Latin Grammar

Cora Carroll Scanlon A.M.
Charles L. Scanlon A.M.



Answer key by Joseph Oliveri

Permission to distribute is freely given

Kindly send any corrections to mjo110306 "at" gmail.com

Many thanks to Dr. Chet Creider of the University of Western Ontario
for the proofreading and suggestions.




Lesson XI


Unit One

C.
  1. Video domum magnam in illo monte.
    I see a great house on that hill.

  2. Ipse dixit.
    He himself [has] said.

  3. Venimus ad finem istius viae.
    We are coming to the end of this way/road/journey. (present)
    We have come to the end of this way/road/journey. (perfect)

  4. Vitam suam in malitia perdidit.
    He squandered his life in malice.

  5. Venerunt autem pridie, ad nobis munera danda.
    They came the day before in order to present us with gifts.

  6. Catholici dederunt beatae Mariae Virgini nomen: porta caeli.
    Catholics have given the Blessed Virgin Mary the title: Gate of Heaven.
    Upon the Blessed Virgin Mary, Catholics have bestowed the title: Gate of Heaven.

  7. Credis hoc?
    Do you believe this?
    (See sec. 49, p. 162, for some basic rules of thumb regarding questions.)

  8. Sonum tubarum annuntiantem victoriam hominum fortium audire potuimus.
    We could/were able to hear the sound of the trumpets declaring the victory of the valiant men.

  9. Manus istae supplicantes ad caelum elevatae sunt.
    These/Those entreating hands were lifted to heaven.
    These/Those very hands were lifted to heaven in humble supplication.

  10. Ad hanc civitatem veniunt qui adjutorium nostrum implorent.
    They are coming to this city to implore our help.

  11. Dicta tua in auribus gentium perniciosarum ne perdantur.
    May your words not be wasted upon the ears of evil/wicked nations.

  12. Ille vir in lacum cecidit.
    That man fell into the lake/pit.

  13. Ipsa scribit bene.
    She herself writes well.

  14. Vita hominis in paradiso pura atque innocens erat.
    Man's life in Paradise was pure and innocent.

  15. Panis et vinum qui in altari sunt, corpus et sanguis Christi sunt.
    The bread and wine that are on the altar are the Body and Blood of Christ.
    (Clearly a proofreading error in the original. The main verb should be fient, so that the sentence reads "...will become the Body and Blood of Christ.")

  16. Spe et caritate munimur, et erimus salvi.
    We are supported by hope and charity/love, and we will be safe.

  17. Oculi nostri mala hujus mundi viderunt.
    Our eyes have seen the evils of this world.

  18. Lumen ignis facies omnium circumstantium illuminabat.
    The light of the fire / firelight was illuminating the faces of all those present.

  19. Rex illius regni bene regnavit.
    The king of that realm has reigned well.

  20. Pedem meum in illo loco non posui.
    I have not set [my] foot in that place.

  21. Gentes ab legibus regnandae sunt.
    Nations must be ruled by laws.

  22. His hominibus non diximus, qui in ostio expectant.
    We did not speak to / call these men who are waiting at the gate.

  23. In nocte portae civitatis ab servis muniebantur.
    At night, the gates of the city were [being] guarded by servants.

  24. In illa die omnes homines vocabuntur, ut domus atque familias suas salvent.
    On that day, all [of] the people will be summoned, so that they may save their homes and families.
    (Mark the phrase omnes homines. The partitive genitive -- i.e., omnes hominum, "all of the people" -- isn't employed, even though we might use that phrase here in English. In Latin, all of something is, technically, not considered a part of it (e.g., omnis Gallia, "All [of] Gaul"). Note, however, that in Latin none of something is considered a "portion" of it; hence, the partitive genitive is used in phrases like, "We have no books" -- Habemus nihil librorum, lit., "We have nothing of books.")

  25. Ne timeas ora impiorum mala nuntiantia.
    May you not fear / Do not fear the mouths of impious men, spouting evil things.

  26. Servis beatis haec munera a suo rege misericorde data sunt.
    These gifts were given to the happy servants by their merciful king.

  27. Rex ipse opera dirigit et omnes homines civitatem illam muniunt.
    The king himself is arranging the works, and all [of] the people are fortifying that city.

  28. In oculis ejus lumen caritatis poteramus videre.
    We were able to see the light of charity in his / her eyes.

  29. Portae hujus civitatis in illo igne magno perditae sunt.
    The gates of this city were destroyed in that great fire.

  30. Rex ille leges bonas dedit nobis.
    That king gave / has given us good laws.

  31. Regnabant bene et istas gentes impias non timebant.
    They were reigning well, and they were not afraid of those godless nations.

  32. Hic servus intrat ut munera regis virgini ipsi det.
    Let this servant enter so that he might give the king's gifts to the maiden directly. [lit., to the maiden herself]

  33. Pueri illi hunc calicem ponebant in altari alto.
    Those boys were placing this chalice on the high altar.

  34. Pridie loca illa a viris fortibus deleantur.
    May those places be destroyed the day before by courageous men.

  35. Oculis nostris videmus; auribus nostris audimus.
    We see with our eyes; we hear with our ears.


Unit Two

A.
  1. Ex voluntate Patris.
    Out of the Father's will / By the will of the Father.

  2. Libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis.
    Deliver me, by this Thy most holy Body and Blood, from all my iniquities.
    Through this, Thy most sacred Body and Blood, deliver me from all my iniquities.


  3. Ego indignus sumere praesumo.
    I, unworthy, presume to receive.
    [Though] unworthy, I presume to receive.


  4. Non mihi proveniat in judicium et condemnationem.
    May it not bring me into judgement and condemnation.
    (The non + subjunctive here is atypical; ne + subjunctive is the rule. Provenire is a difficult word to translate. A more literal translation of the above might read, "May it not proceed into judgment and condemnation for me.")

  5. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum.
    Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof.
    (Cf. Matthew 8:8.)

  6. Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam.
    May the Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting.

  7. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
    Praising I shall call upon the Lord, and I will be saved from my enemies.

  8. Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam.
    May the Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting.

  9. Ore sumpsimus.
    We have received by mouth.

  10. Pura mente.
    With a pure mind.

  11. De munere temporali.
    From a temporal gift.

  12. Pura et sancta sacramenta.
    Pure and holy sacraments.
    (Note that sacramentum is sometimes translated in its more Classical sense as "mystery"; hence, you will find some translations of the above as "pure and holy mysteries.")

  13. Deo gratias.
    Thanks [be] to God.

  14. Et praesta, ut sacrificium tibi sit acceptabile.
    And grant that this sacrifice may be acceptable to Thee.
    (The demonstrative "this" is provided by the context of the prayer.)

  15. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius et Spiritus Sanctus.
    And may Almighty God bless you: Father, Son and Holy Spirit.

  16. In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
    In the beginning was the Word: and the Word was with God, and God was the Word.

  17. Hoc erat in principio apud Deum.
    This [Word] was with God in the beginning.

  18. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum.
    In Him was life; and [His] life was the light of men.

  19. Fuit homo missus a Deo.
    There was a man sent by God.

  20. Hic venit in testimonium, ut omnes crederent per illum.
    This one came in testimony/as a witness, so that all might believe through him.

  21. Non erat ille lux.
    He was not the light.

  22. In mundo erat.
    He was in the world.

  23. His qui credunt in nomine ejus.
    To these who believe in His name.

  24. Et habitavit in nobis.
    And He lived among us.

  25. Et vidimus gloriam ejus.
    And we have seen His glory.

  26. In die illa tremenda.
    On that awful day.

  27. Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae.
    That day, a day of wrath, calamity and misery.

  28. Fidelium omnium.
    Of all the faithful.

  29. Lectio libri Apocalypsis beati Joannis Apostoli.
    A reading of/from the book of the Apocalypse of blessed John the Apostle.

  30. Opera illorum.
    Their works/deeds.

  31. Ab auditione mala non timebit.
    He will not fear / be afraid of ill report.

  32. Absolve, Domine, animas omnium fidelium.
    Absolve, O Lord, the souls of all the faithful.

  33. Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi.
    I am the living bread, who has come down from heaven.

  34. Ex hoc pane.
    From/Of this bread.

  35. Pro mundi vita.
    For the life of the world.

  36. Dixit ergo eis Jesus.
    Therefore Jesus said to them.

  37. Amen, amen dico vobis.
    Amen, amen I say unto you.

  38. Non habebitis vitam in vobis.
    You shall not have life in you.

  39. Qui bibit meum sanguinem habet vitam aeternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.
    Who[soever] drinks my Blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.

  40. Pro animabus illis.
    For those souls.


B.

1. hi viri. (these men.)
2. horum lacuum. (of these lakes/pits/dens.)
3. hujus luminis. (of this light.)
4. hos pedes. (these feet.)
5. hunc sonum. (this sound.)
6. hanc malitiam. (this malice.)
7. hoc sanguine. (by this blood.)
8. horum regum. (of these kings.)
9. has portas. (these gates.)
10. his auribus. (to/for these ears.), dat.; or (with these ears), abl.
11. hanc finem. (this border/boundary.)
12. huic igni. (to this fire.)
13. haec munera. (these gifts.)
14. horum oculorum. (of these eyes.)
15. hoc loco. (in this place.)

C.

1. illius caritatis. (of that charity/love.)
2. illae leges. (those laws.)
3. illud vinum. (that wine.)
4. illa ostia. (those doors/gates.)
5. illorum malorum. (of those evil things.) or (of those apples)
6. illo ore. (with that mouth/voice/expression.)
7. illis diebus. (to/for those days.), dat.; or (with/in those days), abl.
8. illius fidei. (of that faith.)
9. illis dictis. (with/in those words.)
10. illo labio. (with that lip.)
11. illo conspectu. (with/in that sight.)
12. illa delicta. (those crimes/sins.)
13. illa spes. (that faith.)
14. illius mundi. (of that world.)
15. illum agnum. (that lamb.)


Unit Three

A.

1. ista munera. (these very gifts.)
2. istos reges. (those kings of yours.)
3. istae portae. (of that very gate.), gen.;, (to/for that very gate), dat.; or (those very gates), nom. pl.
4. isti lacui. (to/for this very lake.)
5. istas leges. (these laws of yours.)
6. ista caritas. (such a love.)
7. istius luminis. (of that very light.)
8. istum oculum. (this very eye.)
9. istam spem. (such a faith.)
10. isto loco. (in this very place.)





RETURN TO INDEX