Se você decidir que a presença de um intérprete é necessária, você precisará discutir isso com a pessoa antes de organizar o intérprete. Considere contratar um intérprete por telefone para essa parte do processo.
Restos nacionais de trabalho de adoção Devido à falta de padrões em nível nacional, a adoção generalizada de intérpretes médicos continua a ser vista em todo o sistema de saúde dos EUA. Até o momento, apenas três estados (NJ, CA e WA) promulgaram leis exigindo que os profissionais de saúde recebam treinamento ou educação continuada para abordar o acesso à língua e / ou competência cultural. Infelizmente ainda é comum em muitos hospitais utilizar indivíduos que não têm treinamento formal como intérpretes. Muitas vezes esse papel é rapidamente preenchido por um funcionário bilíngüe facilmente disponível, um membro da família do paciente ou até mesmo crianças. Muitas vezes, a suposição feita dentro do ambiente de saúde de que ser bilíngüe equivale ao mesmo conjunto de habilidades de um intérprete, o que não é o caso. Isso é especialmente evidente dentro do ambiente médico em que o preço de uma falta de comunicação pode significar a diferença entre a vida e a morte. Interpretar em uma indústria específica requer conhecimento dessa indústria, incluindo sua terminologia e etiqueta, entre outros fatores. Um intérprete legal normalmente não funciona como intérprete médico, já que cada campo vem com seu próprio conjunto de bases de conhecimento. O cenário fragmentado e a adoção lenta dos padrões da indústria levaram a um tratamento menos do que aceitável dos pacientes com LEP em todo o país. Infelizmente, esta questão só conseguiu atrair a atenção da mídia nos raros casos trágicos que poderiam ter sido evitados com canais de comunicação adequados. incluindo sua terminologia e etiqueta entre outros fatores. Um intérprete legal normalmente não funciona como intérprete médico, já que cada campo vem com seu próprio conjunto de bases de conhecimento. O cenário fragmentado e a adoção lenta dos padrões da indústria levaram a um tratamento menos do que aceitável dos pacientes com LEP em todo o país. Infelizmente, esta questão só conseguiu atrair a atenção da mídia nos raros casos trágicos que poderiam ter sido evitados com canais de comunicação adequados. incluindo sua terminologia e etiqueta entre outros fatores. Um intérprete legal normalmente não funciona como intérprete médico, já que cada campo vem com seu próprio conjunto de bases de conhecimento. O cenário fragmentado e a adoção lenta dos padrões da indústria levaram a um tratamento menos do que aceitável dos pacientes com LEP em todo o país. Infelizmente, esta questão só conseguiu atrair a atenção da mídia nos raros casos trágicos que poderiam ter sido evitados com canais de comunicação adequados.
Descobrir um assunto que você gosta e trabalhar nesse campo antes de se tornar um tradutor profissional. A experiência do mundo real é fundamental em tantas maneiras diferentes
Uma Breve Visão Geral das Tecnologias de Tradução e Interpretação de Idiomas
Q: Can we just use a bilingual staff member for interpretation?A: If they have had their language proficiency tested and are trained as an interpreter, yes.
Esses engenheiros precisam dedicar tempo às suas responsabilidades diárias para traduzir documentos de fabricação. Isso não é rentável e quase sempre leva a traduções não confiáveis.
Saiba o que os serviços de interpretação são necessários Outra maneira de se preparar para sua chamada é saber exatamente quais serviços de interpretação são necessários. Sua festa pode consistir de várias pessoas que falam idiomas diferentes, por isso é importante que você esteja ciente de cada um para encontrar o intérprete mais adequado. Isso é essencial para que ninguém seja deixado de fora da conversa, especialmente para situações importantes, como reuniões de negócios, organizações de saúde, bem como usos legais e de aplicação da lei. Discuta com o serviço profissional quais idiomas são necessários para sua reunião, para que eles possam designar o melhor intérprete para garantir a comunicação mais bem-sucedida possível com sua parte.
Como traduções ruins podem afetar seu negócio
Como superar os desafios de comunicação9. Reconhecer que o inglês como uma linguagem de marketing global está em declínio O Common Sense Advisory (CSA) diz que o valor do inglês como a língua global preferida está em declínio histórico.
Eu trabalhei com empresas que entraram no mercado canadense antes que precisassem de traduções francesas ou inglesas. Em 1969, o Canadá declarou francês e inglês os dois idiomas nacionais. Portanto, todas as embalagens de produtos no Canadá devem conter instruções em francês e inglês, ingredientes, etc. no mesmo tamanho de fonte.
Garanta serviços de tradução comercial bem-sucedidos através da escolha da empresa de tradução certa para a parceria, pois eles estarão no controle de sua terminologia e glossário de termos. Cultive um relacionamento próximo com sua equipe e aproveite descontos por volume e descontos por repetição. Clique aqui