La misa Típica

ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ  ΤΩΝ  ΤΥΠΙΚΩΝ

Αναγνώστης  Δι' ευχών των αγίων Πατέρων ημών, Κύριε Ιησού Χριστέ, ο Θεός ημών, ελέησον και σώσον ημάς.  Αμήν.

 

ΨΑΛΜΟΣ ΡΒ' (102)

Ευλόγει, η ψυχή μου, τόν Κύριον

Ευλογητός εί, Κύριε

Ήχος πλ. δ'

  1. Ευλόγει, η ψυχή μου, τόν Κύριον, καί πάντα τά εντός μου τό όνομα τό άγιον αυτού.

  2. Ευλόγει, η ψυχή μου, τόν Κύριον, καί μή επιλανθάνου πάσας τάς ανταποδόσεις αυτού.

  3. Τόν ευϊλατεύοντα πάσας τάς ανομίας σου, τόν ιώμενον πάσας τάς νόσους σου.

  4. Τόν λυτρούμενον εκ φθοράς τήν ζωήν σου, τόν στεφανούντά σε εν ελέει καί οικτιρμοίς.

  5. Τόν εμπιπλώντα εν αγαθοίς τήν επιθυμίαν σου, ανακαινισθήσεται ως αετού η νεότης σου.

  6. Ποιών ελεημοσύνας ο Κύριος, καί κρίμα πάσι τοίς αδικουμένοις.

  7. Εγνώρισε τάς οδούς αυτού τώ Μωϋσή, τοίς υιοίς Ισραήλ τά θελήματα αυτού.

  8. Οικτίρμων καί ελεήμων ο Κύριος, μακρόθυμος καί πολυέλεος, ουκ εις τέλος οργισθήσεται, ουδέ εις τόν αιώνα μηνιεί,

  9. Ου κατά τάς ανομίας ημών εποίησεν ημίν, ουδέ κατά τάς αμαρτίας ημών ανταπέδωκεν ημίν.

  10. Ότι κατά τό ύψος τού ουρανού από τής γής, εκραταίωσε Κύριος τό έλεος αυτού επί τούς φοβουμένους αυτόν.

  11. Καθόσον απέχουσιν ανατολαί από δυσμών, εμάκρυνεν αφ' ημών τας ανομίας ημών.

  12. Καθώς οικτείρει πατήρ υιούς, ωκτείρησε Κύριος τούς φοβουμένους αυτόν, ότι αυτός έγνω τό πλάσμα ημών, εμνήσθη ότι χούς εσμεν.

  13. Άνθρωπος, ωσεί χόρτος αι ημέραι αυτού, ωσεί άνθος τού αγρού, ούτως εξανθήσει.

  14. Ότι πνεύμα διήλθεν εν αυτώ, καί ουχ υπάρξει, καί ουκ επιγνώσεται έτι τόν τόπον αυτού.

  15. Τό δέ έλεος τού Κυρίου από τού αιώνος, καί έως τού αιώνος επί τούς φοβουμένους αυτόν.

  16. Καί η δικαιοσύνη αυτού επί υιοίς υιών, τοίς φυλάσσουσι τήν διαθήκην αυτού, καί μεμνημένοις τών εντολών αυτού τού ποιήσαι αυτάς.

  17. Κύριος εν τώ ουρανώ ητοίμασε τόν θρόνον αυτού, καί η βασιλεία αυτού πάντων δεσπόζει.

  18. Ευλογείτε τόν Κύριον, πάντες οι Άγγελοι αυτού, δυνατοί ισχύϊ, ποιούντες τόν λόγον αυτού, τού ακούσαι τής φωνής τών λόγων αυτού.

  19. Ευλογείτε τόν Κύριον, πάσαι αι δυνάμεις αυτού, λειτουργοί αυτού, οι ποιούντες τό θέλημα αυτού.

  20. Ευλογείτε τόν Κύριον, πάντα τά έργα αυτού, εν παντί τόπω τής δεσποτείας αυτού, ευλόγει, η ψυχή μου, τόν Κύριον.

 

Δόξα Καί νύν.

 

Αναγνώστης  Ευλόγει, η ψυχή μου, τόν Κύριον, καί πάντα τά εντός μου τό όνομα τό άγιον αυτού.

Lector:  Por las intercesiones de nuestros santos padres, Señor Jesucristo, nuestro Dios, ten ten piedad y sálvanos.  Amén.

 

Salmodía.

(Durante la Gran Cuaresma, se omiten los siguientes salmos y se reemplazan con "Acuérdate de nosotros, Señor..."  Véase abajo.)

Salmo 102

  1. Bendice, alma mía, al Señor, y todas mis entrañas bendigan su Santo Nombre,

  2. Bendice alma mía, al Señor y no olvides ninguno de sus beneficios.

  3. Perdona todas tus culpas. El sana todas tus dolencias.

  4. Rescata de la muerte Tu vida. El Te corona de gracia y misericordia.

  5. Sacia de bienes Tu vida; se renueva como el águila Tu juventud.

  6. El Señor practica la rectitud y a todos los oprimidos hace justicia.

  7. Dio a conocer sus caminos a Moisés, y a los hijos de Israel sus obras.

  8. Misericordioso y compasivo es el Señor, lento para la ira y lleno de clemencia, no contenderá perpetuamente, ni se enojará para siempre.

  9. No nos trata según nuestros pecados, ni según nuestras culpas, nos castiga.

  10. Pues cuanto se eleva el cielo sobre la tierra. Tanto prevalece su misericordia con los que le temen;

  11. Cuanto dista el oriente de occidente, tanto aleja de nosotros nuestros delitos.

  12. Como se compadece un padre de sus hijos, se compadece el Señor de los que le temen. Porque El conoce de qué estamos formados, se acuerda que somos polvo.

  13. Los días del hombre son como el heno; y como la flor del campo así florece;

  14. Apenas la tocó el viento, ya no existe, y su lugar ya no se conoce más.

  15. Mas la misericordia de Dios, permanece desde la eternidad y hasta la eternidad con los que le temen,

  16. Y su protección hasta los hijos de los hijos, e los que conservan su alianza recuerdan sus preceptos para cumplirlos.

  17. El Señor afirmó en el cielo su trono, y su reino gobierna el universo.

  18. Bendecid al Señor todos sus ángeles, poderoso de fuerza, ejecutores de sus órdenes; para obedecer a su palabra.

  19. Bendecid al Señor, todos sus ejércitos, ministros suyos que hacéis su voluntad.

  20. Bendecid al Señor, vosotros todas sus obras; en todos los lugares de su señorío, bendice mi alma al Señor. En todos los lugares de su señorío bendice Tú, oh alma mía al Señor.

 

Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

 

Lector:  Bendice, alma mía, al Señor, y todas mis entrañas su Santo Nombre, bendito seas, o Señor.

Ήχος β'

ΨΑΛΜΟΣ ΡΜΕ' (I45)

Δόξα...

  1. Αίνει, η ψυχή μου, τόν Κύριον, αινέσω Κύριον εν τή ζωή μου, ψαλώ τώ Θεώ μου έως υπάρχω,

  2. Μή πεποίθατε επ' άρχοντας, επί υιούς ανθρώπων, οίς ουκ έστι σωτηρία.

  3. Εξελεύσεται τό πνεύμα αυτού, καί επιστρέψει εις τήν γήν αυτού.

  4. Εν εκείνη τή ημέρα απολούνται πάντες οι διαλογισμοί αυτού.

  5. Μακάριος, ού ο Θεός Ιακώβ βοηθός αυτού, η ελπίς αυτού επί Κύριον τόν Θεόν αυτού.

  6. Τόν ποιήσαντα τόν ουρανόν καί τήν γήν, τήν θάλασσαν καί πάντα τά έν αυτοίς.

  7. Τόν φυλάσσοντα αλήθειαν εις τόν αιώνα, ποιούντα κρίμα τοίς αδικουμένοις, διδόντα τροφήν τοίς πεινώσι.

  8. Κύριος λύει πεπεδημένους, Κύριος σοφοί τυφλούς, Κύριος ανορθοί κατερραγμένους, Κύριος αγαπά δικαίους, Κύριος φυλάσσει τούς προσηλύτους,

  9. Ορφανόν καί χήραν αναλήψεται, καί όδόν αμαρτωλών αφανιεί,

  10. Βασιλεύσει Κύριος εις τόν αιώνα, ο Θεός σου, Σιών, εις γενεάν καί γεγεάν.  

Καί νύν...

 

 

 

Salmo 145

Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.

  1. Alaba, al Señor, o alma mía, alabaré al Señor toda mi vida, mientras yo existiere, cantaré himnos a mi Dios.

  2. No confiéis en los príncipes, en hijos de hombres, los cuales no tienen en su mano la salud.

  3. Saldrá su espíritu, y volverán a ser polvo;

  4. En aquel día se desvanecerán todos sus proyectos.

  5. Dichoso aquel que tiene por protector al Dios de Jacob, el que tiene puesta su esperanza en el Señor Dios suyo.

  6. Creador del cielo y de la tierra, del mar y de cuanto ellos contienen.

  7. El cual mantiene eternamente la verdad, hace justicia a los que padecen agravios, da de comer a los hambrientos.

  8. El Señor da libertad a los que están encadenados. El Señor alumbra a los ciegos, el Señor levanta a los caídos, ama el Señor a los justos. El Señor protege a los peregrinos.

  9. Amparará al huérfano y a la viuda, y desbaratará los designios de los pecadores.

  10. El Señor reinará eternamente: el Dios tuyo, Oh Sión, reinará en toda la serie de generaciones.

 

Ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

 

ΟΙ ΜΑΚΑΡΙΣΜΟΙ

Ήχος πλ. δ'

  1. Εν τή βασλεία σου μνήσθητί ημών, Κύριε, όταν έλθης εν τή βασιλεία σου,

  2. Μακάριοι οι Πτωχοί τώ πνεύματι, ότι αυτών, εστν η βασιλεια τών ουρανών,

  3. Μακάριοι οι πενθούντες, ότι αυτοί παρακληθήσονται,

  4. Μακάριοι οι πραείς, ότι αυτοί κληρονομήσουσι τήν γήν,

  5. Μακάριοι οι πεινώντες καί διψώντες τήν δικαιοσύνην, ότι αυτοί χορτασθήσονται,

  6. Μακάριοι οι ελεήμονες, ότι αυτοί ελεηθήσονται,

  7. Μακάριοι οι καθαροί τή καρδία, ότι αυτοί τόν Θεόν όψονται.

  8. Μακάριοι οι ειρηνοποιοί, ότι αυτοί υιοί Θεού κληθήσονται,

  9. Μακάριοι οι δεδιωγμένοι ένεκεν δικαιοσύνης, ότι αυτών εστιν ή βασιλεία τών ουρανών.

  10. Μακάριοί εστε, όταν ονειδίσωσιν υμάς, καί διώξωσι, καί είπωσι πάν πονηρόν ρήμα καθ' υμών, ψευδόμενοι ένεκεν εμού.

  11. Χαίρετε καί αγαλλιάσθε, ότι ο μισθός υμών πολύς έν τοίς ουρανοίς.

 

Δόξα Καί νύν.

 

Las Bienaventuranzas

  1. Recuérdame, o Señor, cuando hayas llegado a Tu Reino.

  2. Bienaventurados los pobres de espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.

  3. Bienaventurados los que lloran, porque ellos serán consolados.

  4. Bienaventurados los mansos, porque ellos poseerán la tierra.

  5. Bienaventurados los que tienen hambre y sed de la justicia, porque ellos serán saciados.

  6. Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos obtendrán misericordia.

  7. Bienaventurados los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios.

  8. Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios.

  9. Bienaventurados los perseguidos por causa de la justicia, porque de ellos es el Reino de los Cielos.

  10. Bienaventurados seréis cuando os vituperaren y persiguieren, y dijeren toda clase de mal contra vosotros por mi causa, mintiendo.

  11. Alegraos y regocijaos, porque vuestra recompensa sea grande en los cielos.

Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.

Ahora y siempre y por siglos de los siglos. Amén.

Μετά ταύτα, ει μέν εστιν, ως είρηται, μεγάλη Τεσσαρακοστή, ενουμένων τών δύο Χορών λέγομεν, γεγωνοτέρα φωνή τό, Μνήσθητι ημών εκ τρίτου, ως έπεται, ποιούντες εν εκάστω καί μετάνοιαν μεγάλην μίαν, Ει δέ μή, λέγομεν αυτό χύμα καί άνευ μετανοιών.

 

  1. Αναγνώστης  Μνήσθητι ημών, Κύριε, όταν έλθης εν τή βασιλεία σου.

  2. Δόξα...  Καί νύν...

  3. Μνήσθητι ημών, Κύριε, όταν έλθης εν τή βασιλεία σου.

  4. Μνήσθητι ημών, Δέσποτα, όταν έλθης εν τή βασιλεία σου.

  5. Μνήσθητι ημών, Άγιε, όταν έλθης εν τή βασιλεία σου.

  6. Αναγνώστης  Δόξα...

  7. Χορός ο επουράνιος υμνεί σε καί λέγει, Άγιος, Άγιος, Άγιος, Κύριος Σαβαώθ, πλήρης ο ουρανός καί ή γή τής δόξης σου.

  8. Στίχ. Προσέλθετε πρός αυτόν, καί φωτίσθητε, καί τά πρόσωπα υμών ου μή καταισχυνθή.

  9. Χορός ο επουράνιος υμνεί σε καί λέγει, Άγιος, Άγιος, Άγιος, Κύριος Σαβαώθ, πλήρης ο ουρανός καί η γή τής δόξης σου.

  10. Δόξα...

  11. Χορός άγίων Αγγέλων καί Αρχαγγέλων, μετά πασών τών επουρανίων Δυνάμεων, υμνεί σε καί λέγει, Άγιος, Άγιος, Άγιος, Κύριος Σαβαώθ, πλήρης ο ουρανός καί η γή τής δόξης σου.

  12. Καί νύν...

 

Durante la Gran Cuaresma

Durante la Gran Cuaresma no se da lectura a los salmos 102 y 145 para dar inicio a la misa Típica, sino que nada más finalizar el oficio de la Nona y la oración final, "O soberano Señor Jesucristo, Dios Nuestro", el coro empieza a cantar en Eco 8.  El estribillo entre cada verso es el siguiente:

  1. Lector:  Acuérdate de nosotros, Señor, cuando hayas entrado a Tu reino.

  2. Gloria al Padre... Ahora y siempre...  Amén.

  3. Coro:  Acuérdate de nosotros, Señor, cuando hayas entrado a Tu reino.  (Metanoia)

  4. 2º Coro:  Acuérdate de nosotros, Soberano, cuando hayas entrado a Tu reino. (Metanoia)

  5. Coro:  Acuérdate de nosotros, Santo, cuando hayas entrado a Tu reino.   (Metanoia)

  6. 2º Coro: Gloria al Padre al Hijo y al Espíritu Santo

  7. Lector:  El coro celestial Te alaba y Te dice: Santo, Santo, Santo, es el Señor Sebaot, llenos están los cielos y la tierra de Tu gloria. (Isaías 6, 3)

  8. Coro: Acercaos vosotros a El y os iluminará y no quedareis sonrojados.

  9. 2º Coro:  El coro celestial Te alaba y Te dice: Santo, Santo, Santo el Señor Sebaot, llenos están los cielos y la tierra de Tu gloria.

  10. Lector:  Gloria al Padre al Hijo y al Espíritu Santo.

  11. Coro:  El coro celestial Te alaba y Te dice: Santo, Santo, Santo el Señor Sebaot, llenos están los cielos y la tierra de Tu gloria.

  12. 2º Coro:  Ahora y siempre...

Acto seguido, el coro canta uno de los Troparia según la semana del Octóijos.  El tropario se canta dos veces y luego el teotoquio; a no ser que se conmemore un santo con tropario propio, en cuyo caso, el desarrollo es el siguiente: tropario, Gloria, tropario del propio del santo, Ahora, y teotoquio.

Απολυτίκιον  Ήχος α'

Τού λίθου σφραγισθέντος υπό τών Ιουδαίων, καί στρατιωτών φυλασσόντων τό άχραντόν σου Σώμα, ανέστης τριήμερος Σωτήρ, δωρούμενος τώ κόσμω τήν ζωήν, διά τούτο αι Δυνάμεις των ουρανών εβόων σοι ζωοδότα. Δόξα τή Αναστάσει σου Χριστέ, δόξα τή βασιλεία σου, δόξα τή οικονομία σου, μόνε φιλάνθρωπε.

Δόξα... Καί νύν... Θεοτοκίον

Τού Γαβριήλ φθεγξαμένου σοι Παρθένε τό Χαίρε, σύν τή φωνή εσαρκούτο ο τών όλων Δεσπότης, εν σοί τή αγία κιβωτώ, ως έφη ο δίκαιος Δαυϊδ, εδείχθης πλατυτέρα τών ουρανών, βαστάσασα τόν Κτίστην σου. Δόξα τώ ενοικήσαντι εν σοί, δόξα τώ προελθόντι εκ σού, δόξα τώ ελευθερώσαντι ημάς διά τού τόκου σου.

Eco 1.

Tropario: Los judíos, buscando asegurarse, sellaron la piedra del sepulcro y destacaron vigilantes en torno a tu cuerpo inmaculado, aun así resucitaste al tercer día, O Señor y Salvador, para colmar de vida al mundo.  Los coros celestiales te aclaman, O Dador de la vida, cantando:  ¡Gloria a tu resurrección, O Cristo!  ¡Gloria a tu dominio eterno!  ¡Gloria a tu dispensación, O Amigo del hombre.

Gloria...  Ahora...

Teotoquio: Tal como anunció el dichoso David, O Virgen, tras entender tú el saludo angélico de Gabriel, se encarnó en tus entrañas cuan vastas para siempre que los mismos cielos, el Señor del cosmos siendo Él tu Creador entronado como en su arca santa.  ¡Gloria a Aquél que moró en tu vientre!  ¡Gloria a Aquél que tu misma alumbraste!  ¡Gloria a Aquél que desde tu vientre nos ha librado!

Απολυτίκιον  Ήχος β'

Ότε κατήλθες πρός τόν θάνατον, η Ζωή η αθάνατος, τότε τόν Άδην ενέκρωσας τή αστραπή τής θεότητος, ότε δέ καί τούς τεθνεώτας εκ τών καταχθονίων ανέστησας, πάσαι αι Δυνάμεις τών επουρανίων εκραύγαζον, Ζωοδότα Χριστέ ο Θεός ημών δόξα σοι.

Δόξα... Καί νύν... Θεοτοκίον

Πάντα υπέρ έννοιαν, πάντα υπερένδοξα, τα σά Θεοτόκε μυστήρια, τή αγνεία εσφραγισμένη, καί παρθενία φυλαττομένη, Μήτηρ εγνώσθης αψευδής, Θεόν τεκούσα αληθινόν, αυτόν ικέτευε σωθήναι τάς ψυχάς ημών.

Eco 2

Tropario: Cuando al descender a la muerte, O Señor, Tú mismo que eres la vida inmortal, deslumbraste a Hades con el destello del relámpago que es tu divinidad. Más, cuando resucitaste a los muertos del mundo subterráneo, exclamaron todas las potencias celestiales: ¡O Dador de vida, Cristo nuestro Dios, gloria a Ti! (dos veces)

Gloria...  Ahora...

Teotoquio: Cuan incomprensibles y gloriosos, O Madre de Dios, son tus misterios. Pues, sellada de en la pureza y conservada en la virginidad, fuiste digna de ser verdadera madre, que dio al Dios verdadero el nacer. Intercede ante Él fervientemente que nuestras almas alcancen la salud.

Απολυτίκιον  Ήχος γ'

Ευφραινέσθω τά ουράνια, αγαλλιάσθω τά επίγεια, ότι εποίησε κράτος, εν βραχίονι αυτού, ο Κύριος, επάτησε τώ θανάτω τόν θάνατον, πρωτότοκος τών νεκρών εγένετο, εκ κοιλίας άδου ερρύσατο ημάς, καί παρέσχε κόσμω τό μέγα έλεος.

Δόξα... Καί νύν... Θεοτοκίον

Σε τήν μεσιτεύσασαν τήν σωτηρίαν τού γένους ημών, ανυμνούμεν Θεοτόκε Παρθένε, εν τή σαρκί γάρ τή εκ σού προσληφθείση, ο Υιός σου καί Θεός ημών τό διά Σταυρού καταδεξάμενος πάθος, ελυτρώσατο ημάς, εκ φθοράς ως φιλάνθρωπος.

Eco 3

Tropario: Cantan los cielos de júbilo, y se extiende la alegría sobre la faz de la tierra, pues la Diestra del Señor ha obrado proezas.  Dio muerte a la muerte, rebajándola bajo su pie.  Es el primogénito de entre los muertos, que nos ha librado de las garras de Hades, concediendo al mundo la gran misericordia.

Gloria...  Ahora...

Teotoquio: Te cantamos las alabanzas, O Virgen Theotokos.  Eres mediadora de la salvación de nuestra raza, pues tu Hijo y nuestro Dios, en su amor por nuestro género, aceptó padecer en la carne que asumió de ti, al ser crucificado, para librarnos de la corrupción, porque es Amigo del hombre.

Απολυτίκιον  Ήχος δ'

Τό φαιδρόν τής Αναστάσεως κήρυγμα, τού Αγγέλου μαθούσαι αι τού Κυρίου Μαθήτριαι, καί τήν προγονικήν απόφασιν απορρίψασαι, τοίς Αποστόλοις καυχώμεναι έλεγον, Εσκύλευται ο θάνατος, ηγέρθη Χριστός ο Θεός, δωρούμενος τώ κόσμω τό μέγα έλεος.

Δόξα... Καί νύν... Θεοτοκίον

Τό απ' αιώνος απόκρυφον, καί Αγγέλοις άγνωστον μυστήριον, διάσού Θεοτόκε τοίς επί γής πεφανέρωται, Θεός εν ασυγχύτω ενώσει σαρκούμενος, καί Σταυρόν εκουσίως υπέρ ημών καταδεξάμενος, δι' ού αναστήσας τόν πρωτόπλαστον, έσωσεν εκ θανάτου τάς ψυχάς ημών.

Eco 4

Tropario: La alegría de la resurrección fue el mensaje del ángel a las discípulas del Señor.  La pena ancestral ha sido suspendida.  Victoriosas, anunciaron a los apóstoles, chillando:  La muerte ha sido destituida, Cristo Dios ha resucitado y concede la gran misericordia al mundo.

Gloria...  Ahora...

Teotoquio: El Misterio, que se ocultaba desde la eternidad, y que ni los ángeles conocían, O Theotokos, nos fue manifestado sobre la tierra a través de ti.  Dios, en la unión sin confusión de dos  naturalezas, se hizo hombre y aceptó por su propia voluntad la cruz por nuestra salvación para resucitar al hombre, su creación, librando nuestras almas de la muerte. 

Απολυτίκιον  Ήχος πλ. α'

Τόν συνάναρχον Λόγον Πατρί καί Πνεύματι, τόν εκ Παρθένου τεχθέντα εις σωτηρίαν ημών, ανυμνήσωμεν πιστοί καί προσκυνήσωμεν, ότι ηυδόκησε σαρκί, ανελθείν εν τώ σταυρώ, καί θάνατον υπομείναι, καί εγείραι τούς τεθνεώτας, εν τή ενδόξω Αναστάσει αυτού.

Δόξα... Καί νύν... Θεοτοκίον

Χαίρε πύλη Κυρίου η αδιόδευτος, χαίρε τείχος καί σκέπη τών προστρεχόντων εις σέ, χαίρε αχείμαστε λιμήν καί Απειρόγαμε, η τεκούσα εν σαρκί τόν Ποιητήν σου καί Θεόν, πρεσβεύουσα μή ελλείπης, υπέρ τών ανυμνούντων, καί προσκυνούντων τόν Τόκον σου.

Eco 5

Tropario: Alabad, fieles todos, y adorad al Verbo co-eterno del Padre y del Espíritu, Aquél que ha nacido de la Virgen por nuestra salvación.  Que, por su propia voluntad, padeció en la carne la cruz, murió, y resucitó consigo en gloria a los muertos.

Gloria...  Ahora...

Teotoquio: Alégrate, Umbral inviolable del Señor.  ¡Regocíjate, Muro y Alcázar de los que se refugian en ti!  ¡Alégrate, tú que no has conocido marido y has dado a luz a un Hijo y Creador y Dios encarnado!  No dejes de interceder por cuantos alabamos y adoramos a tu Hijo.  

Απολυτίκιον  Ήχος πλ. β’

Αγγελικαί Δυνάμεις επί τό μνήμά σου, καί οι φυλάσσοντες απενεκρώθησαν, καλί ίστατο οι Μαρία εν τώ τάφω, ζητούσα τό άχραντόν σου σώμα. Εσκύλευσας τόν Άδην, μή πειρασθείς υπ' αυτού, υπήντησας τη Παρθένω, δωρούμενος τήν ζωήν, ο αναστάς εκ των νεκρών, Κύριε δόξα σοι.

Δόξα... Καί νύν... Θεοτοκίον

Ο τήν ευλογημένην καλέσας σου Μητέρα ήλθες επί τό πάθος εκουσία βουλή, λάμψας εν τώ Σταυρώ, αναζητήσαι θέλων τόν Αδάμ, λέγων τοίς Αγγέλοις. Συγχάρητέ μοι, ότι ευρέθη η απολομένη δραχμή, ο πάντα σοφώς οικονομήσας, δόξα σοι.

Eco 6

Tropario: Congregáronse, en torno a tu sepulcro las Potencias angelicales, los centinelas vigilantes muertos de pavor, y María que buscaba en ese sepulcro tu cuerpo santo.   Descuajaste Hades, que no puede someterte.  Te presentaste a la virgen; concediste la vida eterna. O Resucitado de entre los muertos, Señor, gloria a ti.

Gloria...  Ahora...

Teotoquio: Te bendecimos pues tomaste por Madre a la santa doncella y experimentaste la pasión voluntariamente aceptada. Mas quisiste ir en pos de Adán; desde la cruz despediste rayos, dando orden a los ángeles:  "Acompañadme en mi jubilo, pues he encontrado el dracma perdido."  Con qué sabiduría has dispuesto todas las cosas.  Gloria a ti. 

Απολυτίκιον  Ήχος βαρύς

Κατέλυσας τώ Σταυρώ σου τόν θάνατον, ηνέωξας τώ Ληστή τόν Παράδεισον, τών Μυροφόρων τόν θρήνον μετέβαλες, καί τοίς σοίς Αποστόλοις κηρύττειν επέταξας, ότι ανέστης Χριστέ ο Θεός, παρέχων τώ κόσμω τό μέγα έλεος.

Δόξα... Καί νύν... Θεοτοκίον

Ως τής ημών Αναστάσεως θησαύρισμα, τούς επί σοί πεποιθότας Πανύμητε, εκ λάκκου καί βυθού πταισμάτων ανάγαγε, σύ γάρ τούς υπευθύνους τή αμαρτία, έσωσας τεκούσα τήν σωτηρίαν, η πρό τόκου Παρθένος, καί εν τόκω Παρθένος, καί μετά τόκον πάλιν ούσα Παρθένος.

Eco 7

Tropario: Por Tu cruz has destruido la muerte; al ladrón has abierto el Paraíso; los gemidos de las Mirróforas has tornado en regocijo, y has mandado a Tus apóstoles a proclamar que Tú, Cristo Dios nuestro, has resucitado y concedes al mundo la gran misericordia.

Gloria...  Ahora...

Teotoquio: Eres el Tesoro de nuestra resurrección y eres alabada por todos, condúcenos del abismo y la profundidad de la culpa, porque en ti está nuestra Esperanza, pues has salvado del pecado a los culpables, dando a luz al Salvador, Tú que fuiste Virgen antes y durante el parto y después del alumbramiento.

Απολυτίκιον  Ήχος πλ. δ'

Εξ ύψους κατήλθες ο εύσπλαγχνος, ταφήν καταδέξω τριήμερον, ίνα ημάς ελευθερώσης τών παθών, Η ζωή καί η Ανάστασις ημών, Κύριε δόξα σοι.

Δόξα... Καί νύν... Θεοτοκίον

Ο δι' ημάς γεννηθείς εκ Παρθένου, καί σταύρωσιν υπομείνας αγαθέ, ο θανάτω τόν θάνατον σκυλεύσας, καί Έγερσιν δείξας ως Θεός, μή παρίδης ούς έπλασας τή χειρί σου, δείξον τήν φιλανθρωπίαν σου ελεήμον, δέξαι τήν τεκούσάν σε Θεοτόκον πρεσβεύουσαν υπέρ ημών καί σώσον Σωτήρ ημών, λαόν απεγνωσμένον.

 

Eco 8

Tropario: De las alturas descendiste, Compasivo, y quisiste sufrir la sepultura de tres días, para librarnos de las pasiones. Vida y Resurrección nuestra, Señor, gloria a Ti.

Gloria...  Ahora...

Teotoquio: Eres Bondadoso, que por nuestra causa recibiste el nacer de la Virgen y padeciste la crucifixión destruyendo la muerte por la muerte.  Siendo Dios, manifestaste la resurrección. No desprecies las obras de Tus manos. Muéstrate complaciente con los hombres, Misericordioso. Acepta de la Theotokos, que te dio a luz, las plegarias por nuestra causa y salva a tu pueblo, Salvador nuestro.

Προκείμενον

Αναγνώστης  Έκ τού Άπoστóλου τό άνάγνωσμα.

Αναγνώστης   Αλληλούϊα. (γ')

 Ό λαός   Αλληλούϊα. (γ')

 

+   +   +

 

 Αναγνώστης  Έκ τού κατά (δείνα) άγίου Εύαγγελίου τό άνάγνωσμα.

 Ό λαός  Δόξα Σοι, Κύριε, δόξα Σοι.

 Ό λαός  Δόξα Σοι, Κύριε, δόξα Σοι.

Proquímeno

Lector:  Proquímeno del eco ... (del día).

Se cantan los versículos del proquímeno, que son repetidos por el coro.  Acto seguido, se da lectura a la Epístola.

Lector:  Lectura de la Epístola del Apóstol san Pablo a los NN.

Al concluirse la lectura, el Lector dice:

Lector: Aleluya (tres veces, con sus respectivos versículos).

Coro: Aleluya (tres veces).

 

Lector:  Lectura del Santo Evangelio, según san N.

Coro:  Gloria a Ti, Señor, gloria a Ti.

Una vez terminada la lectura del Santo Evangelio, el coro entona:

Coro:  Gloria a Ti, Señor, gloria a Ti.

Ο τ Χερουβεμ μυστικς εκονίζοντες, κα τ ζωοποι Τριάδι τν τρισάγιον μνον προσδοντες, πσαν τν βιοτικν ποθώμεθα μέριμναν, ς τν Βασιλέα τν λων ποδεξόμενοι, τας γγελικας οράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. λληλούϊα.

Himno de los Querubines

Coro:  Nosotros que misteriosamente representamos a los querubines, entonamos el Himno de entrada del Hacedor de la vida, al Dios Trino.  Despojaros pues de afanes temporales…

…para recibir al Rey del cosmos, escoltado por sus legiones angelicales.

 ¡Aleluya, Aleluya, Aleluya!

Πιστεύω εις ένα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητήν ουρανού και γης, ορατών τε πάντων και αοράτων.

Και εις έναν Κύριον Ιησούν Χριστόν, τον Υιόν του Θεού τον Μονογενή, τον εκ του Πατρός γεννηθέντα προ πάντων των αιώνων, Φως εκ φωτός, Θεόν αληθινόν εκ Θεού αληθινού γεννηθέντα, ου ποιηθέντα, ομοούσιον τω Πατρί, δι' ου τα πάντα εγένετο, Τον δι' ημάς τους ανθρώπους και διά την ημετέραν σωτηρίαν κατελθόντα εκ των ουρανών και σαρκωθέντα εκ Πνεύματος Αγίου και Μαρίας της Παρθένου και ενανθρωπήσαντα,Σταυρωθέντα τε υπέρ ημών επί Ποντίου Πιλάτου και παθόντα και ταφέντα, Και αναστάντα τη τρίτη ημέρα κατά τας Γραφάς, Και ανελθόντα εις τους Ουρανούς και καθεζόμενον εκ δεξιών του Πατρός, Και πάλιν ερχόμενον μετά δόξης κρίναι ζώντας και νεκρούς, Ου της βασιλείας ουκ έσται τέλος.

Και εις το Πνεύμα το Άγιον, το Κύριον, το Ζωοποιόν , το εκ του Πατρός εκπορευόμενον, το συν Πατρί και Υιώ συμπροσκυνούμενον και συνδοξαζόμενον, το λαλήσαν διά των Προφητών.

Εις Μίαν , Αγίαν, Καθολικήν και Αποστολικήν Εκκλησίαν, Ομολογώ εν Βάπτισμα εις άφεσιν αμαρτιών, Προσδοκώ ανάστασιν νεκρών, Και ζωήν του μέλλοντος αιώνος, Αμήν.

 

El Credo

Coro: Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible e invisible. Y en un solo Señor Jesucristo, Hijo Unigénito de Dios nacido del Padre, antes de todos los siglos; Luz de Luz; verdadero Dios de Dios verdadero. Engendrado no creado; consubstancial al Padre, por Quien todo fue hecho.  Por nosotros los hombres y por nuestra salvación, bajó de los cielos y se encarnó del Espíritu Santo y María Virgen, y se hizo hombre. Fue crucificado por nosotros bajo  Poncio Pilatos, padeció, y fue sepultado.  Resucitó al tercer día según las Escrituras. Subió a los cielos y está sentado a la diestra del Padre. Y vendrá por segunda vez lleno de gloria a juzgar a los vivos y a los muertos y su Reino no tendrá fin. Y en el Espíritu Santo, Señor y Dador de vida, que procede del Padre, que con el Padre y el Hijo recibe un misma adoración y gloria; que habló por los profetas. Y en Iglesia que es Una, Santa, Católica y Apostólica.  Confieso un solo bautismo para el perdón de los pecados. Espero la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro.  Amén.

 

 

Αναγνώστης  Άνες, άφες, συγχώρησον, ο Θεός, τά παραπτώματα ημών, τά εκούσια καί τά ακούσια, τά εν έργω καί λόγω, τά εν γνώσει καί αγνοία, τά εν νυκτί καί ημέρα, τά κατά νούν καί διάνοιαν, τά πάντα ημίν συγχώρησον, ως αγαθός καί φλάνθρωπος.

 

Αμήν.  Πάτερ ημών... Ότι σού εστιν...  

Lector:  Redime, absuelve, perdona, O Dios, nuestras ofensas, tanto voluntarias como las involuntarias, de obra y de palabra, por inteligencia y de omisión, cometidos de día o de noche, mentales y de pensamiento, todas nuestras faltas, porque eres bondadoso y Amigo del hombre.

 

Coro:  Amén.  Padre nuestro.  Pues tu eres santo.

Plegarias

 

Conmemoración de los Vivos

(En las solemnidades del Señor y vísperas de Domingo no se hace metanía hasta el suelo, sino se agacha la cabeza desde la cintura).

Lector:  Te suplicamos también: Acuérdate, Señor, de todo el episcopado ortodoxo que otorga fielmente la palabra de tu verdad, de todos los sacerdotes, del diaconado en Cristo y de todas las órdenes sagradas. Te ofrecemos también este culto razonable por el universo, por la santa Iglesia católica y apostólica, por aquellos que permanecen en una vida pura y honorable, por nuestro país y quienes lo gobiernan. Concédeles gobernar en paz para que en la tranquilidad que nos aseguran podamos llevar una vida pacífica y calmada, con piedad y dignidad.

Entre los primeros, acuérdate, Señor, de nuestro obispo N., concede a tu santa Iglesia que viva muchos días en paz, en buena salud, con honor y que sea fiel dispensador de tu palabra de verdad. Acuérdate, Señor, de todos y de todas. (Se mencionan los nombres de los vivos.)

Coro: Y de todos y de todas.

Lector:  Acuérdate, Señor, de esta comarca dónde vivimos, de toda ciudad y de todo pueblo, y de los que viven en la fe.

Acuérdate, Señor, de quienes están en la mar, de los viajeros, de los enfermos, de los presos, de todos los que padecen y de su salvación.

Acuérdate, Señor, de los que aportan dones y hacen el bien en las santas Iglesias, de quienes piensan en los pobres y concédenos todas tus misericordias.

Y concédenos glorificar y cantar con una sola voz y con un solo corazón tu Nombre venerable y magnífico, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

Por los Difuntos

Acuérdate, Señor, de los que han dejado esta vida: de los reyes y reinas Ortodoxos; de los príncipes y princesas Ortodoxos; de los Patriarcas Ortodoxos, los Metropolitanos, los Arzobispos y Obispos, Sacerdotes y Diáconos, Monjes y Monjas; de los fieles de la Iglesia, de los santos fundadores de todas las Iglesias y monasterios.  (Se mencionan los nombres de los difuntos.)

Concédeles el descanso entre los Santos en tu morada eterna.

 

Acuérdate, Señor, las almas de Tus siervos que han descansado en el sueño de la muerte, de nuestros padres y de todos nuestros familiares muertos; perdónales los pecados, voluntarios e involuntarios; concédeles el Reino, su porción de tus delicias eternas y la complacencia de Tu vida bienaventurada y eterna.

 

Absuelve, remite y perdona, Dios, nuestros pecados voluntarios e involuntarios, cometidos por palabras y obra, consciente e inconscientemente, de día y de noche, en pensamiento o intención, perdónanos todo, porque eres Benevolente y Amigo del hombre.

Αναγνώστης  Πάτερ ημών ο εν τοίς ουρανοίς, αγιασθήτω τό όνομά σου, ελθέτω η βασιλεία σου, γενηθήτω τό θέλημά σου, ώς εν ουρανώ, καί επί τής γής. Τόν άρτον ημών τόν επιούσιον δός ημίν σήμερον, καί άφες ημίν τά οφειλήματα ημών, ώς καί ημείς άφίεμεν τοίς οφειλέταις ημών, καί μή εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, αλλά ρύσαι ημάς από τού πονηρού.

Χορός  Ότι σού εστιν η βασιλεία και η δύναμις και η δόξα, του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος

νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν.

Αναγνώστης  Κύριε, ελέησον. (12 φορές)

 

El Padrenuestro.

Lector:  Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu Reino, hágase tu voluntad, como es en el cielo así en la tierra. El pan nuestro sustancial dánosle hoy, perdónanos nuestras deudas así como nosotros perdonamos a nuestros deudores, y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del maligno.

 

Coro:  Pues tuyo es el Reino, el poder y la gloria, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por siempre.  Amén.

 

Lector: Señor, ten piedad. (12 veces)

Μεθ' ό:

1. Ει μέν εστι Δεσποτική εορτή, λέγομεν τό ταύτης Κοντάκιον, Ει δέ τύχη καί Άγιος εορταζόμενος εν ταυτώ, λέγεται πρώτον τό τού Αγίου Κοντάκιον, είτα Δοξα... Καί νύν... τό τής Εορτής.

2. Τήν Δ' Εβδομάδα τών Νηστειών, τό Κοντάκιον τής Σταυροπροσκυνήσεως, Ουκέτι φλογίνη ρομφαία...

3. Τήν Μεγάλην Εβδομάδα, τό Κοντάκιον εκάστης ημέρας, ως είρηται εν τή Α' Ώρα.

Τή Μεγάλη Δευτέρα

Κοντάκιον  Ήχος πλ. δ'

Ως απαρχάς

Ο Ιακώβ ωδύρετο, τού Ιωσήφ τήν στέρησιν, καί ο γενναίος εκάθητο άρματι, ως βασιλεύς τιμώμενος, τής Αιγυπτίας γάρ τότε ταις ηδοναίς μή δουλεύσας, αντεδοξάζετο παρά τού βλέποντος τάς τών ανθρώπων καρδίας, καί νέμοντος στέφος άφθαρτον.

Τή Μεγάλη Τρίτη

Κοντάκιον  Ήχος β'

Τά άνω ζητών

Τήν ώραν ψυχή, τού τέλους εννοήσασα, καί τήν εκκοπήν, τής συκής δειλιάσασα, τό δοθέν σοι τάλαντον, φιλοπόνως έργασαι ταλαίπωρε, γρηγορούσα καί κράζουσα, Μή μείνωμεν έξω τού νυμφώνος Χριστού.

Τή Μεγάλη Τετάρτη

Κοντάκιον  Ήχος δ'

Ο υψωθείς

Υπέρ τήν Πόρνην Αγαθέ ανομησας, δακρύων όμβρους ουδαμώς σοι προσήξα, αλλά σιγή δεόμενος προσπίπτω σοι, πόθω ασπαζόμενος, τούς αχράντους σου πόδας, όπως μοι τήν άφεσιν, ως Δεσπότης παράσχης, τών οφλημάτων κράζοντι Σωτήρ, Εκ τού βορβόρου τών έργων μου ρύσαί με.

 

Κατά δέ τάς λοιπάς εβδομάδας τής Μεγάλης Τεσσαρακοστής λέγομεν καθ' Εκάστην τά εζής Κοντάκια: 

α'. Τό τής Μεταμορφώσεως.

Ήχος βαρύς.

Επί τού όρους μετεμορφώθης, καί, ως εχώρουν οι Μαθηταί σου, τήν δόξαν σου, Χριστέ ο Θεός, εθεάσαντο, ίνα, όταν σέ ίδωσι σταυρούμενον, τό μέν πάθος νοήσωσιν εκούσιον, τώ δέ κόσμω κηρύξωσιν, ότι σύ υπάρχεις αληθώς, τού Πατρός τό απαύγασμα.

 

β', Τό Κοντάκιον τής ημέρας [Δευτέρας, Τρίτης κλπ. (ως έπονται)].

γ', Τό Κοντάκιον τού Αγίου τού Ναού.

δ', Τό Μαρτυρικόν τού Ήχου [όρα εν τώ τέλει τού Τριωδίου (Μαρτυρικόν τής ζ' Ωδής)].

ε', Δόξα... Μετά τών Αγίων ανάπαυσον, Χριστέ...

ς', Καί νύν... Προστασία τών Χριστιανών...

Τά καθ' ημέραν Κοντάκια

 

Tή Δευτέρα, Κοντάκιον τών Ασωμάτων

Ήχος β'

Αρχιστράτηγοι Θεού, λειτουργοί θείας δόξης, τών ανθρώπων οδηγοί, καί αρχηγοί Ασωμάτων, τό συμφέρον ημίν πρεσβεύσατε, καί τό μέγα έλεος, ως τών Ασωμάτων Αρχιστράτηγοι.

 

Τή Τρίτη, Κοντάκιον τού Τιμίου Προδρόμου

Ήχος β'  Τά άνω ζητών

Προφήτα Θεού, και Πρόδρομε τής χάριτος, τήν Κάραν τήν σήν, ως ρόδον ιερώτατον, εκ τής γής ευράμενοι, τάς ιάσεις πάντοτε λαμβάνομεν, καί γάρ πάλιν, ως πρότερον, έν κόσμω κηρύττεις τήν μετάνοιαν.

 

Τή Τετάρτη καί τή Παρασκευή, Κοντάκιον τού Σταυρού

Ήχος δ'

Ο υψωθείς εν τω Σταυρώ εκουσίως, τή επωνύμω σου καινή πολιτεία, τούς οικτιρμούς σου δώρησαι, Χριστέ ο Θεός Εύφρανον εν τή δυνάμει σου, τούς πιστούς βασιλείς ημών, νίκας χορηγών αυτοίς, κατά τών πολεμίων, τήν συμμαχίαν έχοιεν την σήν, όπλον ειρήνης, αήττητον τρόπαιον.

 

Τή Πέμπτη, Κοντάκιον τών Αγίων Αποστόλων

Ήχος β'  Αυτόμελον

Τούς ασφαλείς, καί θεοφθόγγους Κήρυκας, τήν κορυφήν τών μαθητών σου, Κύριε, προσελάβου εις απόλαυσιν, τών αγαθών σου καί ανάπαυσιν, τούς πόνους γάρ εκείνων καί τόν θάνατον, εδέξω υπέρ πάσαν ολοκάρπωσιν, ο μόνος γινώσκων τά εγκάρδια.

Καί, τού Αγίου Νικολάου (τή αυτή ημέρα)

Ήχος γ'  Η Παρθένος σήμερον

Εν τοίς Μύροις, Άγιε, ιερουργός ανεδείχθης, τού Χριστού γάρ, όσιε, τό Ευαγγέλιον πληρώσας, έθηκας, τήν ψυχήν σου, υπέρ λαού σου, έσωσας, τούς αθώ ους, εκ τού θανάτου, διά τούτο ηγιάσθης, ως μέγας Μύστης, Θεού τής χάριτος.

 

Τώ Σαββάτω, Κοντάκιον Νεκρώσιμον

Ήχος πλ. δ'

Μετά τών Αγίων άνάπαυσον, Χριστέ, τάς ψυχάς τών δούλων σου, ένθα ουκ έστι πόνος, ου λύπη, ου στεναγμός, αλλά ζωή ατελεύτητος.

Καί τό Μαρτυρικόν Κοντάκιον

Ήχος πλ. δ'

Ως απαρχάς τής φύσεως, τώ Φυτουργώ τής κτίσεως, η οικουμένη προσφέρει σοι, κύριε, τούς θεοφόρους Μάρτυρας, Ταίς αυτών ικεσίαις, εν ειρήνη βαθεία, τήν Εκκλησίαν σου, διά τής Θεοτόκου συντήρησον Πολυέλεε.

 

Τό δέ παρόν λέγεται καθ Εκάστην (εκτός τού Σαββάτου),

Προστασία τών Χριστιανών ακαταίσχυντε, μεσιτεία, πρός τόν Ποιητήν αμετάθετε, μή παρίδης, αμαρτωλών δεήσεων φωνάς, αλλά πρόφθασον, ως αγαθή, εις τήν βοήθειαν ημών, τών πιστώς κραυγαζόντων σοι, Τάχυνον εις πρεσβείαν, καί σπεύσον εις ικεσίαν, η προστατεύουσα αεί, Θεοτόκε, τών τιμώντων σε.

Acto seguido, el coro canta el Contaquio propio del día.

Contaquia

Eco 1:  Tú como Dios, Te has levantado de la tumba y has revivificado el mundo; la naturaleza humana, por eso, Te canta a Ti, que eres Dios, y la muerte está vencida. Adán regocija, oh Maestro, y Eva, ahora libertada de sus vínculos se alegra y exclama, Tú, oh Cristo, eres el que a todos da resurrección.

 

Eco 2:  Te has levantado de la tumba, Salvador Todopoderoso, y el hades, viendo esta maravilla, se amedrentó y los muertos resucitaron. La creación también se regocija contigo, y se alegra Adán. El mundo, Salvador mío, Te canta para siempre.

 

Eco 3:  Este día, Tú, que eres compasivo, Te has levantado de la tumba, y nos has conducido fuera de las puertas de la muerte. Este día Adán se exulta y Eva se regocija; con ellos los profetas y patriarcas alaban sin cesar el divino poder de Tu autoridad.

 

Eco 4:   El Salvador y Redentor mío, siendo Dios, ha librado a los terrestres de sus cadenas y ha roto las puertas de¡ hades, y siendo Maestro, ha resucitado al tercer día.

 

Eco 5:   Al hades, Salvador mío, descendiste y quebrantaste sus puertas, siendo Todopoderoso. Y levantaste contigo a los muertos, siendo Creador, y destruiste el aguijón de la muerte. Adán también ha sido libertado de la maldición, Amigo del hombre y por tanto, todos clamamos, Señor, sálvanos.

 

Eco 6:  Levantando a todos los muertos con Tu vivificante mano de los valles tenebrosos, Cristo Dios nuestro, Dador de vida, quiso conceder la resurrección a esta masa humana. Porque El es Salvador de todos, la Resurrección, la Vida y Dios de todos.

 

Eco 7:  El dominio de la muerte no puede dominar más al hombre, porque Cristo ha descendido aboliendo y destruyendo su poder. El hades ya está vinculado, y los profetas se regocijan diciendo unánimes: El Salvador ha aparecido a los que tienen fe, salid, oh fieles, a la resurrección.

 

Eco 8:  Habiéndote levantado de la tumba, Tú has dado vida a los muertos y has levantado a Adán. Y Eva se regocija por Tu resurrección. Y todos los confines de la tierra están triunfantes a causa de Tu resurrección de entre los muertos, oh Tú que eres grande en misericordia.

 

Propio de la Transfiguración, Eco 7.

Te transfiguraste en el monte, oh Cristo Dios, tus discípulos vieron Tu gloria según pudieron contemplar. Para que cuando te vean crucificado, comprendan que tu muerte es voluntaria, y proclamen al mundo, que verdaderamente Tú eres el resplandor del Padre.

(Si es la del Templo del Señor (principal) lea primero el Contaquio del Nombre del Templo, después del día y del Santo del día (del mes).

Oh Protección Infalible de los cristianos, intercesión irrefragable ante el Creador, no desdeñes las voces de súplica de los pecadores; apresúrate o Diledissima a socorrer a los que Te llamamos con fe. Acude a nuestra oración, ven pronto a nuestra súplica, oh Deípara, que siempre amparas a los que Te honran.

 

(Si es un Día Sábado)

Teotoquio, Eco 2: Como primicias de la naturaleza, al Sembrador de la creación, el universo Te ofrece oh Señor, a los mártires Teóforos. Por sus intercesiones y por la Deípara conserva a Tu iglesia, Tu dominio en paz profunda, Tú que eres grande en misericordia.

 

Propio del Lunes a las Potestades Celestiales, Eco 2: Adalides de Dios, ministros de la gloria Divina, jefes de los incorpóreos y guías de los hombres y, pedid lo que es útil para nosotros y gran misericordia, pues sois los adalides de los incorpóreos.

 

Propio del Martes al Precursor, Eco 2: Oh Profeta de Dios y Precursor de la gracia, hemos encontrado Tu cabeza en la tierra cual purísima rosa y recibimos siempre curaciones, pues ahora igual que antes, predicas el arrepentimiento en el mundo.

 

Propio del Miércoles y el Viernes, Eco 4: Oh Cristo Dios, Tú que voluntariamente fuiste levantado sobre la cruz. Concede Tu misericordia al pueblo nuevo llamado por Tu nombre. Alegra con Tu poder a los cristianos ortodoxos, concediéndoles victoria sobre sus adversarios, teniendo por auxilio Tu arma de paz, la victoria invencible.

 

Propio del Jueves a los Apóstoles:  A los tenaces predicadores inspiradores de Dios, jefes de tus discípulos, Señor, los recibistes en el gozo de tus bienes y en el reposo; aceptaste su aflicción y su muerte como más preciosa que los sacrificios, Tú que eres el Único que conoces el corazón.

 

Propio de san Nicolás: En Mira, ¡Oh Santo!, Te revelaste como gran sacerdote pues habiendo cumplido, venerable, el Evangelio de Cristo, oh Justo, ofreciste tu vida por tu pueblo, salvaste a los inocentes de la muerte, y fuiste santificado, como un gran iniciado de la gracia de Dios.

 

Propio del Sábado a Todos los Santos. Gloria... Con los Santos. Eco 2: Como primicias de la naturaleza, al Sembrador de la creación, el universo Te ofrece oh Señor, a los mártires Teóforos. Por sus intercesiones y por la Deípara conserva a Tu iglesia, Tu dominio en paz profunda, Tú que eres grande en misericordia.

Κύριε ελέησον (μ')

Ο εν παντί καιρώ και πάση ώρα εν ουρανώ και επί γης προσκυνούμενος και δοξαζόμενος Χριστός ο Θεός, ο μακρόθυμος, ο πολυέλεος, ο πολυέσπλαγχνος, ο τους δικαίους αγαπών και τους αμαρτωλούς ελεών, ο πάντας καλών προς σωτηρίαν διά της επαγγελίας των μελλόντων αγαθών , αυτός, Κύριε, πρόσδεξαι και ημών εν τη ώρα ταύτη τας εντεύξεις και ίθυνον την ζωήν ημών προς τας εντολάς σου, Τας ψυχάς ημών αγίασον, τα σώματα άγνισον , τους λογισμούς διόρθωσον, τας εννοίας κάθαρον και ρύσαι ημάς από πάσης θλίψεως, κακών και οδύνης, Τείχισον ημάς αγίοις σου Αγγέλοις, ίνα τη παρεμβολή αυτών φρουρούμενοι και οδηγούμενοι καταντήσωμεν εις την ενότητα της πίστεως και εις την επίγνωσιν της απροσίτου σου δόξης, ότι ευλογητός ει εις τους αιώνας των αιώνων, Αμήν.

Κύριε ελέησον  (γ')

Δόξα... Και νυν...

 

 

 

Τρισάγιον, Δόξα... Καί νύν... Παναγία Τριάς... Κύριε, ελέησον (γ'), Δόξα... Καί νύν... Πάτερ ημών... Ότι σού εστιν... Κύριε, ελέησον (ιβ').

El Himno trisagio

Coro: Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros (tres veces).

 

Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.  Ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.

Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.

Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros, Señor, purifícanos de nuestros pecados; Maestro, perdona nuestras iniquidades; Santo, visítanos y cura nuestros debilidades por causa de Tu Nombre.

Señor, ten piedad. (3 veces)  Gloria al Padre....  Ahora y siempre...

Padre nuestro, que estas en los cielos, santificado sea Tu Nombre, venga a nosotros Tu reino, hágase Tu voluntad así en la tierra como en el cielo; el pan nuestro de cada día dánosle hoy. Perdona nuestras deudas así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación, más bien líbranos del maligno.

Pues tuyo es el reino, el poder y la gloria, del Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.  Amén.   Señor, ten piedad. (12 veces)

Παναγία Τριάς, τό Ομοούσιον κράτος, η αδιαίρετος βασιλεία, η πάντων τών αγαθών αιτία ευδόκησον δή καί επ εμοί τώ αμαρτωλώ, στήριξον, συνέτισον τήν καρδίαν μου, καί πάσαν περίελέ μου τήν βεβηλότητα, φώτισόν μου τήν διάνοιαν, ίνα διά παντός δοξάζω, υμνώ, προσκυνώ καί λέγω Είς Άγιος, είς Κύριος, Ιησούς Χριστός, εις δόξαν Θεού Πατρός, Αμήν.

Lector:  Santísima Trinidad, majestad consustancial, realeza indivisible, fuente de todos los bienes, concede tu benevolencia a este pecador que yo soy, confirma e instruye mi corazón, aparta de mí toda mancha: ilumina mi inteligencia, para que cante y te glorifique sin cesar, adorándote y diciendo:

Coro  Solo Uno es Santo, Uno Solo es Señor, Jesucristo, por la gloria de Dios Padre. Amén. 

2º Coro:   Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. 

Coro:  Ahora y siempre y por los siglos de los siglos.  Amén.

Καί μετ' αυτήν

Είη τό όνομα Κυρίου ευλογημένον από τού νύν, καί έως τού αιώνος (εκ γ').

Ει δ' ουκ έστι Τεσσαρακοστή, μετά τό, Κύριε ελέησον (μ' ), ευθυς τό, Είη τό όνομα Κυρίου... εκ γ', Δόξα... Καί νύν... Είτα τόν επόμενον ψαλμον τής Τραπέζης.

Lector:  Alabado sea el nombre del Señor en adelante, y por los siglos de los siglos.  (Tres veces)

Señor, ten piedad. (40 veces)   

Coro:  Gloria...  2º Coro:  Ahora...

 

ΨΑΛΜΟΣ ΛΓ' (33)

1.      Ευλογήσω τόν Κύριον εν παντί καιρώ, διά παντός η αίνεσις αυτού εν τώ στόματί μου.

2.      Εν τώ Κυριω επαινεθήσεται η ψυχή μου, ακουσάτωσαν πραείς καί ευφρανθήτωσαν.

3.      Μεγαλύνατε τόν Κύριον σύν εμοί, καί υψώσωμεν τό όνομα αυτού επί τό αυτό.

4.      Εξεζήτησα τόν Κύριον, καί επήκουσέ μου, καί εκ πασών τών θλίψεών μου ερρύσατό με.

5.      Προσέλθετε πρός αυτόν καί φωτίσθητε, καί τά πρόσωπα υμών ου μή καταισχυνθή,

6.      Ούτος ο πτωχός εκέκραξε, καί ο Κύριος εισήκουσεν αυτού καί εκ πασών τών θλίψεων αυτού έσωσεν αυτόν,

7.      Παρεμβαλεί Άγγελος Κυρίου κύκλω τών φοβουμένων αυτόν, καί ρύσεται αυτούς.

8.      Γεύσασθε καί ίδετε, ότι χρηστός ο Κύριος, μακάριος ανήρ, ός ελπίζει επ' αυτόν.

9.      Φοβήθητε τόν Κύριον πάντες οι άγιοι αυτού, ότι ουκ έστιν υστέρημα τοίς φοβουμένοις αυτόν.

10. Πλούσιοι επτώχευσαν καί επείνασαν, οι δέ εκζητούντες τόν Κύριον ουκ ελαττωθήσονται παντός αγαθού.

11. Δεύτε, τέκνα, ακούσατέ μου, φόβον Κυρίου διδάξω υμάς,

12. Τίς εστιν άνθρωπος ο θέλων, ζωήν αγαπών, ημέρας ιδείν αγαθάς;

13. Παύσον τήν γλώσσάν σου από κακού, καί χείλη σου τού μή λαλήσαι δόλον,

14. Έκκλινον από κακού, καί ποίησον αγαθόν, ζήτησον ειρήνην, καί δίωξον αυτήν,

15. Οφθαλμοί Κυρίου επί δικαίους, καί ώτα αυτού εις δέησιν αυτών.

16. Πρόσωπον δέ Κυρίου επί ποιούντας κακά, τού εξολοθρεύσαι εκ γής τό μνημόσυνον αυτών,

17. Έκέκραξαν οι δίκαιοι, καί ο Κύριος εισήκουσεν αυτών, καί εκ πασών τών θλίψεων αυτών ερρύσατο αυτούς,

18. Eγγύς Κύριος τοίς συντετριμμένοις τήν καρδίαν, καί τούς ταπεινούς τώ πνεύματι σώσει.

19. Πολλαί αι θλίψεις τών δικαίων, καί εκ πασών αυτών ρύσεται αυτούς ο Κύριος.

20. Φυλάσσει Κύριος πάντα τά οστά αυτών, έν εξ αυτών ου συντριβήσεται.

21. Θάνατος αμαρτωλών πονηρός, καί οι μισούντες τόν δίκαιον πλημμελήσουσι.

22. Λυτρώσεται Κύριος ψυχάς δούλων αυτού, καί ου μή πλημμελήσουσι πάντες οι ελπίζοντες επ' αυτόν.

Δόξα... Καί νύν... Καί γίνεται Απόλυσις.

Ιστέον ότι τελουμένης τής θείας Λειτουργίας, ει μέν εστι Κυριακή, ή ημέρα Αγίου εορταζομένου, ψάλλονται εκ τών Τυπικών οι Ψαλμοί ρβ' 102 καί ρμε' 145 καί οι Μακαρισμοί, Ει δέ καθημερινή, ψάλλονται τά εξής, Αντίφωνα.

 

Salmo 33.

  1. Bendeciré al Señor en todo tiempo: no cesarán mis labios de pronunciar sus alabanzas.

  2. En el Señor se gloriará mi alma. Óiganlo los humildes y consuélense.

  3. Engrandeced conmigo al Señor, y todos a una ensalcemos su Nombre.

  4. Acudí solícitamente al Señor, y me oyó, y me sacó de todas mis tribulaciones.

  5. Acercaos vosotros a El, y os iluminará: y no quedaréis sonrojados.

  6. Clamó este pobre, y el Señor le oyó y libróle de todas sus angustias.

  7. El ángel del Señor asistirá alrededor de los que le temen, y los librará del mal.

  8. Gustad y mirad cuan suave es el Señor; bienaventurado el hombre que en El confía.

  9. Temed al Señor todos vosotros sus santos; porque nada falta a los que le temen.

  10. Los ricos quedan despojados y hambrientos; mas quienes buscan al Señor de ningún bien carecen.

  11. Venid, hijos, escuchadme, que yo os enseñaré el temor del Señor.

  12. ¿Quién es el hombre que apetece vivir, y que desea ver días dichosos?

  13. Pues guarda pura Tu lengua de todo mal, y no profieren tus labios ningún embuste.

  14. Huye del mal, y obra el bien; busca la paz, y empéñate en alcanzarla.

  15. El Señor tiene fijos sus ojos sobre los justos, y atentos sus oídos a las plegarias que le hacen.

  16. Y el rostro del Señor está observando a los que obran mal, para extirpar de la tierra la memoria de ellos.

  17. Clamaron los justos, y les oyó el Señor y los libró de todas sus aflicciones.

  18. El Señor está al lado de los que tienen el corazón atribulado; y El salvará a los humildes de espíritu.

  19. Muchas son las tribulaciones de los justos; pero de todas los librará el Señor.

  20. De todos los huesos de ellos tiene el Señor cuidado; ni uno solo será quebrantado.

  21. Funestísima es la muerte de los pecadores; los que aborrecen al justo quedarán destruidos.

  22. El Señor redimirá las almas de sus siervos, y no perecerán los que en El esperan.

Gloria... Ahora y siempre...

Αναγνώστης  Τήν Θεοτόκον καί Μητέρα τού Φωτός, εν ύμνοις τιμώντες μεγαλύνωμεν.

Χορός  Τήν Τιμιωτέραν τών Χερουβείμ, καί ενδοξοτέραν ασυγκρίτως τών Σεραφείμ, τήν αδιαφθόρως Θεόν Λόγον τεκούσαν, τήν όντως Θεοτόκον, σέ μεγαλύνομεν.

β' Χορός  Δόξα...

Χορός  Καί νύν...

β' Χορός Κύριε, ελέησον, Κύριε, ελέησον, Κύριε, ελέησον.

 

Megalynarion.

Himno a la Santísima Madre de Dios

Lector: Es  verdaderamente digno bendecirte, toda bendita y purísima Madre de Dios.

Coro:  A Ti, más venerable que los querubines, incomparablemente más gloriosa que los serafines, que sin mancha engendraste a Dios, el Verbo, a Ti verdadera Madre de Dios, te magnificamos.

2º Coro:  Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.

Coro:  Ahora y siempre por los siglos de los siglos. Amén.

2º Coro:  Señor ten piedad. (Tres veces).

Durante la Gran Cuaresma

Señor ten piedad (Se repite cuarenta veces).

Gloria al Padre...

A Ti, más venerable que los querubines, incomparablemente más gloriosa que los serafines, que sin mancha engendraste a Dios, el Verbo, a Ti verdadera Madre de Dios, te magnificamos

 

Decimos la oración de san Efrén Siríaco, dividiéndolo en 3 partes y haciendo 3 postraciones.

Señor y Maestro de mi vida, no me abandones al espíritu de pereza, de desanimo, de dominación o de palabra vana.

 (Metanoia)

Da en cambio a tu siervo/a el espíritu de castidad, de humildad, de paciencia y de caridad.

(Metanoia)

O Señor y Rey, concédeme reconocer mis faltas y no juzgar a mi hermano. Porque eres bendecido por los siglos de los siglos. Amén.   (Metanoia)

Después 12 reverencias (inclinaciones) hasta el cinturón persignándose primero y con cada inclinación decimos:

— O Dios, purifícame, que soy pecador.

Y después dice el sacerdote de nuevo en voz alta toda la oración de nuevo.

Señor y Maestro de mi vida, no me abandones al espíritu de pereza, de desánimo, de dominación o de palabra vana. Da en cambio a tu siervo/a un espíritu de castidad, de humildad, de paciencia y de caridad.  O Señor y Rey, concédeme reconocer mis faltas y no juzgar a mi hermano. Porque Tú eres bendecido por los siglos de los siglos. Amén.

 (Dícese entera sin separaciones y Metanoia solamente en la última.  Y al terminar, empieza el oficio de la Víspera. En caso contrario, como es el tiempo de cuaresma, al final de los contaquios, decimos: Señor ten piedad. (Doce veces).

 

Santísima Trinidad, majestad consustancial, rea­leza indivisible, fuente de todos los bienes, concede tu benevolencia a este pecador que yo soy, confirma e instruye mi corazón, aparta de mí toda mancha: ilumina mi inteligencia, para que cante y te glorifique sin cesar, adorándote y diciendo: Solo Uno es Santo, Uno Solo es Señor, Jesucristo, por la gloria de Dios Padre. Amén.

Bendito sea el nombre del Señor en adelante y por siempre. Amén. (Tres veces).

Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

 

ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ Α'

Ήχος πλ. α'

Στίχ. α', Αγαθόν τό εξομολογείσθαι τώ Κυρίω, καί ψάλλειν τώ ονόματί σου, Ύψιστε.

Ταίς πρεσβείαις τής Θεοτόκου, Σώτερ, σώσον ημάς.

Στίχ. β', Τού αναγγέλλειν τό πρωϊ τό έλεός σου, καί τήν αλήθειάν σου κατά νύκτα.

Ταίς πρεσβείαις τής Θεοτόκου...

Στίχ. γ', Ότι ευθύς Κύριος ο Θεός ημών, καί ουκ έστιν άδικία εν αυτώ.

Ταίς πρεσβείαις τής Θεοτόκου...

Δόξα... Καί νύν...

Ταίς πρεσβείαις τής Θεοτόκου...

Antífona Primera

Rogativo del Eco 1º

  

Estijera 1º:  Bueno es adorar al Señor, y salmodiar a su nombre. (Sal 91,2)

Por las plegarias de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Estijera 2º:  Anunciar tu bondad por la mañana, tus fidelidades a lo largo de cada noche. (Sal 91,3)

Por las plegarias de la Theotokos...

Estijera 3º:  ¡Pues esplendidas son tus obras, Señor, nuestro Dios!  ¡Qué hondos tus designios!. (Sal 91,6)

Gloria... Ahora...

Por las plegarias de la Theotokos...

ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ Β'

Ήχος πλ. α'

Στίχ. α', Ο Κύριος εβασίλευσεν, ευπρέπειαν ενεδύσατο, ενεδύσατο ο, Κύριος δύναμιν καί περιεζώσατο.

Πρεσβείαις τών αγίων σου, σώσον ημάς, Κύριε.

Στίχ. β', Kαί γάρ εστερέωσε τήν οικουμένην, ήτις ου σαλευθησεται.

Πρεσβείαις τών αγίων σου...

Στίχ. γ', Τώ οίκω σου πρέπει αγίασμα, Κύριε, εις μακρότητα ημερών.

Πρεσβείαις τών αγίων σου...

Δόξα...

Πρεσβείαις τών αγίων σου...

Καί νύν...

Antífona 2ª

Rogativo del Eco 1º

  

Estijera 1º:  El Señor es rey, de majestad vestido, el Señor se ha vestido de poder, lo ha ceñido a sus lomos. (Sal 92,1)

Por las plegarias de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Estijera 2º:  Tú asentaste el orbe, inconmovible; desde el principio tu trono está fijado. (Sal 92,1)

Por las plegarias de la Theotokos...

Estijera 3º:  A tu Casa, la santidad conviene, Señor, por el curso de los días. (Sal 92,2)

Gloria...

Por las plegarias de la Theotokos...

Ahora...

Αναγνώστης  Ο μονογενής Υιός καί Λόγος τού Θεού, αθάνατος υπάρχων, καί καταδεξάμενος, διά τήν ημετέραν σωτηρίαν, σαρκωθήναυ εκ τής αγίας Θεοτόκου καί αειπαρθένου Μαρίας, ατρέπτως ενανθρωπήσας, σταυρωθείς τε, Χριστέ ό Θεός, θανάτω θάνατον πατήσας, Είς ών τής αγίας Τριάδος, συνδοξαζόμενος τώ Πατρί καί τώ άγίω Πνεύματι, σώσον ημάς.

Himno de la Ortodoxia

Lector:  Hijo unigénito y Verbo de Dios, tú que eres inmortal, has accedido, para nuestra salvación, a encarnarte de la Santa Theotokos y siempre-Virgen María, inalterado te hiciste hombre, crucificado, Cristo nuestro Dios, por muerte venciste a la muerte, siendo uno de la la Santa Trinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo, ¡sálvanos!

ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ Γ'

Ήχος β'

Στίχ. α', Δεύτε αγαλλιασώμεθα τώ Κυρίω, αλαλάξωμεν τώ Θεώ τώ Σωτήρι ημών.

Σώσον, ημάς, Υιέ Θεού, o άναστας έκ νεκρων (ο εν Αγίοις θαυμαστός), ψάλλοντάς σοι, Αλληλούϊα.

Στίχ. β', Προφθάσωμεν τό πρόσωπον αυτού εν εξομολογησε, καί εν ψαλμοίς αλαλάξωμεν αυτώ, ότι Θεός μέγας, Κύριος καί Βασιλευς μέγας επί πάσαν τήν γήν.

Σώσον, ημάς, Υιέ Θεού, ο εν Αγίοις θαυμαστός...

Στίχ. γ', Ότι εν, τή χειρί αυτού τά πέρατα τής γής, καί τά ύψη τών όρεων αυτού εισιν, ότι αυτού εστιν η θάλασσα, καί αυτός εποίησεν αυτήν, καί τήν ξηράν αί χείρες αυτού έπλασαν.

Antífona 3ª

Eco 2º

  

Estijera 1º:  Venid regocijándonos en el Señor, alabemos a Dios nuestro Salvador.

Sálvanos, Hijo de Dios, (entre semana:  que estás entre tus santos) (el domingo:  que has resucitado de entre los muertos), a ti cantamos: ¡aleluya!

Estijera 2º:  Celebradle adorando su rostro, y ensalzadle con salmos, pues es el gran Dios, el Señor y gran Rey de la tierra.

Sálvanos, Hijo de Dios...

Estijera 3º:  Venid, adoremos, posternémonos, de rodillas, ante el Señor, que nos ha hecho.  Por que Él es nuestro Dios, y nosotros el pueblo de su pasto, ovejas de su mano. (Sal 94,6-7)

Σώσον, ημάς, Υιέ Θεού, o άναστας έκ νεκρων (ο εν Αγίοις θαυμαστός)...

 

Αναγνώστης  Δεύτε προσκυνησωμεν καί προσπέσωμμμεν Χριστώ, Σώσον, ημάς, Υιέ Θεού, o άναστας έκ νεκρων (ο εν Αγίοις θαυμαστός)...

ο β' Χορός συμπληροί τούτο, ψάλλων

ψάλλοντάς σοι, Αλληλούϊα.

Coro:  Sálvanos, Hijo de Dios, (entre semana:  que estás entre tus santos) (el domingo:  que has resucitado de entre los muertos)

Lector:  Venid agacharos y adorad a Cristo.  Sálvanos, Hijo de Dios, (entre semana:  que estás entre tus santos) (el domingo:  que has resucitado de entre los muertos).

2º Coro:  A ti cantamos: ¡aleluya!

Αναγνώστης  Δι' ευχών των αγίων Πατέρων ημών, Κύριε Ιησού Χριστέ, ο Θεός ημών, ελέησον και σώσον ημάς.  Αμήν.

Disposiciones finales

 

(En domingo)  Lector: Resucitaste, O Señor, Jesucristo, Hijo de Dios, por las intercesiones de tu purísima Madre, de nuestros santos padres y teóforos, de N. (patrono del templo), de NN. (santos del día), y de todos los santos, ten piedad y sálvanos, Tú que eres bondadoso y Amigo del hombre.

 

(Entre semana)  Lector:  Señor Jesucristo, Hijo de Dios, por las intercesiones de tu purísima Madre, de nuestros santos padres y teóforos, de N. (patrono del templo), de NN. (santos del día), y de todos los santos, ten piedad y sálvanos, Tú que eres bondadoso y Amigo del hombre.

 

Coro:  Amén.

 

(Se se reserva este espacio para dar lectura a algún texto del Synaxarion o de los santo Padre.  Acto seguido, los feligreses se acercan a venerar la Cruz y el libro del Evangelio.  Reciben un vaso de agua bendita mezclada con vino y prósfora, mientras tanto el coro entona el siguiente estijerón en el eco 6º:)

 

Cuantos hemos sido rodeados por la cruz, nos erguimos contra el enemigo, sin temor de sus patrañas y engaños, porque ha sido desterrado el maligno y asolado por el dominio del Cristo crucificado sobre el Madero.

            Gloria…  

 

(Se da lectura al primer estijerón de la Liti de la festividad patronal del templo)

 

 

            Ahora y siempre…

 

(Se da lectura al Teotoquio de la Liti de la festividad patronal del templo)

Conserva en la Fe, Señor, al Episcopado Ortodoxo; a nuestro Patriarca, Pablo; a nuestro Obispo, Monseñor N.; a la feligresía de este santo templo y a todos los cristianos ortodoxos, por muchos años.

Señor, ten piedad.  (3X)

 

Lector:  Por las intercesiones de nuestros santos padres, Señor Jesucristo, nuestro Dios, ten ten piedad y sálvanos.  Amén.