[Traducción de pablo Raúl Zúñiga]
© 2006 Parroquia Ortodoxa San Marcos, ERRENTERIA, Patriarcado de Serbia.
|
ΤΗ ΙΕ' ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΜΗΝΟΣ
Μνήμη τής Κοιμήσεως τής Υπεραγίας Δεσποίνης ημών Θεοτόκου καί αειπαρθένου Μαρίας.
ΕΝ ΤΩ ΜΕΓΑΛΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ
Στιχολογούμεν τού, Μακάριος ανήρ, τήν α' στάσιν.
Εις δέ τό, Κύριε εκέκραξα, ιστώμεν Στίχους ς' καί ψάλλομεν Στιχηρά Προσόμοια τρία, δευτερούντες αυτά.
Ήχος α' Αυτόμελον 1. Ώ τού παραδόξου θαύματος! η πηγή τής ζωής, εν μνημείω τίθεται, καί κλίμαξ πρός ουρανόν, ο τάφος γίνεται, Ευφραίνου Γεθσημανή, τής Θεοτόκου τό άγιον τέμενος, Βοήσωμεν οι πιστοί, τόν Γαβριήλ κεκτημένοι ταξίαρχον, Κεχαριτωμένη χαίρε, μετά σού ο Κύριος, ο παρέχων τώ κόσμω διά σού τό μέγα έλεος. (Δίς)
2. Βαβαί τών σών μυστηρίων αγνή! τού Υψίστου θρόνος, ανεδείχθης Δέσποινα, καί γήθεν πρός ουρανόν, μετέστης σήμερον, Η δόξα σου ευπρεπής, θεοφεγγέσιν εκλάμπουσα χάριτι, Παρθένοι σύν τή Μητρί τού Βασιλέως πρός ύψος επάρθητε, Κεχαριτωμένη χαίρε, μετά σού ο Κύριος, ο παρέχων τώ κόσμω, διά σού τό μέγα έλεος. (Δίς)
3. Τήν σήν δοξάζουσι Κοίμησιν, Εξουσίαι θρόνοι, Αρχαί Κυριότητες, Δυνάμεις καί Xερουβίμ, Καί τά φρικτά Σεραφίμ, Αγάλλονται γηγενείς επί τή θεία σου δόξη κοσμούμενοι, Προσπίπτουσι βασιλείς, σύν Αρχαγγέλοις Αγγέλοις καί μέλπουσι, Κεχαριτωμένη χαίρε, μετά σού ο Κύριος, ο παρέχων τώ κόσμω, διά σού τό μέγα έλεος. (Δίς)
Δόξα... Καί νύν... Ήχος α' 4. Θεαρχίω νεύματι, πάντοθεν οι θεοφόροι Απόστολοι, υπό νεφών μεταρσίως αιρόμενοι. Ήχος πλ. α' 5. Καταλαβόντες τό πανάχραντον, καί ζωαρχικόν σου σκήνος, εξόχως ησπάζοντο. Ήχος β' 6. Αι δέ υπέρτατοι τών ουρανών Δυνάμεις, σύν τώ οικείω Δεσπότή παραγενόμεναι. Ήχος πλ. β' 7. Τό θεοδόχον καί ακραιφνέστατον σώμα προπέμπουσι, τώ δέει κρατούμεναι, υπερκοσμίως δέ προώχοντο, καί αοράτως εβόων, ταίς ανωτέραις ταξιαρχίαις, ιδού η παντάνασσα θεόπαις παραγέγονεν. Ήχος γ' 8. Άρατε πύλας, καί ταύτην υπερκοσμίως υποδέξασθε, τήν τού αενάου φωτός Μητέρα. Ήχος βαρύς 9. Διά ταύτης γάρ η παγγενής τών βροτών σωτηρία γέγονεν, ή ατενίζειν ουκ ισχύομεν, καί ταύτη άξιον γέρας απονέμειν αδύνατον. Ήχος δ' 10. Ταύτης γάρ τό υπερβάλλον, υπερέχει πάσαν έννοιαν. Ήχος πλ. δ' 11. Διό άχραντε Θεοτόκε, αεί σύν ζωηφόρω Βασιλεί, καί τόκω ζώσα, πρέοβευε διηνεκώς, περιφρουρήσαι καί σώσαι, από πάσης προσβολής εναντίας τήν νεολαίαν σου, τήν γάρ σήν προστασίαν κεκτήμεθα. Ήχος α' 12. Εις τούς αιώνας, αγλαοφανώς μακαρίζοντες.
Είσοδος τό Φώς ιλαρόν, τό Προκείμενον, καί τά Αναγνώσματα. |
15 de agosto Solemnidad de la Dormición de nuestra santísima Soberana, la Theotokos y siempre Virgen María
VIGILIA Oficio mayor de las vísperas
En el himno “Señor a ti te clamo...” se intercalan ocho estíjeras y se entonan tres prosomia Eco 1º1. ¡Portentosa maravilla! El fontanal de la vida es sepultado, Deviene a la tumba ser la escala celestial. ¡Alégrate, O Getsemaní! ¡O Santuario de la Madre de Dios! Venid, fieles todos, y proclamad Con Gabriel, vuestro Condestable: ¡Ave, llena eres de gracia! ¡El Señor es contigo![1] Conceded al mundo la gran misericordia. (Tres veces)
2. ¡O misterioso portento, purísima Soberana! Sois el trono en lo Alto, Hoy sois trasportada de la tierra al cielo. Vuestra gloria es majestuosa plenitud, Resplandecéis por la gracia con luz divina. ¡Levantaros, O vírgenes con la Madre del Rey, Subid a lo Alto! ¡Alegraos, llena eres de gracia! ¡El Señor es contigo! Conceded al mundo la gran misericordia. (Tres veces)
3. Dominios y tronos, Dominaciones, principados y potestades,[2] Querubines y aterradores serafines, Magnifican vuestra Dormición. Seres terrenales festejan Revestidos de vuestra divina gloria. Los reyes son igualados, entonando En compañía de ángeles y arcángeles: ¡Alegraos, llena eres de gracia! ¡El Señor es contigo! Conceded al mundo la gran misericordia. (Dos veces)
Gloria al Padre... Ahora y siempre.
Eco 8º para ambos coros
Eco 1º 4. Por la divina providencia, Arrebatados y trasportados son Los divinos Apóstoles Que desde los confines del mundo Se acercaron sobre nubes en lo Alto. Eco 5º 5. Hasta vuestro cuerpo inmaculado, Van a la fuente de Vida. Veneran vuestras reliquias. Eco 2º 6. Aguardan las potencias angelicales con su Señor. Eco 6º 7. Tomadas de terror, Vigilan vuestro cuerpo inmaculado Que hubo abarcado a Dios; Anuncian de forma inefable, invisibles, A los coros por encima de ellos: ¡Contemplad, la Reina del mundo! ¡Asciende la Esposa de Dios! Eco 3º 8 ¡Ábranse las puertas reales! De forma espiritual, recibid A la Madre de la Luz Eterna. Eco 7º 9. ¡Ella es pontífice de nuestra salvación! Indignos somos de alzar la mirada para contemplarla, Incapaces de magnificar sus hazañas. Eco 4º 10. Su hermosura supera todo entendimiento. Eco 8º 11. Rogad sin cesar, O purísima Theotokos, Que inhabitáis en el Rey vivo, vuestro Hijo, Que salve a vuestra iglesia Contra toda embestida del maligno, Pues contamos con vuestro amparo. Eco 1º 12. Bendita seáis en gloria por los siglos de los siglos.
Entrada, acto seguido Dichosa Luz y proquímeno propio del día. A continuación, las lecturas. |
|
|
Γενέσεως τό Ανάγνωσμα (Κεφ. 28, 10-17) Εξήλθεν Ιακώβ από τού φρέατος τού όρκου καί επορεύθη εις Χαρράν. Καί απήντησε τόπω, καί εκοιμήθη εκεί, έδυ γάρ ο ήλιος, καί έλαβεν από τών λίθων τού τόπου, καί εθηκεπρός κεφαλής αυτού, καί εκοιμήθη εν τώ τόπω εκείνω, καί ενυπνιάσθη. Καί ιδού κλίμαξ εστηριγμένη εν τή γή, ής η κεφαλή αφικνείτο εις τόν Ουρανόν, καί οι Άγγελοι τού Θεού ανέβαινον καί κατέβαινον επ' αυτής. Ο δέ Κύριος επεστήρικτο επ' αυτής, καί είπεν. Εγώ ειμι ο Θεός Αβραάμ τού πατρός σου, καί ο Θεός Ισαάκ, μή φοβού, η γή, εφ' ής σύ καθεύδεις επ' αυτής, σοί δώσω αυτήν, καί τώ σπέρματί σου. Καί έσται τό σπέρμα σου ωσεί άμμος τής γής καί πλατυνθήσεται επί θάλασσαν, καί λίβα, καί βορράν, καί επί ανατολάς, καί ενευλογηθήσονται εν σοί πάσαι αι φυλαί τής γής, καί εν τώ σπέρματί σου. Καί ιδού εγώ ειμι μετά σού, διαφυλάσσων σε εν τή οδώ πάση, ού εάν πορευθής, καί επιστρέψω σε εις τήν γήν ταύτην, ότι ου μή σε εγκαταλίπω, έως τού ποιήσαι με πάντα όσα ελάλησά σοι. Καί εξηγέρθη Ιακώβ εκ τού ύπνου αυτού καί είπεν. Ότι εστί Κύριος εν τώ τόπω τούτω, εγώ δέ ουκ ήδειν. Καί εφοβήθη, καί είπεν. Ως φοβερός ο τόπος ούτος! Ουκ έστι τούτο, αλλ' ή οίκος Θεού, καί αύτη η πύλη τού ουρανού. |
Lectura del Génesis [28,10-17] Dejando atrás el pozo de los desposorios rumbo de Jarán, al anochecer Jacob llegó al lugar donde se dispuso a hacer noche. Tomando una piedra, se la puso por cabezal, se acostó sobre aquella Tierra y durmió. Soñó con una escala que se apoyaba sobre aquella Tierra y cuya cima tocaba los cielos. Más, los ángeles de Dios subían y bajaban por ella. Vio también al Señor que reposaba sobre ella, que le dijo: “Soy el Señor, Dios de Abraham, tu padre, Dios de Isaac, no temas. Esta Tierra sobre la que estás acostado es tuya, y para tu descendencia que será como el polvo de la tierra, se extenderá al mar y al mediodía y al norte y al oriente. Por ti, todas las naciones serán santificadas, y por tu descendencia. Comprende esto: Estoy contigo y te guardaré por todas tus sendas y te haré volver a esta Tierra. No, no te abandonaré hasta ver cumplida esta alianza.” Despertando Jacob de su sueño, dijo: “¡El Señor está aquí, y yo no lo sabía!”; Y asustado añadió: “¡Portentosa maravilla esta Tierra, morada de Dios y umbral del cielo!”
|
|
|
Προφητείας, Ιεζεκιήλ τό Ανάγνωσμα (Κεφ. 43, 27 & 44, 1-4) Έσται από τής ημέρας τής ογδόης καί επέκεινα, ποιήσουσιν οι Ιερείς επί τό θυσιαστήριον τά ολοκαυτώματα υμών, καί τά τού σωτηρίου υμών, καί προσδέξομαι υμάς, λέγει Κύριος (μδ' 1). Καί επέστρεψέ με κατά τήν οδόν τής πύλης τών Αγίων τής εξωτέρας τής βλεπούσης κατά ανατολάς, καί αύτη ήν κεκλεισμένη. Καί είπε Κύριος πρός με. Η πύλη αύτη κεκλεισμένη έσται, ουκ ανοιχθήσεται, καί ουδείς ου μή διέλθη δι' αυτής, ότι Κύριος ο Θεός, Ισραήλ εισελεύσεται δι' αυτής, καί έσται κεκλεισμένη. Διότι ο Ηγούμενος ούτος κάθηται επ' αυτήν τού φαγείν άρτον ενώπιον Κυρίου, κατά τήν οδόν τού Αιλάμ τής πύλης εισελεύσε ται, καί κατά τήν οδόν αυτού εξελεύσεται. Καί εισήγαγέ με κατά τήν οδόν τής πύλης τών Αγίων τής πρός βορράν, κατέναντι τού οίκου, καί είδον καί ιδού πλήρης δόξης ο οίκος Κυρίου. |
Lectura de la profecía de Ezequiel [43,72 a 44,1]
Oráculo del Señor: “A partir del Octavo Día, en adelante los sacerdotes ofrecerán sobre el altar vuestros holocaustos, sacrificios para vuestra salud; y me seréis aceptos.” Me hizo girar hacia las puertas reales del Santuario, que dan a oriente y estaban cerradas, y el Señor me dijo: "Esta puerta permanecerá cerrada. No se abrirá, ni nadie la atravesará sino el Señor Dios de Israel que ha entrado por ella, y por ello permanecerá cerrada. Por eso el príncipe, se sentará allí para comer pan en presencia del Señor; entrará por la puerta real, y saldrá por la misma vía." Me condujo por la puerta del norte, hacia el atrio del templo y contemplé; ví la gloria que llenaba la morada del Señor.
|
|
| Παροιμιών τό Ανάγνωσμα (Κεφ. 9, 1-11) Η σοφία ωκοδόμησεν εαυτή οίκον καί υπήρεισε στύλους επτά. Έσφαξε τά εαυτής θύματα, καί εκέρασεν εις κρατήρα τόν εαυτής οίνον, καί ητοιμάσατο τήν εαυτής τράπεζαν. Απέστειλε τούς εαυτής δούλους, συγκαλούσα μετά υψηλού κηρύγματος, ως επί κρατήρα, λέγουσα. Ός εστιν άφρων, εκκλινάτω πρός με, καί τοίς ενδεέσι φρενών είπεν. Έλθετε φάγετε τόν εμόν άρτον, καί πίετε οίνον, όν κεκέρακα υμίν, απολίπετε αφροσύνην, καί ζήσεσθε, καί ζητήσατε φρόνησιν, ίνα βιώσητε, καί κατορθώσητε σύνεσιν εν γνώσει, ο παιδεύων κακούς, λήψεται εαυτώ ατιμίαν, ελέγχων δέ τόν ασεβή, μωμήσεται εαυτόν, (οι γάρ έλεγχοι τώ ασεβεί, μώλωπες αυτώ). Μή έλεγχε κακούς, ίνα μή μισήσωσί σε, έλεγχε σοφόν καί αγαπήσει σε. Δίδου σοφώ αφορμήν, καί σοφώτερος έσται, γνώριζε δικαίω, καί προσθήσει τού δέχεσθαι. Αρχή σοφίας, φόβος Κυρίου, καί βουλή Αγίων, σύνεσις, (τό γάρ γνώναι Νόμον, διανοίας εστίν αγαθής), τούτω γάρ τώ τρόπω πολύν ζήσεις χρόνον, καί προστεθήσεταί σοι έτη ζωής. |
Lectura de los proverbios [9,1-11]
Sabiduría edificó su morada. Sacrificó el ganado, mezcló vino en el cáliz y puso la mesa. Mandó a sus ministros a convidar al cáliz a todo el pueblo, anunciando a voces: “¡Ven a mí, O ingenuo!" Al insensato, dijo ella: “Venid, comed mi pan y bebed el vino que yo misma os he preparado. Dejad la herejía y vivid; buscad el conocimiento vivificador. Quien castigue al impío se acarrea vergüenza, porque el reproche es afrenta para el impío. Reprended al impío y os odiará. Pero corregid al sabio y os amará. Instruid al sabio para que sea más sabio aún; enseñad al justo para aumentar su fortuna. La sabiduría empieza por el temor del Señor, y la santidad por el conocimiento vivificador, pues solo así aumentarás a tus días, y años de vida te serán añadidos.” |
|
|
Εις τήν Λιτήν. Στιχηρά Ιδιόμελα.
Ήχος α' 13. Έπρεπε τοίς αυτόπταις τού Λόγου καί υπηρέταις, καί τής κατά σάρκα Μητρός αυτού, την Κοίμησιν εποπτεύσαι, τελευταίον ούσαν επ' αυτή μυστήριον, ίνα μή μόνον τήν από γής τού Σωτήρος ανάβασιν θεάσωνται, αλλά καί τής Τεκούσης αυτόν τή μεταθέσει μαρτυρήσωσι, Διόπερ πάντοθεν, θεία δυνάμει περαιωθέντες, τήν Σιών κατελάμβανον, καί πρός ουρανόν επει γομένην, προέπεμπον τήν ανωτέραν τών Χερουβίμ, ήν καί ημείς, σύν αυτοίς προσκυνούμεν, ως πρεσβεύουσαν υπέρ τών ψυχών ημών. Ήχος β' Aνατολίου 14. Ή τών ουρανών υψηλοτέρα υπάρχουσα, καί τών Χερουβίμ ενδοξοτέρα, καί πάσης κτίσεως τιμιωτέρα, η δι' υπερβάλλουσαν καθαρότητα, τής αϊδίου ουσίας δοχείον γεγενημένη, εν ταίς τού Υιού χερσί, σήμερον τήν παναγίαν παρατίθεται ψυχήν, καί σύν αυτή πληρούται τά σύμπαντα χαράς, καί ημίν δωρείται τό μέγα έλεος. Ο αυτός Ιωάννου 15. Ή πανάμωμος νύμφη, καί Μήτηρ τής ευδοκίας τού Πατρός, η Θεώ προορισθείσα εις εαυτού κατοίκησιν, τής ασυγχύτου ενώσεως, σήμερον τήν άχραντον ψυχήν, τώ Ποιητή καί Θεώ παρατίθεται, ήν Ασωμάτων δυνάμεις, θεοπρεπώς υποδέχονται, καί πρός ζωήν μετατίθεται, η όντως μήτηρ τής ζωής, η λαμπάς τού απροσίτου φωτός, η σωτηρία τών πιστών, καί ελπίς τών ψυχών ημών. Ήχος γ' Γερμανού 16. Δεύτε άπαντα τά πέρατα τής γής, τήν σεπτήν Μετάστασιν τής Θεομήτορος μακαρίσωμεν, εν χερσί γάρ τού Υιού, τήν ψυχήν τήν άμωμον εναπέθετο, όθεν τή Αγία Κοιμήσει αυτής, ο κόσμος ανεζωοποιήθη, ψαλμοίς καί ύμνοις, καί ωδαίς πνευματικαίς μετά τών Ασωμάτων, καί τών Αποστόλων εορτάζων φαιδρώς. Δόξα... Ήχος πλ. α' Θεοφάνους 17. Δεύτε φιλεόρτων τό σύστημα, δεύτε καί χορείαν στησώμεθα, δεύτε καταστέψωμεν άσμασι τήν, Εκκλησίαν, τή καταπαυσει τής Κιβωτού τού Θεού, Σήμερον γάρ ουρανός εφαπλοί τούς κόλπους, δεχόμενος τήν τετοκυίαν τόν επί πάσι μή χωρουμενον, καί η γή τήν πηγήν τής ζωής αποδιδούσα, τήν ευλογίαν στολίζεται καί ευπρέπειαν, Άγγελοι χοροστατούσι σύν' Αποστόλοις, περιδεώς ενατενίζοντες, εκ ζωής εις ζωήν μεθισταμένης, τής τεκούσης τόν αρχηγόν τής ζωής, Πάντες προσκυνήσωμεν αυτήν δεόμενοι, Συγγενούς οικειότητος μή επιλάθη Δέσποινα, τών πιστώς εορταζόντων, τήν παναγίαν σου Κοίμησιν. Καί νύν... Ο αυτός 18. Άσατε λαοί, τή Μητρί τού Θεού ημών άσατε, σήμερον γάρ τήν Ολόφωτον ψυχήν αυτής, εις τάς αχράντους παλάμας, τού εξ αυτής σαρκωθέντος άνευ σποράς, παρατίθησιν, ώ καί πρεσβεύει αδιαλείπτως, δωρηθήναι τή οικουμένη ειρήνην, καί τό μέγα έλεος.
Εις τόν Στίχον Ιδιομελα.
Ήχος δ' 19. Δεύτε ανυμνήσωμεν λαοί, τήν Παναγίαν Παρθένον αγνήν, εξ ής αρρήτως προήλθε, σαρκωθείς ο Λόγος τού Πατρός, κράζοντες καί λέγοντες, Ευλογημένη σύ εν γυναιξί, Μακαρία η γαστήρ, η χωρήσασα Χριστόν, Αυτού ταίς αγίαις χερσί, τήν ψυχήν παραθεμένη, πρέσβευε άχραντε, σωθήναι τάς ψυχάς ημών.
Στίχ. Ανάστηθι Κύριε εις τήν ανάπαυσίν σου.
20. Τήν πάνσεπτόν σου Κοίμησιν, Παναγία Παρθένε αγνή, τών Αγγέλων τά πλήθη εν ουρανώ, καί ανθρώπων τό γένος επί τής γής μακαρίζομεν, ότι Μήτηρ γέγονας τού ποιητού τών απάντων Χριστού τού Θεού, Aυτόν ικετεύουσα, υπέρ ημών μή παύση δεόμεθα, τών εις σέ μετά Θεόν, τάς ελπίδας θεμένων, Θεοτόκε πανύμνητε, καί απειρόγαμε.
Στίχ. Ώμοσε Κύριος τώ Δαυϊδ αλήθειαν, καί ου μή αθετήσει αυτήν.
21. Δαυϊτικήν ωδήν σήμερον λαοί, άσωμεν Χριστώ τώ Θεώ, Απενεχθήσονται φησί, τώ Βασιλεί παρθένοι οπίσω αυτής, απενεχθήσονται εν ευφροσύνη καί αγαλλιάσει, Η γάρ εκ σπέρματος Δαυϊδ, δι' ής ημείς εθεώθημεν, εν ταίς χερσί τού εαυτής Υιού καί Δεσπότου, ενδόξως καί υπέρ λόγον μετατίθεται, ήν ως Μητέρα Θεού ανυμνούντες βοώμεν καί λέγομεν, Σώσον ημάς, τούς ομολογούντας σε Θεοτόκε, από πάσης περιστάσεως, καί λύτρωσαι κινδύνων τάς ψυχάς ημών. Δόξα... Καί νύν... Ήχος δ'
22. Ότε εξεδήμησας Θεοτόκε Παρθένε, πρός τόν εκ σού τεχθέντα αφράστως, παρήν Ιάκωβος ο Αδελφόθεος, καί πρώτος, Ιεράρχης, Πέτρος τε η τιμιωτάτη κορυφαία τών θεολόγων ακρότης, καί σύμπας ο θείος τών Αποστόλων χορός, εκφαντορικαίς θεολογίαις υμνολογούντες, τό θείον καί εξαίσιον, τής Χριστού τού Θεού οικονομίας μυστήριον, καί τό ζωαρχικόν, καί θεοδόχον σου σώμα κηδεύσαντες, έχαιρον πανύμνητε, Ύπερθεν δέ αί πανάγιαι καί πρεσβύταται τών Αγγέλων Δυνάμεις, τό θαύμα εκπληττόμεναι, κεκυφυίαι αλλήλαις έλεγον, Άρατε υμών τάς πύλας, καί υποδέξασθε τήν τεκούσαν, τόν ουρανού καί γής Ποιητήν, δοξολογίαις τε ανυμνήσωμεν, τό σεπτόν καί άγιον σώμα, τό χωρήσαν τόν ημίν αθεώρητον καί Κύριον, Διόπερ καί ημείς τήν μνήμην σου εορτάζοντες, εκβοώμέν σοι Πανύμνητε, Χριστιανών τό κέρας ύψωσον, καί σώσον τάς ψυχάς ημών.
Απολυτίκιον Ήχος α' 23. Εν τή Γεννήσει τήν παρθενίαν εφύλαξας, έν τή Κοιμήσει τόν κόσμον ού κατέλιπες Θεοτόκε, Μετέστης πρός τήν ζωήν, μήτηρ υπάρχουσα τής ζωής, καί ταίς πρεσβείαις ταίς σαίς λυτρουμένη, εκ θανάτου τάς ψυχάς ημών.
Καί Απόλυσις
|
|
En el Lity. Eco 1º. 13. Contemplan cuantos conocieron y sirvieron al Verbo, La dormición y el último misterio de Su madre por la carne. Testigos de la ascensión del Salvador de la tierra al cielo, Testigos del traslado al cielo de Su madre. Convocados a Sión, por divina providencia Vienen de los confines del mundo a despedirla Cuando es arrebatada al cielo Quien es la excelencia de los querubines. Magnificamos con ellos a la mediadora de nuestras almas.
Eco 2º. De Anatolio. 14. Hoy, la excelsitud sobre los cielos y gloria de querubines, La honra de la creación e inmaculado cáliz del Ser Eterno, Pone su alma santísima en manos de su Hijo. Toda la creación regocija con ella. Hemos procurado la gran misericordia.
Eco 1º. De Juan. 15. Hoy, entrega su alma incorruptible a Dios, su Creador, La esposa sin mácula, La madre del Deleite del Padre, La elegida de Dios y santuario de Su Unión sin confusión. Reciben a la diosa las potencias incorpóreas, Pasa a la Vida la madre de la Vida, Es lámpara de la Luz Inaccesible, Salud de los fieles y esperanza de nuestras almas.
Eco 3º. De Germán 16. ¡Desde los confines del mundo, venid! Bendigamos el santo traslado de la Madre de Dios Que hace entrega de su alma inmaculada en manos de su Hijo. ¡El mundo vuelve a la vida por su santa dormición, Magnificándola mediante alegre salmodía, alabanzas y cánticos, El mundo celebra con las huestes incorpóreas y los apóstoles!
Gloria... Eco 5º De Teófanes
17. ¡Venid, O alegre asamblea, agolpaos en torno al coro! ¡Venid, sean nuestros himnos una diadema sobre la Iglesia! Quien es el Arca de Dios, se levanta hacia su reposo.[3] Hoy, se abre el vientre del cielo Recibe en sus entrañas a quien dio el nacer al Inabarcable. Revestida de bendición y gracia, La tierra hace entrega del fontanal de la Vida. Sea convocado el coro de los ángeles y los apóstoles. Que contemplen temerosos, Quien alumbró al Príncipe de la vida, Es trasladada de la vida a la Vida. Veneradla a ella y rogad: “Acordaos, Señora, de vuestros semejantes Que piadosamente conmemoran vuestra santa Dormición.
Ahora... - Eco 5º
18. ¡Cantad a la Madre de nuestro Dios, O pueblos, cantad! Hoy pone su alma, su luz brillante, En las manos sin mancha del que se encarnó sin simiente de ella, Al que ruego sin cesar Que conceda al mundo la paz y la gran misericordia.
Himnos Apóstijos. Eco 4º19. Venid, O pueblos, cantad Las alabanzas de la purísima Virgen santa De quien el Logos del Padre se encarna inefablemente. ¡Bendita sois entre todas las mujeres! ¡Bendito sea el fruto de vuestro vientre que abarcó al Cristo![4] Entregando el alma en Sus manos santas Pedidle, O inmaculada, que salve nuestras almas.
ESTRIBILLO: Levantaos, Señor, hacia Vuestro reposo, Vos y el arca de Vuestra santidad. (Sal. 131,8)
20. Las huestes angelicales del cielo Con la raza de los hombres en la tierra, En coro, bendecimos vuestra santa dormición, O santísima Virgen pura. Aceptasteis ser madre de Cristo Dios, el Hacedor del cosmos. Interceded ante Él ahora y siempre, Rogamos, tras encomendarnos a Dios, Pues sois nuestra esperanza, Theotokos excelentísima y esposa sin desposar.
ESTRIBILLO: El Señor ha rezado la verdad en David y no renegará de ella: Al fruto de tu vientre haré ascender a lo Alto de tu trono.
21. A Cristo Dios salmodiemos con David hoy: «Tras ella traerán al Rey, vírgenes. Serán trasladadas con alegría y júbilo.»[5] He aquí, la simiente de David, Por ella hemos sido divinizados, En gloria es trasladada, Puesta en manos de su propio Hijo y Señor. Porque es la Madre de Dios, entonamos sus alabanzas. Guardadnos de todo mal, O Theotokos Rescatad nuestras almas de todo peligro.
Gloria... Ahora... Eco 4º
22. Subíais al que inefablemente nació de vos, Cuando llegó, O Virgen Theotokos, El hermano de Dios y primer jerarca, Santiago Con Pedro, el Tabor de los teólogos, Y el coro deificado de los apóstoles. Teologizan la doctrina reveladora de cosas divinas, El asombroso misterio divino de la bondad de Cristo. Sepultaron vuestro cuerpo, la fuente de vida y morada de Dios. En lo Alto, las potencias angelicales, Maravilladas, os adoran y proclaman: ¡Abrid las puertas! ¡Recibidla! ¡Ella es quien dio el nacer al Hacedor de cielo y tierra! ¡Ensalzad con himnos de gloria El cuerpo santo que abarcó al Señor, Aquel al que no osamos contemplar! Conmemorando vuestra solemnidad, Os aclamamos, O excelsa: « ¡Alzad la cuerna de los cristianos y salvad nuestras almas!»
Tropario de la solemnidad, Eco 1º 23. No desdeñasteis la virginidad en el alumbramiento, Ni desamparasteis al mundo por tu dormición, O Theotokos. Sois traslada a la vida, O Madre de la Vida. Salvad nuestras almas de la muerte por vuestra intercesión. (2x)
Apólysis
|
|
ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ
Μετά τήν α' Στιχολογίαν
Κάθισμα Ήχος δ' Κατεπλάγη Ιωσήφ 24. Αναβόησον Δαυϊδ, τίς η παρούσα Εορτή; Ήν ανύμνησα φησίν, εν τώ βιβλίω τών Ψαλμών, ως θυγατέρα θεόπαιδα καί Παρθένον, μετέστησεν αυτήν, πρός τάς εκείθεν μονάς, Χριστός ο εξ αυτής, άνευ σποράς γεννηθείς, καί διά τούτο χαίρουσι, μητέρες καί θυγατέρες καί νύμφαι Χριστού, βοώσαι, Χαίρε, η μεταστάσα πρός τά άνω βασίλεια.
Δόξα... Καί νύν... Τό αυτό
Μετά τήν β' Στιχολογίαν
Κάθισμα Ήχος α' Tόν τάφον σου Σωτήρ 25. Ο πάντιμος χορός, τών σοφών Αποστόλων, ηθροίσθη θαυμαστώς, τού κηδεύσαι ενδόξως, τό σώμά σου τό άχραντον, Θεοτόκε Πανύμνητε, οίς συνύμνησαν, καί τών Αγγέλων τά πλήθη, τήν Μετάστασιν, τήν σήν σεπτώς ευφημούντες, ήν πίστει εορτάζομεν.
Δόξα... Καί νύν... Τό αυτό
Μετά τόν Πολυέλεον
Κάθισμα Ήχος γ' Τήν ωραιότητα 26. Εν τή Γεννήσει σου, σύλληψις άσπορος, έν τή Κοιμήσει σου, νέκρωσις άφθορος, θαύμα εν θαύματι διπλούν, συνέδραμε Θεοτόκε, πώς γάρ η απείρανδρος, βρεφοτρόφος αγνεύουσα; πώς δέ η μητρόθεος, νεκροφόρος μυρίζουσα; Διό σύν τώ Αγγέλω βοώμέν σοι, Χαίρε η Κεχαριτωμένη.
Δόξα... Καί νύν... Τό αυτό
Οι Αναβαθμοί, τό α' Αντίφωνον τού δ' Ήχου.
Οι Αναβαθμοί Αντίφωνον Α' 27. Εκ νεότητός μου πολλά πολεμεί με πάθη, αλλ' αυτός αντιλαβού, καί σώσον Σωτήρ μου. 28. Οι μισούντες Σιών, αισχύνθητε από τού Κυρίου, ως χόρτος γάρ, πυρί έσεσθε απεξηραμμένοι. Δόξα... Καί νύν... 29. Αγίω Πνεύματι πάσα ψυχή ζωούται, καί καθάρσει υψούται λαμπρύνεται, τή τριαδική Μονάδι ιεροκρυφίως.
Προκείμενον Ήχος δ' 30. Μνησθήσομαι τού ονόματός σου εν πάση γενεά καί γενεά.
31. Στίχ. Άκουσον, θύγατερ, καί ίδε, καί κλίνον τό ούς σου, καί επιλάθου τού λαού σου, καί τού οίκου τού πατρός σου, καί επιθυμήσει ο Βασιλεύς τού κάλλους σου.
|
Oficio de los maitines
Tras la lectura del primer apartado del salterio, o catisma.[6] Eco 1º
24. « ¿Que solemnidad se conmemora hoy?» pregunta David, «La anunciada fiesta en los salmos De la hija, la progenitora de Dios y Virgen.[7] Hoy es llevada a los umbrales del mundo futuro Por Cristo que nació de ella. Alegraos y cantad, O madres, hijas y esposas de Cristo: ‘Salve, habéis pasado a los umbrales de lo Alto.’»
Gloria… Ahora… Se repite.
Tras la lectura del segundo apartado del catisma.
Eco 1º
25. En compañía de las huestes angelicales, El venerable coro de los santos apóstoles Convocado para la gloriosa sepultura De vuestro cuerpo inmaculado, O santa Theotokos, Entona las alabanzas de vuestro Traslado Que conmemoramos hoy los fieles.
Gloria… Ahora… Se repite.
Tras el polieleos, en la práctica eslava se entona el himno megalynario, aquí omitido según práctica griega.
Eco 3º
26. Vuestra portentosa gestación, pues engendrastéis sin simiente, Por vuestra dormición padecéis la muerte sin corrupción. Dos maravillas reciben al Milagroso, O Theotokos. ¿Cómo puede la virgen amantar a su vástago, Aumentando su pureza? La Madre de Dios es portada sobre el palco Aun cuando emana aromática dulzura. Con los ángeles, exclamamos: « ¡Ave, llena eres de gracia!»
Gloria… Ahora… Se repite. Antífona primera en Eco 4º.
Los anavatmi, o Himnos del ascensoAntífona 1ª27. A partir de la niñez son innumerables las pasiones que han acechado contra mí, no obstante ayúdame y sálvame, O Salvador mío. 28. Vosotros que odiáis a Sión, humillados por el Señor, sois como paja que al fuego se seca totalmente. Gloria al Padre... Ahora y siempre...
29. Por el Espíritu Santo es vivificada el alma y por la purificación se engrandece y resplandece, místicamente por revelación de la Monada trina.
Proquímeno. Eco 4º. 30. ¡Conmemoraré vuestro nombre que perdura de generación en generación!
31. ESTRIBILLO: Atended, Hija mía, y comprobad. Acercad el oído. ¡Olvidad a los vuestros y la casa de vuestro padre! Que el Rey se ha prendado de vuestra belleza. |
|
|
Πάσα πνοή. Μετά δέ τό Ευαγγέλιον. καί τόν Ν'.
Δόξα... Ταίς τής Θεοτόκου... Καί νύν... Τό αυτο...
Πεντηκοστάριον Στιχηρόν Ιδιόμελον Ήχος πλ. β' Bύζαντος 31. Ότε η Μετάστασις τού αχράντου σου σκήνους ηυτρεπίζετο, τότε οι Απόστολοι, περικυκλούντες τήν κλίνην τρόμω εώρων σε, καί οι μέν ατενίζοντες τώ σκήνει, θάμβει συνείχοντο, ο δέ Πέτρος σύν δάκρυσιν εβόα σοι, Ώ Παρθένε, ορώ σε τρανώς ηπλωμένην υπτίαν, τήν ζωήν τών απάντων, καί καταπλήττομαι, εν ή εσκήνωσε τής μελλούσης ζωής η απόλαυσις, Αλλ' ώ άχραντε, ικέτευε εκτενώς τόν Yιόν σου καί Θεόν, τού σώζεσθαι τήν πόλιν σου άτρωτον.
|
Acto seguido, Todo cuanto cobra aliento…, la lectura del evangelio y el salmo 50.
Gloria… Enjuagad, O Señor misericordioso, nuestras innumerables dolencias, Rogamos, por las plegarias de la Theotokos.
Ahora… Enjuagad, O Señor misericordioso, nuestras innumerables dolencias, Rogamos, por las plegarias de la Theotokos.
Misericordia, O Dios, según Vuestra gran piedad; Por Vuestra inmensa ternura tachad mi culpa.
Estijeron del salmo 50, de Vyzas. Eco 6º. 31. Convocados alrededor de vuestro lecho, Los apóstoles atienden temerosos Al traslado de vuestro cuerpo inmaculado. Tiemblan, pasmados, ante la visión de vuestro cuerpo, Pedro, entre sollozos, teologiza: «Maravillado, os contemplo Aquí tendida, O Virgen inmaculada. Sois fuente de la Vida, Vuestras entrañas, la morada de Deleite De la vida futura. Interceded ante vuestro Hijo y Dios Por la liberación de vuestra Ciudad.» |
|
|
Ψάλλονται οι δύο Κανόνες, ο α' μετά τών Ειρμών εις η' καί ο δ' εις ς', ύστερον δέ πάλιν οι Ειρμοί, κανών πρώτος, ού η Ακροστιχίς.
Πανηγυριζέτωσαν οι θεόφρονες. Ποίημα τού Κυρίου Κοσμά.
Ωδή α' Ήχος α' Ο Ειρμός 32. «Πεποικιλμένη τή θεία δόξη, η ιερά καί ευκλεής Παρθένε μνήμη σου, πάντας συνηγάγετο, πρός ευφροσύνην τούς πιστούς, εξαρχούσης Μαριάμ, μετά χορών καί τυμπάνων τώ σώ, άδοντας Μονογενεί, ενδόξως ότι δεδόξασται».
33. Αμφεπονείτο αϋλων τάξις, ουρανοβάμων εν Σιών τό θείον σώμά σου, άφνω δέ συρρεύσασα, τών Αποστόλων η πληθύς, εκ περάτων Θεοτόκε, σοί παρέστησαν άρδην, μεθ' ών άχραντε, σού τήν σεπτήν, Παρθένε μνήμην δοξάζομεν.
34. Νικητικά μέν βραβεία ήρω, κατά τής φύσεως Αγνή, Θεόν κυήσασα, όμως μιμουμένη δέ, τόν ποιητήν σου καί Υιόν, υπέρ φύσιν υποκύπτεις, τοίς τής φύσεως νόμοις, διό θνήσκουσα, σύν τώ Υιώ εγείρη διαιωνίζουσα.
Κανών δεύτερος
Ποίημα Ιωάννου τού Δαμασκηνού.
Ωδή α' Ήχος δ' Ο Ειρμός 35. «Ανοίξω τό στόμα μου, καί πληρωθήσεται Πνεύματος, καί λόγον ερεύξομαι τή Βασιλίδι Μητρί, καί οφθήσομαι, φαιδρώς πανηγυρίζων, καί άσω γηθόμενος, ταύτης τήν Κοίμησιν».
36. Παρθένοι νεάνιδες, σύν Μαριάμ τή Προφήτιδι, ωδήν τήν εξόδιον νύν αλαλάξατε, η Παρθένος γάρ, καί μόνη Θεοτόκος, πρός λήξιν ουράνιον διαβιβάζεται.
37. Αξίως ως έμψυχον, σέ ουρανόν υπεδέξαντο, ουράνια Πάναγνε, θεία σκηνώματα, καί παρέστηκας, φαιδρώς ωραϊσμένη, ως νύμφη πανάμωμος, τώ Βασιλεί καί Θεώ.
Ωδή γ' Ο Ειρμός 38. «Η δημιουργική, καί συνεκτική τών απάντων, Θεού σοφία καί δύναμις, ακλινή ακράδαντον, τήν Εκκλησίαν στήριξον Χριστέ, μόνος γάρ εί άγιος, ο εν αγίοις αναπαυόμενος».
39. Γυναίκά σε θνητήν, αλλ' υπερφυώς καί Μητέρα, Θεού ειδότες Πανάμωμε, οι κλεινοί Απόστολοι, πεφρικυίαις ήπτοντο χερσί, δόξη απαστράπτουσαν, ως θεοδόχον σκήνος θεώμενοι.
40. Υπέφθασε χερσί, ταίς υβριστικαίς τού αυθάδους, τομήν η δίκη επάξασα, τού Θεού φυλάξαντος, τό σέβας τή εμψύχω κιβωτώ, δόξη τής θεότητος, εν ή ο Λόγος σάρξ εχρημάτισε.
Κανών δεύτερος
Ο Ειρμός 41. «Τούς σούς υμνολόγους Θεοτόκε, η ζώσα καί άφθονος πηγή, θίασον συγκροτήσαντας, πνευματικόν στερέωσον, καί εν τή θεία δόξη σου, στεφάνων δόξης αξίωσον».
42. Θνητής εξ οσφύος προαχθείσα, τή φύσει κατάλληλον Αγνή, τήν εξοδον διήνυσας, Τεκούσα δέ τήν όντως ζωήν, πρός τήν ζωήν μεθέστηκας, τήν θείαν καί ενυπόστατον.
43. Δήμος θεολόγων εκ περάτων, εξ ύψους Αγγέλων δέ πληθύς, πρός τήν Σιών ηπείγοντο, παντοδυνάμω νεύματι, αξιοχρέως Δέσποινα, τή σή ταφή λειτουργήσοντες.
Η Υπακοή Ήχος πλ. α' 44. Μακαρίζομέν σε πάσαι αι γενεαί, Θεοτόκε Παρθένε, εν σοί γάρ ο αχώρητος Χριστός ο Θεός ημών, χωρηθήναι ευδόκησε, Μακάριοι εσμέν καί ημείς προστασίαν σε έχοντες, ημέρας γάρ καί νυκτός πρεσβεύεις υπέρ ημών, καί τά σκήπτρα τής βασιλείας, ταίς σαίς ικεσίαις κρατύνονται, Διό ανυμνούντες βοώμέν σοι Χαίρε Κεχαριτωμένη, ο Κύριος μετά σού.
Ωδή δ' Ο Ειρμός 45. «Ρήσεις Προφητών καί αινίγματα, τήν σάρκωσιν υπέφηναν, τήν εκ Παρθένου σου Χριστέ, φέγγος αστραπής σου, εις φώς εθνών εξελεύσεσθαι, καί φωνεί σοι άβυσσος, εν αγαλλιάσει, τή δυνάμει σου δόξα Φιλάνθρωπε».
46. Ίδετε λαοί καί θαυμάσατε, τό όρος γάρ τό άγιον, καί εμφανέστατον Θεού, τών επουρανίων βουνών, εφύπερθεν αίρεται, ουρανός επίγειος, εν επουρανίω, καί αφθάρτω χθονί οικιζόμενος.
47. Ζωής αϊδίου καί κρείττονος, ο θάνατός σου γέγονε, διαβατήριον Αγνή, εκ τής επικήρου πρός θείαν όντως καί άρρευστον, μεθιστών σε άχραντε, εν αγαλλιάσει, τόν Υιόν καθοράν σου καί Κύριον.
48. Επήρθησαν πύλαι ουράνιαι, καί Άγγελοι ανύμνησαν, καί υπεδέξατο Χριστός, τό τής παρθενίας αυτού, μητρώον κειμήλιον, Χερουβίμ υπείξέ σοι, εν αγαλλιάσει, Σεραφίμ δέ δοξάζει σε χαίροντα.
Κανων δεύτερος
Ο Ειρμός 50. «Τήν ανεξιχνίαστον θείαν βουλήν, τής εκ τής Παρθένου σαρκώσεως, σού τού Υψίστου, ο Προφήτης Αββακούμ, κατανοών εκραύγαζε, Δόξα τή δυνάμει σου Κύριε».
51. Θάμβος ήν θεάσασθαι τόν ουρανόν, τού Παμβασιλέως τόν έμψυχον, τούς κενεώνας, υπερχόμενον τής γής, Ως θαυμαστά τά έργα σου Δόξα τή δυνάμει σου Κύριε.
52. Eν τή Μεταστάσεισου Μητέρθεού, τό ευρυχωρότατον σώμά σου καί θεοδόχον, τών Αγγέλων στρατιαί, Ιερωτάταις πτέρυξι, φόβω καί χαρά συνεκάλυπτον.
53. Ει ο ακατάληπτος ταύτης καρπός, δι' όν ουρανός εχρημάτισε, ταφήν υπέστη, εκουσίως ως θνητός, πώς τήν ταφήν αρνήσεται, η απειρογάμως κυήσασα.
Ωδή ε' Ο Ειρμός 54. «Τό θείον καί άρρητον κάλλος, τών αρετών σου Χριστέ διηγήσομαι, εξ αϊδίου γάρ δόξης συναϊδιον, καί ενυπόστατον λάμψας απαύγασμα, Παρθενικής από γαστρός, τοίς εν σκότει καί σκιά, σωματωθείς ανέτειλας ήλιος».
55. Ως επί νεφέλης Παρθένε, τών Αποστόλων ο δήμος οχούμενος, πρός την Σιών εκ περάτων λειτουργήσαί σοι, τή νεφέλη τή κούφη ηθροίζετο, αφ' ής ο Ύψιστος Θεός, τοίς εν σκότει καί σκιά, δικαιοσύνης έλαμψεν ήλιος.
56. Σαλπίγγων θεόληπτοι γλώσσαι, τών θεολόγων ανδρών ευηχέστερον, τή Θεοτόκω εβόων τόν εξόδιον, ενηχούμεναι ύμνον τώ Πνεύματι, Χαίροις ακήρατε πηγή, τής τού Θεού ζωαρχικής, καί σωτηρίου πάντων σαρκώσεως.
Κανών δεύτερος
Ο Ειρμός 57. «Εξέστη τά σύμπαντα, επί τή θεία δόξη σου, σύ γάρ απειρόγαμε Παρθένε, γήθεν μετέστης πρός αιωνίους μονάς, καί πρός ατελεύτητον ζωήν, πάσι τοίς υμνούσί σε, σωτηρίαν βραβεύουσα».
58. Κροτείτωσαν σάλπιγγες, τών θεολόγων σήμερον, γλώσσα δέ πολύφθογγος ανθρώπων, νύν ευφημείτω, περιηχείτω αήρ, απείρω λαμπόμενος φωτί, Άγγελοι υμνείτωσαν, τής Παρθένου τήν Κοίμησιν.
59. Τό σκεύος διέπρεπε, τής εκλογής τοίς ύμνοις σοι, όλος εξιστάμενος Παρθένε, έκδημος, όλως, Ιερωμένος Θεώ, τοίς πάσι θεόληπτος καί ών, όντως καί δεικνύμενος, Θεοτόκε πανύμνητε.
Ωδή ς' Ο Ειρμός 60. «Άλιον ποντογενές, κητώον εντόσθιον πύρ, τής τριημέρου ταφής σου ήν προεικόνισμα, ού Ιωνάς υποφήτης αναδέδεικται, σεσωσμένος γάρ ως καί προυπέποτο, ασινής εβόα, θύσω σοι μετά φωνής αινέσεως Κύριε».
61. Νέμει σοι τά υπέρ φύσιν, Άναξ ο πάντων Θεός, εν γάρ τώ τίκτειν, Παρθένον ώσπερ εφυλαξεν, ούτως εν τάφω τό σώμα διετήρησεν, αδιάφθορον, καί συνεδόξασε, θεία μεταστάσει, γέρα σοι ώσπερ Υιός Μητρί χαριζόμενος.
62. Όντως σε ως φαεινήν λυχνίαν, αϋλου πυρός, θυμιατήριον θείου χρύσεον άνθρακος, εν τοίς Αγίων Αγίοις κατεσκήνωσε, στάμνον ράβδον τε πλάκα θεόγραφον, κιβωτόν αγίαν, τράπεζαν άρτου ζωής, Παρθένε ο τόκος σου.
Κανών δευτερος
Ο Ειρμός 63. «Τήν θείαν ταύτην καί πάντιμον, τελούντες εορτήν οι θεόφρονες, τής Θεομήτορος, δεύτε τάς χείρας κροτήσωμεν, τόν εξ αυτής τεχθέντα Θεόν δοξάζοντες».
64. Εκ σού ζωή ανατέταλκε, τάς κλείς τής παρθενίας μή λύσασα, πώς ούν τό άχραντον, ζωαρχικόν τε σου σκήνωμα, τής τού θανάτου πείρας γέγoνε μέτοχον.
65. Ζωής υπάρξασα τέμενος, ζωής τής αϊδίου τετύχηκας, διά θανάτου γάρ, πρός τήν ζωήν μεταβέβηκας, η τήν ζωήν τεκούσα τήν ενυπόστατον.
Κοντάκιον Ήχος πλ. β' Αυτόμελον 66. Τήν εν πρεσβείαις ακοίμητον Θεοτόκον, καί προστασίαις αμετάθετον ελπίδα, τάφος καί νέκρωσις ουκ εκράτησεν, ως γάρ ζωής Μητέρα, πρός τήν ζωήν μετέστησεν, ο μήτραν οικήσας αειπάρθενον. Ο Οίκος 67. Τείχισόν μου τάς φρένας Σωτήρ μου, τό γάρ τείχος τού κόσμου ανυμνήσαι τολμώ, τήν άχραντον Μητέρα σου, εν πύργω ρημάτων ενίσχυσόν με, καί εν βάρεσιν εννοιών οχύρωσόν με, σύ γάρ βοάς τών αιτούντων πιστώς τάς αιτήσεις πληρούν, Σύ ούν μοι δώρησαι γλώτταν, προφοράν, καί λογισμόν ακαταίσχυντον, πάσα γάρ δόσις ελλάμψεως παρά σού καταπέμπεται φωταγωγέ, ο μήτραν οικήσας αειπάρθενον.
|
CÁNONES DE LA DORMICIÓN
Canon Primero. De Cosmas. (cuyo acróstico reza: Conmemorad, fieles, la solemnidad.)
Cántico 1º. Eco 1º, el irmo. 32. Dichosa solemnidad, revestida Del atuendo de gloria divina,[8] Que convoca a los fieles, O Virgen. El dulce gozo de Miriam entonan, Celebran con procesiones y tamboril,[9] Ensalzando al Hijo unigénito Que ha sido glorificado.
Troparia 33. En Sión, las huestes noéticas Despiden vuestro cuerpo divino, Ciudadanos son del cielo. Acude el colegio apostólico Desde los confines del orbe, Agolpándose en torno a vos, O Theotokos. Glorificamos con ellos Vuestra venerable memoria, O Virgen pura.
34. Por vuestro alumbramiento de Dios Sois, O Virgen pura, merecedora De dones de victoria sobre la naturaleza; En imitación de vuestro Creador e Hijo, Os sometéis a la ley, ultrapasando la naturaleza. Por vuestra muerte resucitáis Con vuestro Hijo a la vida sempiterna.
Canon Segundo. De Juan Damasceno. (cuyo acróstico reza: Conmemorad, fieles, la solemnidad. )
Cántico 1º. Eco 4º, el irmo. 35. Abro la boca, es colmada del Espíritu; Entono las alabanzas de la reina y madre, Me uno al festejo, anunciando su dormición.
Tropario 36. Despedidla, vosotras vírgenes con la profetisa Miriam; Sube a su trono celestial la Virgen Theotokos.
37. Penetráis en las divinas entrañas celestiales, Virgen purísima y Cielo Vivo; Adornáis la diestra de vuestro Rey y Dios Revestida de luz.
Cántico 3º. Irmo. 38. Sois Cristo, Sabiduría y Majestad de Dios,[10] Que creáis y sostenéis todas las cosas, Confirmad a la Iglesia, Inconmovible y verdadera; Solo Vos sois Santidad Haciendo Vuestra Morada entre los santos.[11]
Troparia 39. Confesándoos mujer mortal e inefablemente Madre de Dios, Los gloriosos apóstoles os veneraron. Besando vuestro cuerpo incandescente de gloria, Os llaman Tabernáculo inhabitado de Dios.
40. Castigó la mano impía del sacrílego, Cercenándola de cuajo.[12] Pues Dios envolvía a la Arca Viva, Do el Logos tomó carne, Con la gloria de Su Divinidad.
Canon Segundo. Irmo. 41. Theotokos, fontanal vivo y verdadero, Fortaleza de la fraternidad espiritual Que os ensalza con himnos de alabanza, Por vuestra gloria divina. Concedednos coronas de gloria.
Troparia 42. Virgen purísima, nacida de mujer, Volviendo a la Vida Divina en Persona Morís según la naturaleza Que ultra-pasáis Alumbrando a la Vida Misma.
43. A oficiar vienen, los teólogos hasta Sión Desde los confines de la tierra, De lo Alto, bajan los ángeles, Acatando el divino decreto, Las exequias de nuestra Soberana Señora.
Hipacoe, Eco 5º 44. Las generaciones os aclaman, Virgen Theotokos, Porque Cristo Dios, el Inabarcable, Se dignó encerrarse en vos. Dichosos cuantos gozamos De vuestro amparo, De vuestra incesante intercesión. Ensalzáis los cetros del reino— Por causa de vuestro favor. Entonamos vuestras alabanzas, diciendo: Ave María, llena eres de gracia. ¡El Señor es contigo!
Cántico 4º, Irmo. 45. Los presagios y enigmas de los profetas[13] Prefiguran vuestra encarnación En el seno de la Virgen, O Cristo, Anticipan el resplandor de vuestro destello Para la iluminación de las naciones;[14] Desde el abismo se alza el alegre clamor: ¡Gloria a vuestra majestad, O Amigo del hombre!
Troparia 46. Contemplad, O pueblos, con asombro, Sobre cordilleras enlazadas con el cielo, A vista de todos, Se alza el santo monte de Dios Entrañándose en lo Alto, Ella, el Cielo terrenal, En el país de la incorruptabilidad.
47. O dichosa vida eterna que alcanzasteis. La muerte se convierte en vuestro éxodo, O Virgen, De la vida mortal a la vida divina y perdurable, Do se contempla el gozo de vuestro Hijo y Señor.
48. Ábranse las puertas reales, Los ángeles cantan sus alabanzas, Cristo recoge el tesoro virginal, Su mismísima Madre. ¡Alegría, ante vos abren paso querubines! ¡Júbilo, los serafines os glorifican!
Canon Segundo. Irmo. 50. ¡Cuan indecible bondad divina! El profeta Habacuc, anticipando Vuestra encarnación en seno de la Virgen, Os glorifica, O Altísimo, cantando: ¡Gloria a vuestra majestad, Señor!
Troparia 51. ¡O singular milagro! Mirad, desciende Quien es Cielo vivo del Rey eterno Por debajo de las navas del mundo, ¡Que maravillosas, vuestras obras! ¡Gloria a vuestra majestad, Señor!
52. Huestes angelicales temerosas, Temblando de júbilo, Despliegan sus santas alas Arropando vuestro cuerpo glorioso Que hubo cobijado a Dios.
53. Si Aquel que es el Fruto de su vientre, Quien nadie comprende, Por Quien osamos denominarla Cielo, Se sometió libremente a ser sepultado Como cualquier mortal. ¿Por qué ha de desdeñar la sepultura Aquella que lo engendró sin mancha?
Cántico 5º. Irmo. 54. Canto la belleza, divina e inefable, De vuestras delicias, O Cristo. Sometisteis el seno de la virgen A la luz de vuestro fulgor personal y eterno— Gloria coeterna de la gloria eternal— Revistiéndoos de carne, enhipostasiándoos, El amanecer del Sol que alumbra La oscuridad y opacidad del hombre.[15]
Troparia 55. Entre nubes de incienso, Viene el sínodo apostólico a Sión, Desde los confines del mundo A despediros, vienen, O Virgen y Nube fulgurante[16] Do irradia el Sol de justicia Que alumbra la opacidad de nuestro género.
56. Retumba el trueno, en boca de teólogos, Resonantes del Espíritu, cantan El himno funerario de la Theotokos: “¡Ave, O Linaje real sin mancilla De la enhipóstasis de Dios, O Patria de la vida, O Salud de nuestro género!”
Canon Segundo. Irmo. 57. Es causa de admiración del mundo entero, Vuestra gloria divina,[17] O Virgen sin desposar, Trasladada de la tierra a aposentos eternales, De la vida mortal a la vida perdurable, Para cuantos os magnificamos, O Trofeo, Sois la salud de nuestro género.
Tropario 58. Retruenan las voces de los teólogos, Se alza el ruido retumbante de sus voces, Escúchanse alabanzas en boca de hombres. El aire sonoro resuena luz infinita. Los ángeles entonan el cántico De la dormición de la Virgen.
59. Recordemos ahora al cáliz de elección, Conmovido a fondo, transfigurado, Que se ultrapasó a si mismo Por la sonoridad de su adulación mariana, O santísima Theotokos y Virgen, Mostrándose a ojos del mundo Ser inspirado de Dios.[18]
Cántico 6º. Irmo. 60. La conflagración en barriga de Leviatán, Monstruo de los abismos salinos, Prefigura la sepultura tri-diurna. Su autor, Jonás es salvado, ileso, Como si jamás hubiese sido engullido, Porque canta: ¡Sacrificaré, Señor! ¡Alzándoos el clamor de mi voz, Señor!
Troparia 61. El Señor Dios de los ejércitos os agasajó Con delicias por encima de la naturaleza, Guardándoos virgen tras el parto, Conservó incorrupto vuestro cuerpo en la tumba. Os glorificó con Si Mismo Mediante el traslado divino, Halagando así el Hijo a Su Madre.
62. En verdad os traslada vuestro Hijo, O Virgen, Hasta el Santo de los santos, Dónde sois Cirio encendido de luz increada, Incensario encerrando Candente carbón divino, Cáliz de maná y Cayado de Aarón, Tabla escrita por Dios, Arca sagrada, Mesa del pan de la vida.
Canon Segundo. Irmo. 63. Venid, pueblo santo, celebremos La solemnidad de la Madre de Dios, Palmotead glorificando — Es Dios Quién nació de ella.
64. Amaneció en vos la Vida Sin abrogar los sellos de la virginidad. Aun así, os complacisteis Saborear de la muerte En el sagrario inmaculado, Vuestro cuerpo y fuente de la Vida.
65. Templo santo de la Vida, Procuráis vida sempiterna. Por la muerte, Os trasladáis a la vida, Vos que disteis el nacer A la Vida en persona.
Contaquio. Eco 2º.[19] 66. Es la Theotokos, Inmarcesible ante la tumba y la muerte, Abogada incansable, Esperanza inagotable de la plegaria. Aquel que en sus incorruptas entrañas moró, Traslada a la vida A la Madre de la Vida.
Ico. 67. Alzad las almenas de mi conocimiento, Oso entonar, O Salvador, las alabanzas De la Vuestra Madre inmaculada, La Muralla del mundo. Fortaleced mis palabras como torreones, Fortificad las atalayas de mis pensamientos. Atendéis la plegaria alzada en fe. Suenen en mi lengua Himnos y memorias santas. De lo Alto alumbráis cada don de bondad, O Dador de luz increada que morasteis En sus incorruptas entrañas.
|
|
|
Συναξάριον 68. Τή ΙΕ' τού αυτού μηνός, μνήμη τής πανσέπτου Μεταστάσεως τής υπερενδόξου Δεσποίνης ημών καί αειπαρθένου Μαρίας. Στίχοι 69. Ου θαύμα θνήσκειν κοσμοσώτειραν Κόρην, 70. Τού κοσμοπλάστου σαρκικώς τεθνηκότος. 71. Ζή αεί Θεομήτωρ, κάν δεκάτη θάνε πέμπτη.
72. Ής ταίς αγίαις πρεσβείαις, ο Θεός, ελέησον καί σώσον ημάς, ως αγαθός καί φιλάνθρωπος. |
Sinaxario 68. El día quince del mes de agosto, la Iglesia conmemora el venerable Traslado de nuestra gloriosa Soberana y siempre-virgen María.
Verso 69. Nuestra Señora y Salud del mundo Debió paladear la muerte 70. Como el Hacedor del mundo se dignó Padecer la muerte en la carne. 71. La Madre de Dios probó de la vida sempiterna Hoy, día quince en que falleció.
72. Por sus plegarias santas, O Dios, Tened misericordia y salvadnos, O Bondadoso y Amigo del hombre. |
|
|
LECTURA Sucedió que, cuando Cristo nuestro Dios se complació arrebatar a Su santa Madre, tres días antes le anunció a través del ángel su traslado de la tierra al cielo, diciéndole así: «Ha llegado el momento de traer a mi Madre conmigo. No os turbéis pues por ello, más bien escuchad con la alegría esta promesa, agregando, venís a la vida inmortal.» Por su parte, ella, en su anhelo por ser trasladada hasta su Hijo, se dio prisa y subió, como era su costumbre, al Monte de Olivos a orar. Sucedió también una maravilla: la espesura sobre el monte que formaba la muchedumbre de arbustos se rebajó, prosternándose como siervos vivos ante la Soberana. Tras la plegaria, al volver de allí, la casa entera regocijó. Ella encendió velas, dio gracias a Dios y mandó a llamar a sus familiares y vecinos. Barrió la casa, preparó un trono y todos los efectos para su entierro. Expuso cuanto había conocido de boca del ángel acerca de su traslado al cielo y como señal de la veracidad de sus palabras les mostró el don que la hubo sido dado, la rama de un palma del Paraíso. Las mujeres en vista de lo expuesto soltaron el llanto, lágrimas, y chillidos por su pena. Entre lamentos, le rogaron que no las dejara huérfanas, y ella les aseguró que cuidaría de ellas desde lo Alto, protegiéndolas a ellas y al mundo entero. Su pena fue aplacada por aquella promesa de consuelo que hizo a los fieles. Acto seguido, dejó dicho que se repartieran sus dos túnicas a las dos pobres viudas que le habían acompañado y compartido su mesa. De repente, mientras redactaba su testamento, retumbó el estruendo del trueno. A la casa de la Madre de Dios llegaron desde los confines de la tierra sobre las espaldas de las nubes, los discípulos de Cristo: entre otros, los santos y divinos jerarcas, Dionisio el areopagita, Hieróteo y Timoteo. Al conocer el trabajó que les ocupaba se dirigieron a ella diciendo lo siguiente: «Mientras podíamos comprobar por nosotros mismo, O Soberana Señora, que permanecíais en el mundo, como el mismo Señor y Maestro, no temíamos. ¿Cómo soportaremos pues ahora la pena? Por designio de vuestro Hijo y Dios, pasáis a lo Alto. Cuanto se ha dispuesto sobre vos, es nuestra alegría.» Tras el cántico, entonaron las lamentaciones y ella les dijo: «Hijos míos y Discípulos de mi Hijo y mi Dios, no transforméis mi alegría en pena. Sepultad mis restos sobre el lecho que he preparado.» Una vez completada la plegaria, llegó san Pablo, el cáliz de elección, y cayó a los pies de Madre de Dios, y venerándola, abrió la boca para enunciar el himno: « ¡Salve, O Madre de la vida y Razón de mi doctrina! Yo, que no conocí al Cristo, en vos a Él contemplo.» Acto seguido, la Virgen se retiró, se recostó sobre el lecho, ofreciéndose en su cuerpo inmaculado según su voluntad. Pidió por la salvación del mundo y por la vida pacífica, los bendijo a todos y encomendó su espíritu en las manos de su propio Hijo y Dios. San Pedro ofició las exequias y los demás apóstoles alzaron el catafalco. Así despidieron el cuerpo que hubo contenido a Dios; de camino al sepulcro, algunos se adelantaron cantando y alzando cirios encendidos, mientras otros seguían por detrás. El sanhedrín de los judíos, queriendo hacer caer el catafalco sobre el que reposaba el cuerpo vivificante, hizo dispersar a los fieles. Pero sobre cuantos osaron tal sacrilegio cayó el castigo y la ceguera; alguno que, en su insensatez, alzó la mano contra el santo féretro, se quedó manco dejándolas sobre el túmulo tras el golpe de la espada justiciera. Penoso cuadro aquél hasta el día en que, tras confesar la fe de todo corazón, aquel manco procuró la cura y fue restaurado como antes. Mas, curaron la ceguera de cuantos confesaron la fe colocando sobre los afectados el sudario que hubo vestido aquel túmulo. Al llegar a Getsemaní, los apóstoles colocaron el cuerpo vivificante en la tumba, permaneciendo allí tres días, durante los cuales entonaron los responsorios en comunión con las incesantes plegarias de los ángeles. Al tercer día, sucedió entonces que, llegó el apóstol que hubo faltado a la sepultura del cuerpo vivificante. Se entristeció muchísimo, porque consideraba que no había sido digno de lo que los demás hubieron conocido. El sínodo de los apóstoles que hubieron presenciado lo ocurrido, acordaron abrir la tumba, estando todos conformes con lo acordado, con tal que aquel apóstol también venerase el cuerpo sin mancilla. Sin embargo, cuando penetraron en el interior de la tumba, asombrados descubrieron que había desaparecido el cuerpo santo, y que lo único que había era el velo en el que hubo sido envuelto, como prenda de consuelo para cuantos se precipitaban hacia la pena, para los fieles y como prueba irrefutable de lo sucedido, el Traslado prodigioso. Hasta el día de hoy la tumba cavada en la piedra se contempla y se venera, permaneciendo vacía de ningún cuerpo, para gloria y honor de nuestra Soberana Señora, la Theotokos y siempre-virgen María.
|
||
|
Ωδή ζ' Ο Ειρμός 73. «Ιταμώ θυμώ τε καί πυρί, θείος έρως αντιταττόμενος, τό μέν πύρ εδρόσιζε, τώ θυμώ δέ εγέλα, θεοπνεύστω λογική, τή τών οσίων τριφθόγγω λύρα αντιφθεγγόμενος, μουσικοίς οργάνοις εν μέσω φλογός, ο δεδοξασμένος, τών Πατέρων καί ημών Θεός ευλογητός εί».
74. Θεοτεύκτους πλάκας Μωϋσής, γεγραμμένας τώ θείω Πνεύματι, εν θυμώ συνέτριψεν, αλλ' ο τούτου Δεσπότης, τήν τεκούσαν ασινή, τοίς ουρανίοις φυλάξας δόμοις, νύν εισωκίσατο, Σύν αυτή σκιρτώντες βοώμεν Χριστώ, ο δεδοξασμένος, τών Πατέρων καί ημών, Θεός ευλογητός εί.
75. Εν κυμβάλοις χείλεσιν αγνοίς, μουσική τε καρδίας φόρμιγγι, εν ευήχω σάλπιγγι, υψηλής διανοίας, τής Παρθένου καί αγνής, εν τή ευσήμω κλητή ημέρα τής Μεταστάσεως, πρακτικαίς κροτούντες βοώμεν χερσίν, ο δεδοξασμένος, τών Πατέρων καί ημών, Θεός ευλογητός εί.
76. Ο θεόφρων ήθροισται λαός, τής γάρ δόξης Θεού τό σκήνωμα, εν Σιών μεθίσταται πρός ουράνιον δόμον, ένθα ήχος καθαρός εορταζόντων, φωνή αφράστου αγαλλιάσεως, καί εν ευφροσύνη βοώντων Χριστώ, ο δεδοξασμένος, τών Πατέρων καί ημών, Θεός ευλογητός εί.
Κανών δεύτερος
Ο Ειρμός 77. «Ουκ ελάτρευσαν τή κτίσει οι θεόφρονες, παρά τόν κτίσαντα, αλλά πυρός απειλήν, ανδρείως πατήσαντες, χαίροντες έψαλλον, Υπερύμνητε, ο τών Πατέρων Κύριος, καί Θεός ευλογητός εί».
78. Νεανίσκοι καί παρθένοι τής Παρθένου τε, καί Θεομήτορος, τήν μνήμην σέβοντες, πρεσβύται καί άρχοντες, καί βασιλείς σύν κριταίς, μελωδήσατε, ο τών Πατέρων Κύριος, καί Θεός ευλογητός εί.
79. Σαλπισάτωσαν τή σάλπιγγι τού Πνεύματος, όρη ουράνια, αγαλλιάσθωσαν νύν, βουνοί καί σκιρτάτωσαν θείοι, Απόστολοι, η Βασίλισσα, προς τόν Υιον μεθίσταται, σύν αυτώ αεί κρατούσα.
80. Η πανίερος Μετάστασις τής θείας σου, καί ακηράτου Μητρός, τά υπερκόσμια, τών άνω Δυνάμεων, ήθροισε τάγματα, συνευφραίνεσθαι, τοίς επί γής σοι μέλπουσιν, ο Θεός ευλογητός εί.
Ωδή η' Ο Ειρμός 81. «Φλόγα δροσίζουσαν Οσίους, δυσσεβείς δέ καταφλέγουσαν, Άγγελος Θεού ο πανσθενής, έδειξε Παισί, ζωαρχικήν δέ πηγήν ειργάσατο τήν Θεοτόκον, φθοράν θανάτου, καί ζωήν βλυστάνουσαν τοίς μέλπουσι, τόν Δημιουργόν μόνον υμνούμεν, οι λελυτρωμένοι, καί υπερυψούμεν εις πάντας τούς αιώνας».
82. Ρήμασιν είχοντο τής θείας, κιβωτού τού αγιάσματος, πάσα η πληθύς τών θεολόγων εν τή Σιών, Πού νύν απαίρεις σκηνή κραυγάζοντες, Θεού τού ζώντος; Μή διαλίπης εποπτεύουσα, τούς πίστει μέλποντας, τόν Δημιουργόν μόνον υμνούμεν, οι λελυτρωμένοι, καί υπερυψούμεν εις πάντας τούς αιώνας.
83. Όπως υψώσασα τάς χείρας, εκδημούσα η πανάμωμος, χείρας τάς Θεόν ηγκαλισμένας, σωματικώς εν παρρησία, ως Μήτηρ έφησε πρός τον τεχθέντα, ούς μοι εκτήσω, εις αιώνας φύλαττε βοώντάς σοι, τόν Δημιουργόν μόνον υμνούμεν, οι λελυτρωμένοι, καί υπερυψούμεν εις πάντας τούς αιώνας.
Κανών δεύτερος
Ο Ειρμός 84. «Παίδας ευαγείς εν τή καμίνω, ο τόκος τής Θεοτόκου διεσώσατο, τότε μέν τυπούμενος, νύν δέ ενεργούμενος τήν οικουμένην άπασαν, αγείρει ψάλλουσαν, τόν Κύριον υμνείτε τά έργα, καί υπερυψούτε, εις πάντας τούς αιώνας».
85. Τήν μνήμην σου άχραντε Παρθένε, Αρχαί τε καί Εξουσίαι σύν Δυνάμεσιν, Άγγελοι, Αρχάγγελοι, θρόνοι Κυριότητες, τά Χερουβίμ δοξάζουσι, καί τά φρικτά Σεραφίμ, ανθρώπων δέ τό γένος υμνούμεν, καί υπερυψούμεν εις πάντας τούς αιώνας.
86. Ο ξένως οικήσας Θεοτόκε, εν τή αχράντω νηδυϊ σου σαρκούμενος, ούτος τό πανίερον, πνεύμά σου δεξάμενος, εν εαυτώ κατέπαυσεν, ως οφειλέτης Υιός, διό σέ τήν Παρθένον υμνούμεν, καί υπερυψούμεν εις πάντας τούς αιώνας.
87. Ώ τών υπέρ έννοιαν θαυμάτων, τής αειπαρθένου καί Θεομήτορος! τάφον γάρ οικήσασα, έδειξε Παράδεισον, ώ παρεστώτες σήμερον, χαίροντες ψάλλομεν, τόν Κύριον υμνείτε τά έργα, καί υπερυψούτε εις πάντας τούς αιώνας.
Ωδή θ'
Mεγαλυνάριον, όπερ στιχολογείται εν εκάστω τροπαρίω τής παρούσης Ωδής.
88. Αι γενεαί πάσαι, μακαρίζομέν σε, τήν μόνην Θεοτόκον. Ο Ειρμός 89. «Νενίκηνται τής φύσεως οι όροι, εν σοι Παρθένε άχραντε, παρθενεύει γάρ τόκος, καί ζωήν προμνηστεύεται θάνατος, Η μετά τό κον Παρθένος, καί μετά θάνατον ζώσα, σώζοις αεί, Θεοτόκε, τήν κληρονομίαν σου».
90. Εξίσταντο Αγγέλων αι δυνάμεις, εν τή Σιων σκοπούμεναι, τόν οικείον Δεσπότην, γυναικείαν ψυχήν χειριζόμενον, τή γάρ αχράντως τεκούση, υιοπρεπώς προσεφώνει, Δεύρο Σεμνή, τώ Υιώ καί Θεώ συνδοξάσθητι.
91. Συνέστειλε χορός τών Αποστόλων, τό θεοδόχον Σώμά σου, μετά δέους ορώντες, καί φωνή λιγυρά προσφθεγγόμενοι, Εις ουρανίους θαλάμους, πρός τόν Υιόν εκφοιτώσα, σώζοις αεί, Θεοτόκε την κληρονομίαν σου.
Κανών δεύτερος
Μεγαλυνάριον στιχολογούμενον καί αυτό ως τό ανωτέρω.
92. Άγγελοι τήν Κοίμησιν τής Παρθένου, ορώντες εξεπλήττοντο, πώς η Παρθένος απαίρει, από τής γής εις τά άνω. Ο Ειρμός 93. «Άπας γηγενής, σκιρτάτω τώ πνεύματι, λαμπαδοχούμενος, πανηγυριζέτω δέ, αϋλων Νόων φύσις γεραίρουσα, τήν Ιεράν πανήγυριν τής Θεομήτορος, καί βοάτω, Χαίροις παμμακάριστε, Θεοτόκε αγνή αειπάρθενε».
94. Δεύτε εν Σιών, τώ θείω καί πίονι, όρει τού ζώντος Θεού, αγαλλιασώμεθα, τήν Θεοτόκον ενοπτριζόμενοι, πρός γάρ τήν λίαν κρείττονα, καί θειοτέραν σκηνήν, ως Μητέρα, ταύτην εις τά Άγια, τών Αγίων Χριστός μετατίθησι.
95. Δεύτε οι πιστοί, τώ τάφω προσέλθωμεν, τής Θεομήτορος, καί περιπτυξώμεθα, καρδίας χείλη όμματα μέτωπα, ειλικρινώς προσάπτοντες, καί αρυσώμεθα, ιαμάτων, άφθονα χαρίσματα, εκ πηγής αενάου βλυστάνοντα.
96. Δέχου παρ' ημών, ωδήν τήν εξόδιον, Μήτερ τού ζώντος Θεού, καί τή φωτοφόρω σου, καί θεία επισκίασον χάριτι, τώ Βασιλεί τά τρόπαια, τώ φιλοχρίστω λαώ, τήν ειρήνην, άφεσιν τοίς μέλπουσι, καί ψυχών σωτηρίαν βραβεύουσα.
Εξαποστειλάριον Ήχος γ' εκ τρίτου 97. Απόστολοι εκ περάτων, συναθροισθέντες ενθάδε, Γεθσημανή τώ χωρίω, κηδεύσατέ μου τό σώμα, καί σύ Υιέ καί Θεέ μου, παράλαβέ μου τό πνεύμα.
Εις τούς Αίνους, ιστώμεν Στίχους δ' καί ψάλλομεν Στιχηρά Προσόμοια δευτερούντες τό α'.
Ήχος δ' Ως γενναίον έν Μάρτυσι 98. Τή ενδόξω Κοιμήσει σου, ουρανοί επαγάλλονται, καί Αγγέλων γέγηθε τά στρατεύματα, πάσα η γή δέ ευφραίνεται, ωδήν σοι εξόδιον προσφωνούσα τή Μητρί, τού τών όλων δεσπόζοντος, απειρόγαμε, Παναγία Παρθένε, η τό γένος τών ανθρώπων ρυσαμένη, προγονικής αποφάσεως. (Δίς)
99. Εκ περάτων συνέδραμον, Αποστόλων οι πρόκριτοι, θεαρχίω, νεύματι τού κηδεύσαί σε, καί από γής αιρομένην σε, πρός ύψος θεώμενοι, τήν φωνήν τού Γαβριήλ, εν χαρά ανεβόων σοι, Χαίρε όχημα, τής θεότητος όλης, χαίρε μόνη, τά επίγεια τοίς άνω, τώ τοκετώ σου συνάψασα.
100. Τήν ζωήν η κυήσασα, πρός ζωήν μεταβέβηκας, τή σεπτή Κοιμήσει σου τήν αθάνατον, δορυφορούντων Αγγέλων σοι, Αρχών καί Δυνάμεων, Αποστόλων Προφητών, καί απάσης τής κτίσεως, δεχομένου τε, ακηράτοις παλάμαις τού Υίού σου, τήν αμώμητον ψυχήν σου, Παρθενομήτορ Θεόνυμφε.
Δόξα... Καί νύν... Ήχος πλ. β' 101. Τή αθανάτω σου Κοιμήσει, Θεοτόκε Μήτηρ τής ζωής, νεφέλαι τούς Αποστόλους, αιθερίους διήρπαζον, καί κοσμικώς διεσπαρμένους, ομοχώρους παρέστησαν τώ αχράντω σου σώματι, οί καί κηδεύσαντες σεπτώς, τήν φωνήν τού Γαβριήλ, μελωδούντες ανεβόων, Χαίρε κεχαριτωμένη, Παρθένε Μήτηρ ανυμφευτε, ο Κύριος μετά σού, Μεθ' ών ως Υιόν σου καί Θεόν ημών, ικέτευε σωθήναι τάς ψυχάς ημών.
Δοξολογία μεγάλη
Δίδοται καί άγιον έλαιοντοίς αδελφοίς.
|
Cántico 7º. Irmo. 73. O amor divino, Que extingue impiedad y escozor, Como el rocío ahoga al fuego, Burlando la ira de la ignominia. Entre las llamas El tañer en tres cuerdas De la lira de los Santos, Iluminados de Dios, Es contestación a instrumentos musicales: ¡Santos seáis, O Dios glorioso! ¡Sois nuestro Dios! ¡El Dios de nuestros padres!
Troparia 74. Por la ira, reventándolas contra el suelo, Moisés hizo trizas de las tablas de Dios Escritas por el Espíritu Santo;[20] El Señor conserva intacta A Su propia Madre tras el parto, Trasladándola a mansiones celestiales. Regocijamos con ella en su alegría, Cantamos a Cristo: ¡Santo seáis, O Dios glorioso! ¡Sois nuestro Dios! ¡El Dios de nuestros padres!
75. Suenen en los címbalos de nuestros labios, Anuncie la melódica arpa de nuestro corazón, El entendimiento ensalzado retumbe como trompeta, Palmotead y exclamad en este gran día El traslado de la purísima Virgen: ¡Santo seáis, O Dios glorioso! ¡Sois nuestro Dios! ¡El Dios de nuestros padres!
76. La Iglesia de Dios se convoca: El Santuario de la gloria de Dios Es trasladada de Sión a su morada celestial, Al dulce clamor de cuantos festejan Con cánticos del gozo inefable de cuantos Merecen pregonar a Cristo, diciendo: ¡Santo seáis, O Dios glorioso! ¡Sois nuestro Dios! ¡El Dios de nuestros padres!
Canon Segundo. Irmo. 77. Los jóvenes divinos Negáronse a adorar la creación En lugar del Creador. Asolaron las llamas, Pregonando el gozo entre ellos: ¡Bendito seáis, Señor y Dios de nuestros padres!
Troparia 78. Mozos y doncellas, ancianos y caudillos, Soberanos con vuestros jueces,[21] entonad Alabanzas a la Virgen y Madre de Dios, decid: ¡Bendito seáis, Señor y Dios de nuestros padres!
79. Trompeteen cordilleras en lo Alto[22] El trueno del Espíritu, Alégrense los montes, Dancen los divinos apóstoles: La Soberana va donde su Hijo Con Quien reina por los siglos de los siglos.
80. O sacrosanto traslado De la divina e inmaculada Madre, Convocas a potestades angelicales Que cantan con seres terrenales: ¡Bendito seáis, O Dios!
Cántico 8º. Irmo. 81. El ángel todopoderoso de Dios manifestó La lengua de fuego y alivio de los Santos, Que consume al impío, Trasformando a la Theotokos En fuente vivificante, Que en la desolación de la muerte Mana Vida para cuantos cantan: ¡Cuantos hemos sido redimidos Alabamos al único Creador, Ensalzándolo por los siglos!
82. El concilio de los apóstoles reunido en Sión Despide el arca de la santidad,[23] cantando: «¿Dónde vais, O Santuario del Dios vivo? Velad sobre cuantos os ensalzamos en fe. ¡Cuantos hemos sido redimidos Alabamos a un único Creador! ¡Bendito sea sobre todas las cosa y por siempre!»
83. Despidiéndose, la Inmaculada Alzó las santas manos que hubieron Entronizado a Dios encarnado, Implorando a Aquel que hubo alumbrado Con la osadía de una Madre: «Guardad a cuantos Vos Mismo Hicisteis mis connaturales, Escuchad como Os exclaman: ¡Cuantos hemos sido redimidos Alabamos al único Creador, Ensalzándolo por los siglos!»
Canon Segundo. Irmo. 84. Fue el Hijo de la Theotokos Que apareció en el horno Salvando a los santos jóvenes. Quien fue prefigurado antaño, Ha nacido en la tierra Convocando a todas las naciones Que entonan el canto: ¡Bendecid al Señor, obras suyas! ¡Ensalzadle por los siglos de los siglos!
Troparia 85. Os glorifican, O Virgen inmaculada, Condestables y dominaciones con potestades, Ángeles, arcángeles y principados, Querubines y los temibles serafines;[24] Los coros de los hombres Os alaban y ensalzan Por los siglos de los siglos.
86. Quien se encarnó prodigiosamente Morando en vuestras entrañas, Recibe la ofrenda de vuestra alma santa. El Hijo agradecido le otorga El descanso a Su diestra. Bendita y alabada seáis, O Virgen, Por los siglos de los siglos.
87. O proezas enigmática aquellas Las de la siempre-Virgen Madre de Dios Que ultrajan nuestra lógica, Hace del sepulcro su morada Transformándolo en paraíso. Ante su tumba nos postramos hoy Entonando el himno de alegría: ¡Bendecid al Señor, obras suyas! ¡Ensalzadle por los siglos de los siglos!
No se entonan ni el Magnificat con su correspondiente himno Megalynario.
Cántico 9º Canon 1º
Antes del irmo y entre cada tropario, se remplaza el estribillo del himno Megalynario, con el siguiente estribillo:
88. Todas las generaciones os llaman bendita, O única Theotokos.[25]
Irmo. 89. Ultrapasados han sido En vos, O Virgen, Los confines de la naturaleza; El alumbramiento procura la virginidad, La muerte se desposa a la vida; Virgen tras el parto, O Theotokos Viva tras la muerte, Salvad a vuestra heredad.
90. Asombradas, contemplan Las potestades angelicales: En Sión el Señor Alza en Sus Manos El alma de varona.[26] El Hijo agradecido susurra A la que le dio el nacer inmaculado: ¡Venid, santa Señora! ¡Glorificada seáis con vuestro Hijo y Dios!
91. Congregados en torno al cuerpo, El coro de los Apóstoles, Contemplándolo piadosamente Entonan himnos de alabanzas: Subís al tálamo nupcial celestial Volviendo a vuestro Hijo ¡Salvad a vuestra heredad!
Canon Segundo
Al igual que con el estribillo anterior, se repite el siguiente entre cada estrofa:
92. Al contemplar la dormición de la Virgen, Se asombraron los ángeles Pues fue alzada de la tierra al cielo.[27]
Irmo. 93. Alce un cirio cada ser nacido, Levántese alegremente. Festejen las órdenes incorpóreas hoy La solemnidad[28] de la Madre de Dios, Ensalzadla diciendo: ¡Salve, santísima Theotokos! ¡O inmaculada y siempre Virgen!
Troparia 94. Al divino y fértil monte del Dios vivo[29] Subid, venid hasta Sión, Alegraos ante la visión de la Theotokos. Es Cristo Quien traslada a Su madre Al divino santuario perfecto, Al Santo de los santos.
95. Venid, fieles todos, acercaos A la tumba de la Madre de Dios. Venerad con ternura, Besadla con los labios, Acariciadla con los ojos y el rostro del corazón. Abrevaos en las torrentes incesantes De la abundancia de salubre gracia.
96. Aceptad, O Madre del Dios vivo, Las exequias que os rendimos; Cobijadnos con fulgurante y divina gracia. Conservad a cuantos nos gobiernan, Conceded la paz a la Iglesia de Cristo, Sobre cuantos os cantamos, derramad El perdón y la salud de nuestras almas.
Exapostilario. Eco 3º. 97. Sepultad este cuerpo, O sínodo apostólico, Convocado desde los confines de la tierra, Enterrad mi cuerpo en Getsemaní. A Vos, Hijo mío, Os entrego el espíritu. (Tres veces)
En Laudes se intercalan seis estribillos. Eco 4º. 98. Se alegran los cielos Festejan las huestes angelicales Es la solemnidad de vuestra gloriosa dormición; La tierra entera celebra las exequias, Entonándoos el himno alegre, O Madre del Señor de los ejércitos. Sois la virgen santísima sin desposar Que redime al género de los hombres De la ignominia ancestral. (Dos veces)
99. Por orden del cielo Es convocado el colegio apostólico Desde los confines de la tierra Para daros sepultura, Contemplando la maravilla De vuestra asunción De la tierra al cielo, Promulgaron el júbilo Diciendo con Gabriel: ¡Salve, carro de la plena Deidad! ¡Salve, vos que unís cielo y tierra!
100. Por vuestra santa dormición, Sois trasladada a la Vida inmortal, O Virgen Madre y Esposa de Dios Que alumbrasteis a la Vida. Se despiden ahora de Vos Ángeles, condestables y potestades, Apóstoles, profetas y el mundo entero. Acuna en Sus preciosísimas manos Vuestra alma inviolada, Vuestro Hijo amadísimo.
Gloria… Ahora…
Eco 6º. 101. Arrebatados en lo Alto Entre nubes aromáticas, Los apóstoles contemplan, O Theotokos y Madre de la Vida, Vuestra dormición inmortal. Desde los confines de la tierra Son convocados en concilio Ante vuestro cuerpo inmaculado. Entonando el himno de Gabriel, Os dan sepultura, orando: ¡Ave, llena eres de gracia! ¡Virgen Madre sin desposar! ¡El Señor es contigo! Rogad, Señora, ante vuestro Hijo y Dios Que salve nuestras almas.
Acto seguido se entona la Gran Doxología y la apolysis. |
|
|
Εις τήν Λειτουργίαν. Τά Τυπικά, οι Μακαρισμοί, καί εκ τών κανόνων τής Εορτής Ωδή γ' καί ς'.
Εί δέ βούλει, ειπέ τά παρόντα Αντίφωνα.
Αντίφωνον Α' Στίχος α'. Αλαλάξατε τώ Θεώ πάσα η γή.
Ταίς πρεσβείαις τής Θεοτόκου...
Στίχος β'. Εξομολογείσθε αυτώ, αινείτε τό όνομα αυτού.
Ταίς πρεσβείαις τής Θεοτόκου...
Στίχος γ'. Εν πόλει Κυρίου τών δυνάμεων, εν πόλει Θεού ημών.
Ταίς πρεσβείαις τής Θεοτόκου...
Στίχος δ'. Εγενήθη εν ειρήνη ο τόπος αυτού, καί τό κατοικητήριον αυτού εν Σιών.
Ταίς πρεσβείαις τής Θεοτόκου...
Δόξα... Καί νύν...
Ταίς πρεσβείαις τής Θεοτόκου...
Αντίφωνον Β' Στίχος α'. Αγαπά Κύριος τάς πύλας Σιών, υπέρ πάντα τά σκηνώματα Ιακώβ.
Σώσον ημάς Υιέ Θεού, ο εν Αγίοις θαυμαστός, ψάλλοντάς σοι. Αλληλούϊα.
Στίχος β'. Δεδοξασμένα ελαλήθη περί σού, η πόλις τού Θεού.
Σώσον ημάς Υιέ Θεού...
Στίχος γ'. Ο Θεός εθεμελίωσεν αυτήν εις τόν αιώνα.
Σώσον ημάς Υιέ Θεού...
Στίχος δ'. Ηγίασε τό σκήνωμα αυτού ο Ύψιστος.
Σώσον ημάς Υιέ Θεού...
Δόξα... Καί νύν...
Ο μονογενής Υιός καί Λόγος...
Αντίφωνον Γ' Στίχος α'. Ετοίμη η καρδία μου, ο Θεός, ετοίμη η καρδία μου. Ήχος α' Εν τή Γεννήσει τήν παρθενίαν εφύλαξας, έν τή Κοιμήσει τόν κόσμον ού κατέλιπες Θεοτόκε, Μετέστης πρός τήν ζωήν, μήτηρ υπάρχουσα τής ζωής, καί ταίς πρεσβείαις ταίς σαίς λυτρουμένη, εκ θανάτου τάς ψυχάς ημών.
Στίχος β'. Τί ανταποδώσω τώ Κυρίω περί πάντων ών ανταπέδωκέ μοι;
Εν τή Γεννήσει τήν παρθενίαν...
Στίχος γ'. Ποτήριον σωτηρίου λήψομαι, καί τό όνομα Κυρίου επικαλέσομαι.
Εν τή Γεννήσει τήν παρθενίαν...
Εισοδικόν Δεύτε προσκυνήσωμεν, καί προσπέσωμεν Χριστώ. Σώσον ημάς Υιέ Θεού, ο εν αγίοις θαυμαστός, ψάλλοντάς σοι. Αλληλούϊα.
Απολυτίκιον Ήχος α' Εν τή Γεννήσει τήν παρθενίαν εφύλαξας, έν τή Κοιμήσει τόν κόσμον ού κατέλιπες Θεοτόκε, Μετέστης πρός τήν ζωήν, μήτηρ υπάρχουσα τής ζωής, καί ταίς πρεσβείαις ταίς σαίς λυτρουμένη, εκ θανάτου τάς ψυχάς ημών.
Κοντάκιον Ήχος πλ. β' Αυτόμελον Τήν εν πρεσβείαις ακοίμητον Θεοτόκον, καί προστασίαις αμετάθετον ελπίδα, τάφος καί νέκρωσις ουκ εκράτησεν, ως γάρ ζωής Μητέρα, πρός τήν ζωήν μετέστησεν, ο μήτραν οικήσας αειπάρθενον.
Κοινωνικόν Ποτήριον σωτηρίου λήψομαι, καί τό όνομα Κυρίου επικαλέσομαι. Αλληλούϊα. |
DIVINA LITURGIA
PRIMERA ANTÍFONA - Eco 1º
¡Retumbe ante el Señor la tierra entera y proclame la gloria de Su nombre! ¡Digna sea su alabanza! (Salmo 65, 1 - 2)
ESTRIBILLO: Por las plegarias de la Theotokos, Salvador, salvadnos.
¡Dad gracias al Señor, invocad su santo nombre! ¡Proclamad Sus proezas entre los pueblos! (Salmo 104, 1)
ESTRIBILLO: Por las plegarias de la Theotokos...
En la ciudad del Señor de los ejércitos. En la ciudad de nuestro Dios. (Salmo 47, 9)
ESTRIBILLO: Por las plegarias de la Theotokos...
En Su santuario reina la paz; su morada es Sión. (Salmo 75, 3)
ESTRIBILLO: Por las plegarias de la Theotokos...
Gloria... Ahora...
ESTRIBILLO: Por las plegarias de la Theotokos...
SEGUNDA ANTÍFONA - Eco 2º
El Señor prefiere los umbrales de Sión a las tiendas de Jacob. (Salmo 86, 2)
ESTRIBILLO: ¡Salvadnos Hijo de Dios prodigioso entre los santos, Os cantamos aliluya!
Se cuentan maravillas de ti, O ciudad de Dios. (Ídem: 3)
ESTRIBILLO: ¡Salvadnos Hijo de Dios prodigioso ...
A ella, Dios la guarda por siempre. Vuestras bondades celebramos, O Dios, en el seno de la Iglesia. (Salmo 47, 9 - 10)
ESTRIBILLO: ¡Salvadnos Hijo de Dios prodigioso ...
El Altísimo es la santificación de Su Morada. (Salmo 45, 5)
ESTRIBILLO: ¡Salvadnos Hijo de Dios prodigioso ...
Gloria... Ahora...
ESTRIBILLO: ¡Salvadnos Hijo de Dios prodigioso ...
TERCERA ANTÍFONA - Eco 1º
¡ A punto está, O Dios! ¡A punto está mi corazón de cantar y salmodiar por mi gloria! (Salmo 107, 2) Tropario, Eco 1º No desdeñasteis la virginidad en el alumbramiento, Ni desamparasteis al mundo por vuestra dormición, O Theotokos. Sois traslada a la vida, O Madre de la Vida. Salvad nuestras almas de la muerte por vuestra intercesión.
¿Cómo he de pagar todo el bien que el Señor ha hecho por mí? (Salmo 115, 3)
Tropario, Eco 1º No desdeñasteis la virginidad...
Alzaré el Cáliz de la salud e invocaré el Nombre del Señor. (Idem, 4)
Tropario, Eco 1º No desdeñasteis la virginidad...
Venid, prosternaos y adorad a Cristo. ¡Salvadnos Hijo de Dios prodigioso entre los santos, Os cantamos aliluya! Tropario, Eco 1º No desdeñasteis la virginidad...
Contaquio. Eco 2º. Es la Theotokos, Inmarcesible ante tumba y muerte, Abogada incansable, Esperanza inagotable de la plegaria. Aquel que en sus incorruptas entrañas moró, Traslada a la vida A la Madre de la Vida.
PROQUÍMENO ¡Alma mía magnifica al Señor! ¡Espíritu mío alégrate en Dios, mi Salvador! (Lc. 1,46-47)
¡Ha derramado la mirada sobre la virginidad de su sierva! ¡En adelante, todas las generaciones me llamarán santa! (Idem, 48)
APÓSTOL (Filipenses 2,5-11)
ALILUYA. Eco 8º.[30] VERSÍCULO 1º: Quien es el Arca de Dios, se levanta hacia su reposo. (Salmo 131,8)
VERSÍCULO 2º: El Señor ha rezado la verdad en David y no renegará de ella. (Idem., 11)
EVANGELIO (Lucas 10,38-42 y 11,27-28)
Se omite el prefacio En verdad es justo y necesario… reemplazándolo con el himno Megalynario[31] y el irmo del primer canon del Cántico 9º Ultrapasados han sido en vos, O Virgen…
HIMNO DE COMUNIÓN Alzaré el Cáliz de la salud e invocaré el Nombre del Señor. (Idem, 4)
En el supuesto que la solemnidad caiga en día de ayuno, se procurará ingerir pescado, vino y aceite, suprimiendo la carne y productos cárnicos y lácteos.
El periodo festivo de la solemnidad se observa hasta el día 23 de agosto cuando se celebra la apódosis, o despedida, de la misma. En este día se repite todo el oficio, omitiéndose en las vigilias la entrada, las lecturas y la fracción del pan; y en los maitines, se omiten el polyeleos y la lectura del evangelio. Durante el oficio de vísperas, se da lectura a los salmos correspondientes al catisma propio del día de la semana que toque. |
[1] Lucas 1, 28
[2] Romanos 8, 38 y Colosenses 1, 16
[3] Salmo 131,8
[4] Lucas 1, 42
[5] Salmo 44, 15
[6] El orden, según la práctica eslava, de los tres himnos cambia: El venerable coro de los santos apóstoles convocado…, Proeza vuestra gestación, que engendrasteis sin simiente…, y por último « ¿Que solemnidad se conmemora hoy?» pregunta David…
[7] Salmo 44
[8] Salmo 44,14
[9] Éxodo 15, 20
[10] 1º Corintios 24
[11] Isaías 57, 15 (de los LXX)
[12] Referencia a 2º de Reyes (denominado 2º de Samuel en Occidente) 6, 6-7
[13] Isaías 7, 14
[14] Lucas 2, 32
[15] Malaquías 4, 2 e Isaías 9, 2
[16] Isaías 19, 1
[17] El texto eslavo reza “a causa de vuestra dormición”
[18] Referencia a S. Hieróteo, compañero de S. Dionisio Areopagita, que asistió a la sepultura de la Santísima Virgen. S. Dionisio, Sobre los nombres divinos, 3, 2.
[19] Algunos textos griegos, indican el eco 6º.
[20] Éxodo 32, 19
[21] Salmo 148, 11-12
[22] Salmo 148, 9
[23] Salmo 131, 8
[24] Romanos 8,38 y Colosenses 1,16
[25] Aquí los eslavos utilizan el estribillo que los griegos usan para el segundo canon, “Al contemplar la dormición de la Virgen, se asombraron los ángeles pues fue alzada de la tierra al cielo.”
[26] Génesis 2, 23
[27] Aquí los eslavos usan el siguiente estribillo: “Magnifica, ánima mía, a la santa asunción de la Madre de Dios de la tierra al cielo”
[28] En eslavo, “el fallecimiento” o “muerte”
[29] Salmo 67, 16
[30] Según la práctica eslava, eco 2º.
[31] En práctica griega, “Todas la generación os llaman bendita, O única Theotokos.” En práctica eslava, “Al contemplar la dormición de la Virgen, se asombraron los ángeles pues fue alzada de la tierra al cielo.”