrare?

Electi:
Volo, Deo auxiliante.

Bishop:

Are you resolved to be joined more closely each day to Christ our High Priest, Who offers Himself to the Father for us as a perfect Victim, and to consecrate your very selves to God with Him for the salvation of men?
Elect:
I am, God being my helper.

125. Deinde unusquisque electorum accedit ad Episcopum et, coram eo genuflexus, ponit manus iunctas inter manus Episcopi [, nisi iuxta Praenotanda generalia n. 11 aliter statutum est]. Sicubi vero hic modus minus opportunus esse videtur, secundum iudicium Conferentiae Episcopalis, alius eligatur.

125. Then one by one the elect approach the Bishop and, kneeling before him, fold their hands between the hands of the Bishop [(unless otherwise noted according to n. 11 of the Praenotanda generalia)]. However, where this action seems less suitable, according to the judgment of the Episcopal Conference, another may be selected.

Episcopus interrogat Electum [electum], dicens, si eius est Ordinarius:

Promittis mihi et successoribus meis reverentiam et oboedientiam?
Electus:
Promitto.

The Bishop questions each Elect [elect], saying (if he is the cleric's Ordinary):

Do you promise me and my successors reverence and obedience?
Elect:
I do promise.

__________


Si vero Episcopus non est eius Ordinarius, dicit:
Promittis Ordinario tuo reverentiam et oboedientiam?
Electus:
Promitto.

__________


If, however, the Bishop is not his Ordinary, he says:
Do you promise your Ordinary reverence and obedience?
Elect:
I do.

[Si vero electus est religiosus, Episcopus dicit:

Promittis Episcopo dioecesano necnon legitimo Superiori tuo reverentiam et oboedientiam?
Electus:
Promitto.]

__________

[However, if the elect is a religious, the Bishop says:

Do you promise your diocesan Bishop, and your legitimate Superior as well, reverence and obedience?
Elect:
I do.]

__________

Episcopus [semper concludit]:

Qui coepit in te opus bonum, Deus, ipse perficiat.

The Bishop [always concludes]:

May He who has begun a good work in you, God Himself, bring it to completion.



Supplicatio litanica

126. Deinde omnes surgunt. Episcopus, stans sine mitra, versus ad populum dicit [deposita mitra, stans, manibus iunctis, versus ad populum dicit invitatorium]:

Oremus, dilectissimi, Deum Patrem omnipotentem, ut super hos famulos suos, quos in Presbyterii [presbyterii] munus elegit, caelestia dona multiplicet.


The Litany Prayer

126. Afterwards all rise. The Bishop, standing without his mitre and facing the people, says [having put off his mitre, stands, with hands joined, facing the people, and recites the Invitatory]:

Dearly beloved, let us plead with God our Almighty Father, that He should multiply heavenly gifts upon these His servants, whom He has chosen for the service of the Priesthood [priesthood].

127. Diaconus:
[Tunc electi procumbunt et canuntur litaniae, omnibus respondentibus; quod diebus dominicis necnon tempore paschali fit omnibus stantibus, ceteris autem diebus flexis genibus. Quo in casu diaconus admonet:]

Flectamus genua.

127. The Deacon:
[Then the elect lie prostrate, and the litany is sung, with all responding. On Sundays and during the Paschal season, the assembly should stand; however, on other days they kneel, in which case a deacon admonishes:]


Let us kneel.

xx Tunc cantores incipiunt Litanias, in quibus [In litaniis] addi possunt suis locis aliqua nomina Sanctorum, ex. gr. Patroni, Titularis ecclesiae, Fundatoris, Patroni eorum qui Ordinationem recipiunt, aut aliquae invocationes magis aptae singulis circumstantiis.


xx[Sanctorum cognomina, inter parentheses posita, opportune omittuntur, quando litaniae latina lingua canuntur.]

xxThen the cantors begin the Litany, in which Other names of saints may be added [to the litany] in their places -- for example, the name of a Patron Saint of a titular church; a founder; the Patron Saint of those who receive Ordination; or other invocations more suitable to the individual circumstances.

xx[The surnames of saints, placed within parentheses, are opportunely omitted when the litany is sung in the Latin tongue.]

Kyrie, eleison.

Kyrie, eleison.

Christe, eleison.

Christe, eleison.

Kyrie, eleison.

Kyrie, eleison

Sancta Maria, Mater Dei, / ora pro nobis.

Sancte Michael, /

Sancti Angeli Dei, / orate pro nobis.

Sancte Ioannes Baptista, /

Sancte Ioseph, /

Sancti Petre et Paule, / orate pro nobis.

Sancte Andrea, /

Sancte Ioannes, /

Sancta Maria Magdalena, /

Sancte Stephane, /

Sancte Ignati Antiochene, /

Sancte Laurenti, /

Sanctae Perpetua et Felicitas, / orate pro nobis.

Sancta Agnes, /

Sancte Gregori, /

Sancte Augustine, /

Sancte Athanasi, /

Sancte Basili, /

Sancte Martine, /

Sancte Benedicte, /

Sancti Francisce et Dominice, / orate pro nobis.

Sancte Francisce (Xavier), /

Sancte Ioannes Maria (Vianney), /

Sancta Catharina (Senensis), /

Sancta Teresia a Iesu, /

Omnes Sancti et Sanctae Dei, / orate pro nobis.

Lord, have mercy.

Lord, have mercy.

Christ, have mercy.

Christ, have mercy.

Lord, have mercy.

Lord, have mercy.

Holy Mary, Mother of God / pray for us.


Saint Michael, /

Holy angels of God, / pray for us.

Saint John the Baptist, /

Saint Joseph, /

Saints Peter and Paul, / pray for us.

Saint Andrew, /

Saint John, /

Saint Mary Magdalene, /

Saint Stephen, /

Saint Ignatius of Antioch, /

Saint Laurence, /

Saints Perpetua and Felicity, / pray for us.

Saint Agnes, /

Saint Gregory, /

Saint Augustine, /

Saint Athanasius, /

Saint Basil, /

Saint Martin, /

Saint Benedict, /

Saints Francis and Dominic, / pray for us.

Saint Francis (Xavier), /

Saint John Maria (Vianney), /

Saint Catherine (of Siena), /

Saint Terese of Jesus, /

All you holy men and women of God, / pray for us.

Propitius esto, / libera nos, Domine.

Ab omni malo, /

Ab omni peccato, /

A morte perpetua, /

Per incarnationem tuam, /

Per mortem et resurrectionem tuam, /


Per effusionem Spiritus Sancti, /

Be gracious; / deliver us, O Lord:

From every evil, /

From every sin, /

From perpetual death, /

Through Your Incarnation, /

Through Your Death and Resurrection, /

Through the outpouring of the Holy Spirit, /

Peccatores, / te rogamus, audi nos.

Ut Ecclesiam tuam sanctam regere et conservare digneris, /


Ut domnum apostolicum et omnes ecclesiasticos ordines in sancta religione conservare digneris, /

We sinners, / beseech You, hear us:

That You might be pleased to guide and preserve Your Holy Church, / we beseech You, hear us.

That You might be pleased to preserve the apostolic house and all ecclesiastical orders in holy religion, /

Ut hos electos benedicere digneris, /


Ut hos electos benedicere et sanctificare digneris, /

Ut hos electos benedicere et sanctificare et consecrare digneris, /

That You might be pleased to bless these elect, /

That You might be pleased to bless and sanctify these elect, /

That You might be pleased to bless, sanctify, and consecrate these elect, /

Ut cunctis populis pacem et veram concordiam donare digneris,

Ut omnibus in tribulatione versantibus misericordiam tuam largiri digneris,


Ut nosmetispsos in tuo sancto servitio confortare et conservare digneris,

That You might be pleased to grant peace and true concord to all peoples, /

That You might be pleased to bestow your mercy upon all those enduring tribulation, /

That You might be pleased to strengthen and preserve our very selves in your holy service, /

Iesu, Fili Dei vivi, / te rogamus, audi nos


Christe, audi nos.
Christe, audi nos.

Christe, exaudi nos.
Christe, exaudi nos.

Jesus, Son of the living God, / we beseech You, hear us.

Christ, hear us.
Christ, hear us.

Christ, mercifully hear us.
Christ, mercifully hear us.

128. Litaniis expletis, solus Episcopus surgit et, manibus iunctis, dicit:
[Litaniarum cantu expleto, Episcopus stans, manibus extensis, dicit:]

Exaudi nos, quaesumus, Domine Deus noster, ut super hos famulos tuos benedictionem Sancti Spiritus et gratiae sacerdotalis effunde virtutem: ut, quos tuae pietatis aspectibus offerimus consecrandos, perpetua muneris tui largitate prosequaris. Per Christum Dominum nostrum.
Omnes:
Amen.

128. Once the Litany is done, the Bishop alone rises and, with hands joined, says:
[Once the chanting of the litany is done, the Bishop, standing with his hands extended, says:]

Mercifully hear us, we beseech You, O Lord our God, and upon these your servants pour forth the blessing of the Holy Spirit and the power of priestly grace: so that, by the aspects of your kindness, you might adorn with the perpetual bounty of your gift those whom we offer to be consecrated. Through Christ Our Lord.
Omnes:
Amen.

Diaconus[, si casus fert, admonet]:


Levate.
Et omnes surgunt.

The Deacon: [When applicable, the Deacon admonishes:]

Arise.
And all rise.


Impositio manuum et Prex Ordinationis

129. Unusquisque Electorum accedit ad Episcopum et coram eo genua flectit.
[Electi surgunt; unusquisque eorum accedit ad Episcopum stantem ante sedem cum mitra et coram eo genua flectit.]



The Imposition of Hands and Prayer of Ordination

129. Each of the Elect approaches the Bishop and genuflects before him.
[The elect rise; each of them approaches the Bishop, who is standing before his chair wearing the mitre, and they genuflect before him.]

130. Episcopus singulis electis imponit manus super caput, nihil dicens.

xxDeinde [Postquam Episcopus manus imposuerit,] omnes Presbyteri [presbyteri] adstantes, stolis induti, singulis Electis [electis] manus imponunt, nihil dicentes.

xxPost impositionem [autem] manuum Presbyteri [presbyteri] circa Episcopum manent usquedum oratio Consecrationis finiatur [Prex Ordinationis finiatur, ita tamen ut actio a fidelibus bene conspici queat].

130. The Bishop imposes hands upon the head of each of the elect, saying nothing.

xxThen, [After the Bishop has imposed hands,] all of the Priests [priests] that are present, wearing stoles, impose hands upon the Elect [elect], saying nothing.

xx[Now] After the imposition of hands, the Priests [priests] remain around the Bishop until the prayer of Consecration is finished [Prayer of Ordination is finished, so that the action may be able to be clearly seen by the faithful].

131. Electis ante ipsum genuflexis, Episcopus, extensis manibus, dicit orationem Consecrationis [dimissa mitra, dicit, extensis manibus, Precem Ordinationis]:

131. With the elect kneeling before him, the Bishop, with hands extended, recites the prayer of Consecration [having put off his mitre, recites, with hands extended, the Prayer of Ordination] :

Adesto, Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, omnium honorum [humanae dignitatis] auctor et distributor omnium dignitatum [gratiarum], per quem proficiunt universa, per quem cuncta firmantur, amplificatis semper in melius naturae rationalis incrementis, per ordinem congrua ratione dispositum [qui ad efformandum populum sacerdotalem ministros Christi Filii tui, virtute Spiritus Sancti, in eodem diversis ordinibus disponis].

Be present, O Lord, Holy Father, almighty and eternal God; Author of all honors [of human dignity] and Distributor of all dignities [of all graces]; through Whom all things avail and all things are strengthened; all that by an ordered progression develops rational nature to further excellence [Who, in order to form a priestly people, arranges the ministers of Christ Your Son in diverse orders in that same people by the power of the Holy Spirit.]

Unde sacerdotales gradus atque officia levitarum sacramentis mysticis instituta creverunt: ut cum Pontifices summos regendis populis praefecisses, [Iam in priore Testamento officia sacramentis mysticis instituta creverunt: ut cum Moysen et Aaron regendo et sanctificando populo praefecisses,] ad eorum societatis et operis adiumentum sequentis ordinis viros et secundae dignitatis [et dignitatis viros] eligeres.

And so the priestly orders and offices of the Levites grew, established through sacred rites: so that, when You had appointed the High Priests for the governing of the people, [Already in the former Testament, ordained offices grew, established through sacred rites: so that, when You had appointed Moses and Aaron for the governing and sanctifying of the people,] You chose men of the next order and second dignity as helpers in their fellowship and work.

Sic in eremo, per septuaginta virorum prudentium mentes Moysi spiritum propagasti; quibus ille adiutoribus usus in populo, innumeras multitudines facile gubernavit [populum tuum facilius gubernavit].

Thus in the wilderness did You extend the spirit of Moses through the minds of seventy prudent men; and with their assistance among the people, he governed the vast multitudes easily [he governed Your people more easily].

Sic in filios Aaron paternae plenitudinis abundantiam transfudisti, ut ad hostias salutares et frequentioris officii sacramenta [ut ad sacrificia tabernaculi, quae umbra erant futurorum bonorum], meritum sufficeret [secundum Legem] sacerdotum.

Thus upon the sons of Aaron did You pour the abundance of their ancestral fulfillment, so that there should be sufficient priests to offer saving victims and perform the sacred rites more frequently [so that there should be sufficient priests according to the Law for the sacrifices of the tabernacle, which were a shadow of good things to come].

Novissime vero, Pater sancte, Filium tuum in mundum misisti, Apostolum et Pontificem confessionis nostrae Iesum.

And finally, Holy Father, You sent Your Son into the world -- the Apostle and High Priest of our confession, Jesus.

Ispe tibi per Spiritum Sanctum semetipsum obtulit immaculatum, et Apostolos suos, sanctificatos in veritate, missionis suae participes effecit; quibus comites addidisti ad opus salutis per totum mundum nuntiandum atque exercendum.

He offered Himself to You, through the Holy Spirit, without blemish; and His Apostles, sanctified in truth, He made partakers of His mission. To these men You added companions, in order to proclaim and carry into effect the work of salvation throughout the world.

Nunc etiam infirmitati nostrae, Domine, quaesumus, hos adiutores largire quibus in apostolico sacerdotio fungendo indigemus.

Now likewise to our weakness, O Lord, we beseech You, generously bestow these helpers whom we require in the exercise of the apostolic priesthood.

Da, quaesumus, omnipotens Pater, in hos famulos tuos presbyterii dignitatem; innova in visceribus eorum Spiritum sanctitatis; acceptum a te, Deus, secundi meriti munus obtineant, censuramque morum exemplo suae conversationis insinuent.

Confer, we beseech You, Almighty Father, upon these Your servants the dignity of the priesthood; renew within them the Spirit of sanctity; may they obtain the office of the second rank received from You, O God, and by the example of their daily living may they suggest a pattern of behavior.

Sint probi cooperatores Ordinis nostri, ut verba Evangelii, eorum praedictione in cordibus hominum, Sancti Spiritus gratia, fructificent et usque ad extremum terrae perveniant.

May they be virtuous cooperators of our Order, so that through their preaching the words of the Gospel may, by the grace of the Holy Spirit, bear fruit in the hearts of men and reach the ends of the earth.

Sint nobiscum fideles dispensatores mysteriorum tuorum, ut populus tuus per lavacrum regenerationis innovetur et de altari tuo reficiatur, utque reconcilientur peccatores et subleventur infirmi.

May they be, with us, faithful stewards of Your mysteries, so that Your people may be renewed through the regenerative waters of Baptism and refreshed from Your altar, and so that sinners may be reconciled, and the sick comforted.

Sint nobis iuncti, Domine, ad tuam deprecandam misericordiam pro populo ipsis commisso atque pro universo mundo.

May they be united with us, O Lord, in pleading for Your mercy -- both for the people entrusted to them, and for the whole world.

Sic nationum plenitudo, in Christo congregata, in unum populum tuum, in Regno tuo consummandum, convertatur.

Thus may the full assembly of nations, gathered in Christ, be changed into Your one people, to be perfected in Your kingdom.

Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.

Through Our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.

Omnes:

Amen.

All:

Amen.



Unctio manuum et traditio panis et vini

132. Finita Prece Ordinationis, omnes sedent. Episcopus accipit mitram. Ordinati surgunt. Presbyteri adstantes revertuntur ad sua loca; aliqui tamen ex illis unicuique Ordinato disponunt stolam more presbyterali et eum induunt casula.



The anointing of the hands and tradition of the bread and wine

132. Once the Prayer of Ordination is finished, everyone is seated. The Bishop receives his mitre. The Ordained rise. The assisting priests return to their places; however, some of them arrange a stole in the priestly manner for each of the ordained, and vest him with the chasuble.

133. Postea Episcopus assumit gremiale linteum et, populo pro opportunitate commonefacto, inungit sacro chrismate palmas manuum uniuscuiusque Ordinati ante se genuflexi, dicens:

133. Afterwards, once the people have necessarily been made aware, the Bishop receives the linen apron and anoints with sacred chrism the palms of the hands of each Ordained kneeling before him, saying:

Dominus Iesus Christus, quem Pater unxit Spiritu Sancto et virtute, te custodiat ad populum christianum sanctificandum et ad sacrificium Deo offerendum.

May Our Lord Jesus Christ, Whom the Father anointed in the Holy Spirit and truth, keep you in order to sanctify the Christian people and offer sacrifice to God.

Deinde Episcopus et Ordinati manus lavant.

Then the Bishop and the Ordained wash their hands.

134. Dum Ordinati induuntur stola et casula, et dum Episcopus illis manus inungit, canitur antiphona:

Sacerdos in aeternum Christus Dominus secundum ordinem Melchisedech, panem et vinum obtulit, alleluia.
cum Psalmo 109 (110), vel alius aptus cantus eiusdem generis qui conveniat antiphonae, praesertim quando Psalmus 109 (110) tamquam psalmus responsorius in liturgia verbi adhibitus fuerit.

134. While the Ordained are vested with stole and chasuble, and while the Bishop anoints their hands, the antiphon is sung:

Christ the Lord is a Priest forever according to the order of Melchisedech / he offered bread and wine / allelulia
with Psalm 109 (110) , or another appropriate hymn of its kind which agrees with the antiphon -- especially when Psalm 109 (110) was used as the responsorial Psalm in the Liturgy of the Word.

Psalmus 109 (110), 1-5. 7
Dixit Dominus Domino meo:
<< Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos
scabellum pedum tuorum >>.

(Repetitur antiphona)
Virgam potentiae tuae emittet Dominus ex Sion:
dominare in medio inimicorum tuorum.
Tecum principatus in die virtutis tuae,
in splendoribus sanctis,
ex utero ante luciferum genui te.

(Repetitur antiphona)
Iuravit Dominus et non paenitebit eum:
<< Tu es sacerdos in aeternum
secundum ordinem Melchesidech >>.

(Repetitur antiphona)
Dominus a dextris tuis,
conquassabit in die irae suae reges.
De torrente in via bibet,
propterea exaltabit caput.
(Repetitur antiphona)

Psalm 109 (110), 1-5. 7
The Lord said to my Lord:
"Sit thou at my right hand,
until I should make thine enemies
a footstool under thy feet."
(The antiphon is repeated)
The Lord will send the sceptre of thy power forth from Zion:
"Rule in the midst of thy enemies.
Dominion is with thee on the day of thy might;
in the sacred splendors,
from the womb before the morning star I have begotten thee."
(The antiphon is repeated)
The Lord has sworn, and he will not recant:
"Thou art a priest forever
according to the order of Melchisedech."

(The antiphon is repeated)
The Lord, at your right hand,
will shatter kings on the day of his wrath.
He will drink from the brook on his way,
therefore will he lift up his head.
(The antiphon is repeated)

Non dicitur Gloria Patri. Psalmus tamen abrumpitur et repetitur antiphona, cum omnes Ordinati manuum unctionem receperunt.

The Gloria is not said. However, the Psalm is interrupted, and the antiphon repeated, once all the Ordained have received the anointing of the hands.

135. Deinde fideles panem super patenam et calicem, vino et aqua in eum inmissis, pro Missae celebratione afferunt. Diaconus ea recipit et affert Episcopo, qui ipsa unicuique Ordinato, ante se genuflexo, in manus tradit, dicens:


Accipe oblationem plebis sanctae Deo offerendam. Agnosce quod ages, imitare quod tractabis, et vitam tuam mysterio dominicae crucis conforma.

135. Then the faithful bring forward bread upon a paten, and a chalice -- into which wine and water have been poured -- for the celebration of Mass. The Deacon receives these things and brings them to the Bishop, who delivers the same into the hands for each Ordained kneeling before him, saying:

Receive the offering of the holy people to be offered to God. Know what you are about; imitate that which you handle; and conform your life to the mystery of the Lord's cross.

136. Demum Episcopus singulis Ordinatis dat osculum, dicens:

Pax tibi.
Ordinatus respondet:
Et cum spiritu tuo.
Similiter faciunt omnes vel saltem nonnulli presbyteri praesentes.

136. Finally, the Bishop gives a kiss to each of the Ordained, saying:

Peace be with you.
The Ordained responds:
And with your spirit.
All, or at least some, of the assisting priests do likewise.

137. Interim cani potest responsorium:


Iam non dicam vos servos, sed amicos meos, quia omnia cognovistis, quae operatus sum in medio vestri, (alleluia).


Accipite Spiritum Sanctum in vobis Paraclitum. Ille est, quem Pater mittet vobis, (alleluia).

Temp. Quadr.
...vobis. Vos amici mei estis, si feceritis quae ego praecipio vobis.

Accipite.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

Ille est.
Vel antiphona:
[I] Vos amici mei estis, * si feceritis quae praecipio vobis, dicit Dominus. Alleluia.

cum Psalmo 99 (100), vel alius aptus cantus eiusdem generis qui conveniat responsorio vel antiphonae, praesertim quando Psalmus 99 (100) tamquam psalmus responsorius in liturgia verbi adhibitus fuerit.


Psalmus 99 (100)

Iubilate Domino, omnis terra, *
servite Domino in laetitia:
Introite in conspectu eius *
in exsultatione.


(Repetitur antiphona)

Scitote quoniam Dominus ipse est Deus;
ipse fecit nos, et ipsius sumus, *
populus eius et oves pascuae eius.
Introite portas eius in confessione,
atria eius in hymnis, *
confitemini illi, benedicite nomini eius.



(Repetitur antiphona)

Quoniam suavis est Dominus;
in aeternam misericordia eius, *
et usque in generationem et generationem
veritas eius.


(Repetitur antiphona)

Non dicitur Gloria Patri. Psalmus tamen abrumpitur et repetitur antiphona, cum Episcopus et presbyeri osculum pacis Ordinatis dederunt.

137. Meanwhile, the Responsorial may be sung:

I shall no longer call you servants, but my friends, because you have learned all those things which I have worked in your midst, (alleluia).

Receive the Holy Spirit, the Paraclete, among you. It is He Whom the Father sends to you, (alleluia).
During Quadragesima:
...in your midst. You are my friends if you do those things which I instruct you to do.

Receive the Holy Spirit...

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

It is He...
Or the Antiphon:
[I] You are my friends, * if you do those things which I instruct you to do, says the Lord. Alleluia.
with Psalm 99 (100) ; or another appropriate hymn of this kind, which agrees with the Responsorial or Antiphon -- especially when Psalm 99 (100) was used as the Responorial Psalm in the Liturgy of the Word.


Psalm 99 (100)

Make a joyful noise unto the Lord, all the earth.
Serve the Lord with gladness:
Come before his presence in exultation.


(The Antiphon is repeated.)

Know you that the Lord is God:
He hath made us, and we are His; *
We are His people and the sheep of His pasture.
Enter into His gates with praise,
and His halls with hymns; *
Acknowledge Him, and bless His name.


(The Antiphon is repeated.)

For the Lord is kind;
His mercy endures forever, *
and His truth from generation to generation.


(The Antiphon is repeated.)

The Gloria is not said. However, the Psalm is interrupted, and the Antiphon repeated, once the Bishop and priests have given the kiss of peace to the Ordained.

138. Missa prosequitur more solito. Symbolum dicitur secundum rubricas; oratio universalis omittitur.

138. The Mass continues in the customary way. The Creed is said according to the rubrics; the Prayer of the Faithful is omitted.



Liturgia Eucharistica


139. Liturgia eucharistia concelebratur more solito; attamen omittitur praeparatio calicis.



The Eucharistic Liturgy


139. The Eucharistic Liturgy is celebrated in the customary way; however, the preparation of the chalice is omitted.

140. In Prece eucharistica, Episcopus vel unus ex presbyteris concelebrantibus mentionem presbyterorum modo ordinatorum facit secundum has formulas:

140. In the Eucharistic Prayer, the Bishop or one of the concelebrating priests makes mention of the newly-ordained priests according to these formulas:

  • In Prece eucharistica I, Episcopus dicit Hanc igitur proprium:

    Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quam tibi offerimus etiam pro famulis tuis, quos ad presbyteratus Ordinem promovere dignatus es, quaesumus, Domine, ut placatus accipias, et propitius in eis tua dona custodias, ut, quod divino munere consecuti sunt, divinis effectibus exsequantur.



    (Per Christum Dominum nostrum. Amen.)

  • In Eucharistic Prayer I, the Bishops says the Hanc Igitur proper:

    Therefore we beseech You, O Lord, that You may be pleased to accept this offering of our obedience, but also of Your whole family, which we offer to You for your servants also, whom You have deigned to promote to the Order of Priesthood; and may you mercifully preserve Your gifts in them, so that that which they have obtained by divine favor they might accomplish with divine results.

    (Through Christ our Lord. Amen.)

  • In intercessionibus Precis eucharisticae II, post verba ...congregemur in unum dicitur:

    Recordare, Domine, Ecclesiae tuae toto orbe diffusae, ut eam in caritate perficias una cum Papa nostro N. et Episcopo nostro N.: Recordare quoque istorum famulorum tuorum, quos hodie presbyteros Ecclesiae providere voluisti, et universi cleri.


    Memento etiam fratrum nostrorum ...

  • In the intercessions of Eucharistic Prayer II, after the words ...may we be gathered into one , the following is said:

    Remember, O Lord, Your Church spread throughout the world, so that You might perfect it in charity, one with our Pope N., and our Bishop N.; remember also these Your servants -- whom You have wished this day to provide as priests for the Church -- and all the clergy.

    Be mindful as well of our brothers...

  • In intercessionibus Precis eucharisticae III, post verba ...ad totius mundi pacem atque salutem dicitur:

    Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra, in fide et caritate firmare digneris cum famulo tuo Papa nostro N. et Episcopo nostro N., cum episcopali Ordine et his famulis tuis, qui hodie presbyteri Ecclesiae ordinati sunt, et universo clero, et omni populo acquisitionis tuae. Votis huius familiae ...

  • In the intercessions of Eucharistic Prayer III, after the words ...to the peace and salvation of the whole world , the following is said:

    May You be pleased to strengthen in faith and charity Your Church wandering throughout the world, with Your servant, our Pope N.; and our Bishop N., with the episcopal Order, and these Your servants who have been ordained priests of the Church this day; with all the clergy, and every people of Your acquisition. Mercifully hear the prayers of this family...

  • In intercessionibus Precis eucharisticae IV, post verba ...ad laudem gloriae tuae dicitur:


    Nunc ergo, Domine, omnium recordare, pro quibus tibi hanc oblationem offerimus: in primis famuli tui, Papae nostri N., Episcopi nostri N., et Episcoporum Ordinis universi, et istorum famulorum tuorum. quos hodie ad populi tui servitium presbyterale eligere dignatus es, sed et totius cleri; recordare quoque offerentium et circumstantium, et cuncti populi tui, et omnium, qui te quaerunt corde sincero. Memento etiam illorum ...

  • In the intercessions of Eucharistic Prayer IV, after the words ...to the praise of Your glory , the following is said:

    Therefore, O Lord, remember now all those for whom we present this offering to You: in the first place, Your servant, our Pope N.; our Bishop N.; the bishops of the entire episcopal Order; these Your servants, whom you have been pleased to chose this day for the priestly service of Your people; and the entire clergy as well. Remember also those offering and those present, all Your people, and all those who seek You with a sincere heart. Be mindful as well of those...

141. Parentes et propinqui Ordinatorum Communionem sub utraque specie recipere possunt.

141. The parents and relatives of the Ordained may receive Communion under both species.

142. Distributione Communionis expleta, cani potest cantus gratiarum actionis. Cantum sequitur oratio post Communionem.

142. Once the distribution of Communion has taken place, a hymn of thanksgiving may be sung. The Post Communion prayer follows the hymn.



Ritus conclusionis


143. Loco benedictionis consuetae dici potest benedictio quae sequitur. Diaconus dicere potest invitatorium:

Inclinate vos ad benedictionem.
vel aliis verbis expressum.


The Rite of Conclusion


143. In place of the customary blessing, the blessing which follows may be said. The Deacon may say the Invitatory:

Bow your heads for the blessing.
or an expression with similar words.

Deinde Episcopus, manibus super Ordinatos et populum extensis, profert benedictionem:

Deus, Ecclesiae institutor et rector, sua vos constanter tueatur gratia, ut presbyterii munera fideli animo persolvatis.
Omnes:
Amen.

Then the Bishop, with his hands extended over the Ordained and the people, offers the blessing:

May God, the Founder and Ruler of the Church, constantly protect you by His grace, so that you may offer the gifts of the priesthood with a faithful heart.
All:
Amen.

Episcopus:

Ipse divinae vos faciat caritatis et veritatis in mundo servos et testes, atque reconciliationis ministros fideles.
Omnes:
Amen.

Bishop:

May He make you servants and witnesses of divine truth and charity in the world, and faithful ministers of reconciliation.
All:
Amen.

Episcopus:

Et vos faciat veros pastores, qui fidelibus tribuant panem vivum et verbum vitae, ut magis crescant in unitate corporis Christi.

Omnes:
Amen.

Bishop:

May He also make you true pastors who give the living bread and the Word of life to the faithful, so that they might grow more in the unity of the Body of Christ.
All:
Amen.

Episcopus:

Et vos omnes, qui hic simul adestis, benedicat omnipotens Deus, Pater, + et Filius, + et Spiritus + Sanctus.
Omnes:
Amen.

Bishop:

And may Almighty God bless you all, who are present here together -- Father, + Son, + and Holy Spirit.

All:
Amen.

144. Data benedictione et populo a diacono dimisso, fit processio ad secretarium more consueto.

144. Once the blessing has been given, and the people dismissed by the deacon, a procession forms to a private chapel in the customary way.






Footnotes
  1. Conc. Vat. II, Decr. de Presbyterorum ministerio et vita, Presbyterorum Ordinis, n. 2.

  2. Cf. Conc. Vat. II, Const. dogm. de Ecclesia, Lumen gentium, n. 28.

  3. Cf. ibid.

  4. Cf. Conc. Vat. II, Const. dogm. de Ecclesia, Lumen gentium, n. 26.

  5. Hippolytus, Traditio Apostolica, 8.