Latin Grammar
Cora Carroll Scanlon A.M.
Charles L. Scanlon A.M.
Answer key by Joseph Oliveri
Permission to distribute is freely given
Kindly send any corrections to mjo110306 "at" gmail.com
Many thanks to Dr. Chet Creider of the University of Western Ontario
for the proofreading and suggestions.
Lesson XII
Unit One
C.
- Pridie quaerebat, quare ad civitatem veniremus.
The day before, he asked why we were coming to the city.
- Lux in caelo tam mira erat, ut omnes de ea dicerent.
The light in the sky was so wonderful that everyone was talking about it.
- Nescimus num hodie domi sint.
We don't know whether they are home today.
(N.B. "Whether ... or not" would be sive ... sive, seu ... seu or utrum ... necne. Example: Nescimus utrum hodie domi necne sint. "We don't know whether they are home today or not.")
- Si ignem in monte accendatis, flammas videamus.
If you should light a fire on the mountain, we would see the flames.
- Cum rex in civitate esset, perfidiam illorum hominum malorum exposuit.
When the king was in the city, he exposed the treachery of those wicked men.
- Hic liber non dicit quot portas civitas habeat.
This book doesn't say how many gates the city has.
- Mater veniebat ut pueros admoneret.
The mother came so / in order that she might admonish her children.
- Inimici ejus tanti sunt, ut ab illis non salvetur.
He has so many enemies [lit., So many are his enemies] that he is not saved from them.
- Hic panis tam bonus est, ut totum manducemus.
This bread is so good that we're eating the whole thing.
- Cum nobis munera dent, gratiae agendae sunt.
Since they are giving us gifts, thanks must be given.
- Si inimicos suos timerent, muri civitatis munirentur.
If you were afraid of your enemies, the city walls would be fortified.
- Sciebamus quid ad lacum adduceret.
We knew what you were bringing to the lake.
- Quaero quis ad domum Mariae tecum eat.
I ask who is going to Mary's house with you.
- Mater nos vocabat ut vultum et manus nostras lavaremus.
Mother was calling us so that we might wash our face and hands.
- Cum veritatem diceres, non in te credebant.
Although you were telling the truth, they didn't believe you.
- Ne repellantur quoniam opera sua bona atque pia fuerunt.
May they not be cast off, for their deeds were noble and just.
- Oculos meos avertebam ne miserias pauperum viderem.
I looked away, lest I should see the miseries of the poor.
I was averting my eyes so that I might not see the miseries of the poor.
- Nesciunt quando tibi scribat.
They don't know when he/she was writing to you.
- Frater meus quaerit ubi eamus.
My brother asks where we're going.
- Lux magna in ostio domus apparuit.
A great light appeared in the entrance of the house.
- Cum hic viveret, semper beata erat.
When she lived here, she was always happy.
- Cum vultus suus serenus esset, cor suum conturbatum erat.
Although his face was serene, his heart was troubled.
- Si me vocent, eos audiam.
If they should call me, I would hear them.
- Nesciebamus quantae essent calamitates eorum.
We didn't know the extent of their calamities.
- Men virginis tam afflicta est, ut clamare non possit.
The girl's mind is so troubled that she cannot cry out.
Unit Two
A.
- Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
I believe in one God, the Father almighty, maker of Heaven and earth, of all things seen and unseen.
- Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum.
And in one Lord Jesus Christ, only begotten Son of God.
- Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero.
God from God, light from light, true God from true God.
- Et resurrexit tertia die secundum Scripturas.
And he rose on the third day according to the Scriptures.
- Da nobis per hujus aquae et vini mysterium.
Grant us through the mystery of this water and wine.
- Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
Who lives and reigns with Thee, in the unity of the Holy Spirit, [one] God, forever and ever.
- Ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra, et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat.
So that in the sight of Thy divine majesty, may it rise with a fragrance of sweetness for our salvation and that of the whole world.
- Veni, sanctificator omnipotens, aeterne Deus, et benedic hoc sacrificium tuo sancto nomini praeparatum .
Come, Almighty Sanctifier, Eternal God, and bless this Sacrifice prepared to Thy holy Name.
(Note: Some English translations insert "the glory of" between "to" and "Thy holy Name" here. While strictly not in the Latin, the sense is identical of course.)
- Incensum istud a te benedictum, ascendat ad te, Domine; et descendat super nos misericordia tua.
May this very incense blessed by Thee ascend to Thee, O Lord; and may Thy mercy descend upon us.
- Dirigatur, Domine, oratio mea, sicut incensum in conspectu tup; elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.
Let my prayer, O Lord, be arranged as incense in Thy sight; the elevation of my hands, an evening sacrifice.
- Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam aeternae caritatis.
May the Lord kindle [with]in us the fire of His love and the flame of eternal charity.
- Lavabo inter innocentes manus meas, et circumdabo altare tuum, Domine, ut audiam vocem laudis.
I will wash my hands among the innocent, and I will encircle Thine altar, O Lord, so that I may hear the voice of praise.
- Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam.
Destroy not my soul, O God, with the wicked, nor my life with [that of] murderers.
(From Roman times, sanguis had the figurative meaning of "slaughter" or "murder." Hence, the poetic viri sanguinum -- literally "men of slaughters" -- would simply be "murderers" or the equivilent in English.)
- Dextera eorum repleta est muneribus.
Their right hand is filled with gifts.
- Pes meus stetit in directo; in ecclesiis benedicam te, Domine.
My foot has stood in the direct way; in the assemblies/churches I will bless Thee, O Lod.
(Because this is taken directly from Psalm 25, it would seem more proper to translate ecclesiis here as "assemblies." Like mysterium, the word ecclesia retains a pre-Christian sense. As a general rule, if a reference to ecclesia predates St. Paul, you should translate it as "assembly.")
- Sursum corda.
Hearts upward. (lit.)
Lift up your hearts. (fig.)
(Remember that we have similarly-condensed phrases in English: "Eyes front"; "Feet together"; "Pencils down"; and so on.)
- Habemus ad Dominum.
We hold/bear [them] to the Lord. (lit.)
We lift [them] up to the Lord. (fig.)
(It is unclear how this phrase has come to be commonly translated as simple past in English -- i.e., "We have lifted them up to the Lord.")
- Gratias agamus Domino Deo nostro.
Let us give thanks to the Lord our God.
- Caeli, caelorumque virtutes, ac beata Seraphim exsultatione concelebrant.
The heavens and the powers of the heavens, and the blessed Seraphim celebrate together in exultation.
The heavens and the heavenly hosts, together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate. (poetic)
- Hosanna in excelsis.
Hosanna in the highest [places].
- Uti accepta habeas, et benedicas, haec dona, haec munera, meac sancta sacrificia.
That / So that you might consider worthy, and bless, these gifts, these offerings, these holy sacrifices.
- pro Ecclesia tua sancta catholica.
For Thy Holy Catholic Church.
- Hoc sacrificium laudis.
This sacrifice of praise.
- Pacificare, custodire, adunare, et regere.
To pacify, preserve, unite and govern.
- Pro spe salutis.
For the hope of salvation.
- Ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio.
So that in all things we may be preserved with the help of Thy protection.
- In sanctas ac venerabiles manus suas.
Into his holy and venerable hands.
- Tibi gratias agens.
Giving thanks to Thee.
- Benedixit, deditque discipulis suis.
He blessed [it], and gave [it] to His disciples.
- Manducate ex hoc omnes.
Eat of this, all of you.
- Bibite ex eo omnes.
Drink of it, all of you.
B.
1. ego mitterem
2. is veniret
3. nos accenderemus
4. tu dares
5. vos appareretis
6. ea sciret
7. ei regnarent
8. ego possem
9. nos iremus
10. id esset
C.
1. tu munireris
2. nos perderemur
3. ego liberarer
4. is dirigeretur
5. vos tribueremini
6. ei mundarentur
7. ea doceretur
8. ego ostenderer
9. tu videreris
10. nos muniremur
NOTE: For the Reading Lesson in Unit Three, and going forward, refer to any edition of the Douay Rheims Bible for the closest literal translation. An excellent edition can be found online at http://www.drbo.org.
RETURN TO INDEX
![]()