Latin Grammar
Cora Carroll Scanlon A.M.
Charles L. Scanlon A.M.
Answer key (c) Joseph Oliveri
Kindly send any corrections to joseph.oliveri "at" thomson.com, or
mjo110306 "at" gmail.com
Many thanks to Dr. Chet Creider of the University of Western Ontario
for the proofreading and suggestions.
Lesson V
Unit One
B.
- Filii in aquam intrare non audent.
The sons do not dare [to] enter the water.
- Pater nos semper laudat.
Father always praises us.
- Mihi tubam magnam dat.
He gives the great trumpet to me.
- Quare eos de inimicis non monetis?
Why are you not warning them about the enemies?
- Virgo bona et misericors patrem implorat pro servis tristibus.
The kind and merciful maiden implores her father on behalf of the sorrowful servants.
- Eum videmus; nos videre non potest.
We see him; he is not able to see us.
- Maria ei aquam dat et Lucia eam bibit.
Mary gives her the water, and Lucy drinks it.
- Quare tibi nunc dicere non possumus?
Why are we not able to speak to you now?
- Homines iniqui et dolosi a flammis acribus non salvantur.
Unjust and deceitful men are not saved from the fierce flames.
- Pax in omnibus gentibus terrae esse potest.
Peace is able to exist in / among all the nations of the earth.
Peace may exist... (etc.)
- Aqua nos lavamus.
We wash ourselves with water.
- Filius tubam habet; nunc mihi eam dat.
The son has a trumpet; now he gives it to me.
- Omnes inimici clamant et in aquam cadunt.
All the enemies cry out and fall into the water.
- Pater cum filiis et virginibus in habitationem introit.
The father enters the dwelling with his sons and the young maidens.
- Se salvant; me salvare non possunt.
They save themselves; they cannot save me.
- Nobis serviunt et nos manducamus.
They serve us, and we eat.
- Juventus hominis non semper beata est.
A man's youth is not always happy.
- Quare me vocant? Eas non audio.
Why do they call me? I don't hear them .
- Vos in aqua videtis.
You see yourselves in the water.
- Non nobis acceptabilis est.
It is not acceptable to us.
We find it unacceptable.
(etc.) (Note the Latin idiom of placing the "non" before "to us" -- not before "acceptable," where we would expect to find it in English. This is a common Latin idiom.)
- Deus orationes juventutis audit.
God hears the prayers of youth.
- Deus misericors est; nunc pacem omnibus gentibus dat.
God is merciful; now he grants peace to all nations.
- Quare iniqui et dolosi estis?
Why are you unfair and deceitful?
- Homo bonus semper pro inimicis implorat.
A good man always implores [God's mercy, etc.] for his enemies.
- Quare aquam filio non das?
Why do you not give [your] son the water?
(Remember: where it is understood from the immediate context, Latin often leaves out the possessives. If I tell you, "I went to visit father today," you can be relatively sure I am referring to my own father.)
- Aquam bibere non audemus.
We don't dare [to] drink the water.
- Quare non audetis in fines inimicorum introire?
Why do you not dare to enter [into] the borders / territories of the enemies?
- Me lavo; se laudant; te vides; vos salvatis.
I wash myself; they praise themselves; you see yourself; you save yourselves.
- Nunc aquam do tibi.
Now I am giving the water to you.
- Quare mihi aquam non das?
Why don't you give me the water?
Why aren't you giving me water?
________________________
- Dominus vobiscum.
[May] The Lord [be] with you.
- Ad sancta sanctorum.
To / Towards the holy of holies.
- Et in terra pax hominibus.
And on earth, peace to men.
- Laudamus te.
We praise thee.
- Adoramus te.
We adore / worship thee.
- Glorificamus te.
We glorify thee.
- Filius Patris.
The Son of the Father.
- In gloria Dei Patris.
In the glory of God the Father.
- Gloria tibi, Domine.
Glory [be] to thee, O Lord.
- Visibilium omnium et invisibilium.
Of all things seen and unseen.
- Descendere de caelis.
To descend from heaven / the heavens.
- Pro nobis.
For us.
- Ascendere in caelum.
To ascend into heaven.
- Cum Patre et Folio adoratur et conglorificatur.
With the Father and Son He is worshipped and glorified.
- Pro omnibus christianis.
For all Christians.
- In vitam aeternam.
To / unto eternal life.
- Pax Domini.
The peace of the Lord.
- Tecum.
With you.
- Sancto nomini.
To / For the Holy Name.
- Ascendere ad te.
To ascend to thee.
- In nobis.
In / within / among us.
- Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus.
Holy Lord, almighty Father, [and] eternal God.
- In nomine Domini.
In the name of the Lord.
- Pro se.
For himself / themselves.
- Pro redemptione animarum.
For the redemption of souls.
- Ego te absolvo.
I absolve thee.
- Pro vobis.
For you / ye.
- Gloriosae ascensionis.
Of [His] glorious ascension.
- Hostia sancta.
Holy Victim.
Sacred Host.
- Omnis benedictio caelestis.
Every heavenly blessing.
- Divina institutio.
Divine institution / arrangement.
- Audemus dicere.
We dare / venture / bring ourselves to say.
- Consecratio corporis.
Consecration of the body.
- Pacem do vobis.
Peace I give to you / ye.
- Ego praesumo.
I presume / anticipate.
- Cum Deo Patre.
With God the Father.
- Ab inimicis.
From the enemies.
By the enemies. (Ablative of agent)
- Pro me.
For me.
On my behalf.
- Corpus Domini.
The Body of the Lord.
- In pace.
In peace.
Unit Two
A.
- Maria nos videt.
Mary sees us.
- Ei clamant.
They are shouting / proclaiming.
- Aquam tibi do.
I am giving the water to you.
- Nos lavamus.
We wash ourselves.
- In eam caditis.
You are falling into it.
- Eo vobiscum.
I am going / I go with you.
- Implorant pro nobis.
They implore / beseech on our behalf.
- Eunt mecum.
They are going with me.
- Nos ea preparamus.
(Note: 1. the classical form of this verb is praepare. 2. For this sentence above, two different translations are possible, depending upon the context...)
We prepare / are making ready those things. (...where ea is Third Person Plural Neuter... or...)
We prepare ourselves with it. (where nos is read as accusative, and ea makes sense as the feminine singular ablative of means or instrument; for example, ea could refer to aqua, water.)
- Mihi non acceptabilis.
[It is] not acceptable to me.
- Ea me visitat.
She visits me.
- Id nobis dant.
They give it to us.
- Eas mihi das.
You give them (eas) to me.
- Ego tibi dico.
I am telling you.
I am appointing you.
- Nos ea manducamus.
We do eat those things.
- Ei eam bibunt.
They drink it.
- Ego eum honoro.
I honor him.
- Pacem do vobis.
Peace I give to you.
- Maria et Lucia eis eas mittunt.
Mary and Lucy send those (eas) to them (eis).
- Eam auditis.
You hear her.
- In aqua id ponit.
He is placing it in the water.
- Ea non habeo.
I do not have those things.
- Eae te vocant.
They are calling you.
- Pater eum laudat.
[His] father praises him.
- Nos vos monemus.
We are admonishing / warning / advising you.
B.
1. ego eo (I am going / I go)
2. is it (he is going)
3. vos itis (you are going)
4. ei eunt (they are going)
5. tu is (thou goest)
6. nos imus (we go)
7. eae eunt (they are going)
8. ea it (she is going)
9. id it (it is going)
C.
1. nos introimus (we go in / enter)
2. ei introeunt (they are entering)
3. tu introis (thou art entering / thou goest in)
4. ego introeo (I am going in)
5. vos introitis (you are entering)
6. is introit (he is entering)
7. ea introit (she is entering)
8. eae introeunt (they are going in)
9. id introit (it is entering)
D.
VIDERE LAVARE Second Conjugation First Conjugation Active voice Active voice vid eo vid emus lav o lav amus vid es vid etis lav as lav atis vid et vid ent lav at lav ant Passive voice Passive voice vid eor vid emur lav or lav amur vid eris* vid emini lav aris* lav amini vid etur entur lav atur lav antur * Also: videre and lavare (looks like the infinitive form). Cf. note on p. 18. ______________________ AUDERE MANDUCARE BIBERE aud eo aud emus manduc o manduc amus bib o bib imus aud es aud etis manduc as manduc atis bib is bib itis aud et aud ent manduc at manduc ant bib it bib unt
E.
ORATIO BONA HOMO DOLOSUS Singular oratio bona homo dolosus orationis bonae hominis dolosi orationi bonae homini doloso orationem bonam hominem dolosum oratione bona homine doloso Plural orationes bonae homines dolosi orationum bonarum hominum dolosorum orationibus bonis hominibus dolosis orationes bonas homines dolosos orationibus bonis hominibus dolosis ______________________ Dominum sanctum omnem orationem virginem misericordem pacem iniquam hominem fidelem juventutem beatam
RETURN TO INDEX
![]()