Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!



REQUESTED LYRICS
FAVORITE SONGS FROM LA FEMME NIKITA



Thalheim by David Sylvian
(from the album Dead Bees on a Cake)
Season Three episode: Playing With Fire


This Love, by Craig Armstrong
Season Three episode: All Good Things

(featured vocal by Liz Fraser, formerly of the Cocteau Twins)

    This love
    This love is a strange love
    In that it can lift a love
    This love

    This love
    I think I'm gonna fall again
    And ever when you held the hand
    And turn 'em in your fingers, love

    This love
    Now rehearsed we stay, love
    Doesn't know it is love
    This love

    This love
    Doesn't have to feel love
    Doesn't care to be love
    It doesn't mean a thing
    This love

    This love loves love
    It's a strange love, strange love

    This love
    This love
    This love is a strange love, strange love
    I'm gonna fall again love
    Doesn't mean a thing
    Think I'm gonna fall again
    This Love


Ma Jeunesse Fout Le Camp, performed by Françoise Hardy
Season Three episode: Beyond the Pale
a rough translation
(available at CDNow and other places linked above)

    Ma jeunesse fout le camp (my youth is slipping away)
    tout au long des poèmes (throughout the poems)
    et d'une rime à l'autre (and from one rhyme to another)
    elle va bras balants (it slowly walks away)
    ma jeunesse fout le camp (my youth is slipping away)
    a la morte fontaine (at the dead fountain)
    et les coupeurs d'osier (and the wicker cutters)
    moissonent mes vingt ans (are harvesting my twenty years)
    nous n'irons plus au bois (we won't go to the woods again)
    la chanson du poète (the poet's song)
    le refrain de deux sous (the cheap refrain)
    les vers de mirliton (the childish verses)
    qu'on chantait en rêvant (we used to sing while daydreaming)
    au garçon de la fête (of the boy at the fair)
    j'en oublie jusqu'au nom (I even forget its name)
    j'en oublie jusqu'au nom ( I even forget its name)

    nous n'irons plus au bois (we won't go to the woods again)
    chercher la violette (looking for violets)
    la pluie tombe aujourd'hui (the rain falling today)
    qui efface nos pas (erases our footsteps)
    les enfants ont pourtant (though the children still have)
    des chansons plein la tête (their heads full of songs)
    mais je ne les sais pas (but I don't know any of them) --"them" stands for the songs--
    mais je ne les sais pas (but I don't know any of them)
    ma jeunesse fout le camp (my youth is slipping away)
    sur un air de guitare (wih a guitar melody)
    elle sort de moi-même (it's escaping me)
    en silence à pas lent (slowly and silently)
    ma jeunesse fout le camp (my youth is slipping away)
    elle a rompu l'amarre (it's sailing away)
    elle a dans ses cheveux (it keeps in its hair)
    les fleurs de mes vingt ans (the full bloom of my 20 years)

    nous n'irons plus au bois (we won't go to the woods again)
    voici venir l'automne (here comes Fall)
    j'attendrai le printemps (I'll wait for Spring)
    en effeuillant l'ennui (while pulling the petals of boredom)
    il ne reviendra plus (Spring won't be coming back)
    et si mon coeur frissonne (and if my heart shudders)
    c'est que descend la nuit (it's because night is falling)
    c'est que descend la nuit (it 's because night is falling)
    nous n'irons plus au bois (we won't go to the woods again)
    nous n'irons plus ensemble (we won't go together)
    ma jeunesse fout le camp (my youth is slipping away)
    au rythme de tes pas (to the rhythm of your footsteps)
    si tu savais pourtant (but if you only knew)
    comme elle te ressemble (how much it looks like you)
    mais tu ne le sait pas (but you don't know that)
    mais tu ne le sait pas (but you don't know that)



LES BOURGEOIS, by Jacques Brel
Season Two episode: Half Life
roughly translated

    Le coeur bien au chaud (your heart feels so right)
    Les yeux dans la bière (your eyes swim in the beer)
    Chez la grosse Adrienne de Montalant (Where the barroom lights are hung)
    Avec l'ami Jojo (with your friend Jojo)
    Et avec l'ami Pierre (and your friend Pierre)
    On allait boire nos vingt ans (You drink a toast to being young)
    Jojo se prenait pour Voltaire (Jojo thinks he's Voltaire)
    Et Pierre pour Casanova (And Pierre, Casanova)
    Et moi moi qui étais le plus fier (And me who proudly did not care)
    Moi moi je me prenais pour moi (Me, I was a lover)
    Et quand vers minuit passaient les notaires (And at midnight we watched the lawyers pass)
    Qui sortaient de l'hôtel "Des Trois Faisans" (Coming out of hotels which had real class)

    On leur montrait notre cul et nos bonnes manières (We showed them our good manners and we showed them our ass)
    En leur chantant (And, oh, how we sang)

    Les bourgeois c'est comme les cochons (The middle class are just like pigs)
    Plus ça devient vieux plus ça devient bête (The older they get, the dumber they get)
    Les bourgeois c'est comme les cochons (The middle class are just like pigs)
    Plus ça devient vieux plus ça devient (The fatter they get, the less they regret)

    Le coeur bien au chaud (Your heart feels so right)
    Les yeux dans la bière (Your eyes swim in the beer)
    Chez la grosse Adrienne de Montalant (Where the barroom lights are hung)
    Avec l'ami Jojo (with your friend Jojo)
    Et avec l'ami Pierre (and your friend Pierre)
    On allait brûler nos vingt ans (Holding on to being young)
    Voltaire dansait comme un vicaire (Voltaire danced like a vicar)
    Et Casanova n'osait pas (Casanova, he was too stout)
    Et moi moi qui restais le plus fier (And me who proudly did not care)
    Moi j'étais presque aussi saoul que moi (Me, I drank till I passed out)
    Et quand vers minuit passaint les notaires (And at midnight We watched the salesmen pass)
    Qui sortaient de l'hôtel "Des Trois Faisans" (Coming out of hotels which had real class)
    On leur montrait notre cul et nos bonnes manières (We showed them our good manners and we showed them our ass)
    En leur chantant (And, oh, how we sang)

    Les bourgeois c'est comme les cochons (The middle class are just like pigs)
    Plus ça devient vieux plus ça devient bête (The older they get, the dumber they get)
    Les bourgeois c'est comme les cochons (The middle class are just like pigs)
    Plus ça devient vieux plus ça devient (The fatter they get, the less they regret)

    Le coeur au repos (But your heart slows down)
    Les yeux bien sur terre (Your eyes do not flash)
    Au bar de l'hôtel "Des Trois Faisans" (The hotel bartender sings our praise)
    Avec Maître Jojo (with Master Jojo)
    Et avec Maître Pierre (and Master Pierre)
    Entre notaires on passe le temps (Among the bookkeepers we pass our days)
    Jojo parle de Voltaire (Jojo speaks of Voltaire)
    Et Pierre de Casanova (Casanova's just a book on the shelf)
    Et moi moi moi qui suis resté le plus fier (and me me me, who still proudly does not care)
    Moi moi je parle encore de moi (Me me I still speak about me)
    Et c'est en sortant vers minuit Monsieur l' Comissaire (And everybody knows That we've got real class)
    Que tous les soirs de chez la Montalant (there is not a night that we can pass)
    De jeunes "peigne-culs" nous montrent leur derrière (Those lousy kids Who always show us their ass)
    En nous chantant (and how they sing)

    Les bourgeois c'est comme les cochons (The middle class are just like pigs)
    Plus ça devient vieux plus ça devient bête (The older they get, the dumber they get)
    Les bourgeois c'est comme les cochons (The middle class are just like pigs)
    Plus ça devient vieux plus ça devient... (The fatter they get, the less they regret...)



CUN LACOUDHIR a favorite by Rhea's Obsession
Season One episode: Escape

According to Christie: "A little reorganization and spelling corrections had to occur to make sense of it all
(the original translation on the liner notes was done by a friend of Rhea's Sue Hutton and was actually more a phonetic translation of sorts). So -- here, from Bre, whose dad and a host of Irish Gaelic scholars came up with a translation of the words..."

Cun Lacoudhir -- revision and translation

    Chun leac oighir a bhriseadh
    Taimse ag cuardach
    Agus b`fheidir go mbrach
    San uisce mar garda.

    And the meaning:
    To break the ice
    I'm searching
    And maybe for all time
    The water is the guard.

(Which really means, I'm searching to break the ice but maybe the water is the guard for all time -- Rhea's Sue Hutton's comments about the dream which inspired this,
courtesy of her email to our friend Christie/Domino -- edited slightly to remove unrelated comments)

"Yes - the breaking ice. Cun Lacoudhir is the translation of a dream I had in which I was lying almost like in an offering, on a very dreamy pond, which was frozen over with a thin layer of ice, in the dark of night. The moon was full... The whole world had that frosty magical look. I lay on the ice, and slowly spread my arm out across the ice, with the realisation I had discovered some kind of magic I could own. As I moved my arm across the ice, it melted, and the water below came through as an incredible iridescent jade colour. In the very next moment, just as I became aware of my magical power, I broke the ice, and almost fell through into the jade waters to my death.
I woke up from the dream startled.....thinking how careful we have to be with our power. We can easily mis-use, or mis-direct it. It was one of the most powerful dreams I've ever had, and I really do have an active dream life - but that one was a very prominent dream.
Water may drown you, while you are digging deeper. She holds the secret, though you are still the keeper. We can drown in our own journeys if not careful. We have it all in the tips of our fingers, and don't realise just how powerful we really are. This was part of the message to me. But honestly, I STILL don't understand that dream entirely. I think it's something I'll be working on my whole life." -- Sue Hutton, Rhea's Obsession.

Search the Web For The Best Prices!
back to Nikita Music main page


Vibrolux