Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!
« June 2019 »
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30
Entries by Topic
All topics  «
Blog Tools
Edit your Blog
Build a Blog
RSS Feed
View Profile
You are not logged in. Log in
Opiniões de aprendizes de tradução
Friday, 31 May 2019
Por Que Você Deve Pensar Duas Vezes Antes De Usar Um Funcionário Bilíngüe Em Vez De Um Intérprete Profissional

Se você decidir que a presença de um intérprete é necessária, você precisará discutir isso com a pessoa antes de organizar o intérprete. Considere contratar um intérprete por telefone para essa parte do processo.

Restos nacionais de trabalho de adoção Devido à falta de padrões em nível nacional, a adoção generalizada de intérpretes médicos continua a ser vista em todo o sistema de saúde dos EUA. Até o momento, apenas três estados (NJ, CA e WA) promulgaram leis exigindo que os profissionais de saúde recebam treinamento ou educação continuada para abordar o acesso à língua e / ou competência cultural. Infelizmente ainda é comum em muitos hospitais utilizar indivíduos que não têm treinamento formal como intérpretes. Muitas vezes esse papel é rapidamente preenchido por um funcionário bilíngüe facilmente disponível, um membro da família do paciente ou até mesmo crianças. Muitas vezes, a suposição feita dentro do ambiente de saúde de que ser bilíngüe equivale ao mesmo conjunto de habilidades de um intérprete, o que não é o caso. Isso é especialmente evidente dentro do ambiente médico em que o preço de uma falta de comunicação pode significar a diferença entre a vida e a morte. Interpretar em uma indústria específica requer conhecimento dessa indústria, incluindo sua terminologia e etiqueta, entre outros fatores. Um intérprete legal normalmente não funciona como intérprete médico, já que cada campo vem com seu próprio conjunto de bases de conhecimento. O cenário fragmentado e a adoção lenta dos padrões da indústria levaram a um tratamento menos do que aceitável dos pacientes com LEP em todo o país. Infelizmente, esta questão só conseguiu atrair a atenção da mídia nos raros casos trágicos que poderiam ter sido evitados com canais de comunicação adequados. incluindo sua terminologia e etiqueta entre outros fatores. Um intérprete legal normalmente não funciona como intérprete médico, já que cada campo vem com seu próprio conjunto de bases de conhecimento. O cenário fragmentado e a adoção lenta dos padrões da indústria levaram a um tratamento menos do que aceitável dos pacientes com LEP em todo o país. Infelizmente, esta questão só conseguiu atrair a atenção da mídia nos raros casos trágicos que poderiam ter sido evitados com canais de comunicação adequados. incluindo sua terminologia e etiqueta entre outros fatores. Um intérprete legal normalmente não funciona como intérprete médico, já que cada campo vem com seu próprio conjunto de bases de conhecimento. O cenário fragmentado e a adoção lenta dos padrões da indústria levaram a um tratamento menos do que aceitável dos pacientes com LEP em todo o país. Infelizmente, esta questão só conseguiu atrair a atenção da mídia nos raros casos trágicos que poderiam ter sido evitados com canais de comunicação adequados.

Descobrir um assunto que você gosta e trabalhar nesse campo antes de se tornar um tradutor profissional. A experiência do mundo real é fundamental em tantas maneiras diferentes

 

Uma Breve Visão Geral das Tecnologias de Tradução e Interpretação de Idiomas

 

Q: Can we just use a bilingual staff member for interpretation?A: If they have had their language proficiency tested and are trained as an interpreter, yes.

Esses engenheiros precisam dedicar tempo às suas responsabilidades diárias para traduzir documentos de fabricação. Isso não é rentável e quase sempre leva a traduções não confiáveis.

Saiba o que os serviços de interpretação são necessários Outra maneira de se preparar para sua chamada é saber exatamente quais serviços de interpretação são necessários. Sua festa pode consistir de várias pessoas que falam idiomas diferentes, por isso é importante que você esteja ciente de cada um para encontrar o intérprete mais adequado. Isso é essencial para que ninguém seja deixado de fora da conversa, especialmente para situações importantes, como reuniões de negócios, organizações de saúde, bem como usos legais e de aplicação da lei. Discuta com o serviço profissional quais idiomas são necessários para sua reunião, para que eles possam designar o melhor intérprete para garantir a comunicação mais bem-sucedida possível com sua parte.

 

Como traduções ruins podem afetar seu negócio

 

Como superar os desafios de comunicação9. Reconhecer que o inglês como uma linguagem de marketing global está em declínio O Common Sense Advisory (CSA) diz que o valor do inglês como a língua global preferida está em declínio histórico.

Eu trabalhei com empresas que entraram no mercado canadense antes que precisassem de traduções francesas ou inglesas. Em 1969, o Canadá declarou francês e inglês os dois idiomas nacionais. Portanto, todas as embalagens de produtos no Canadá devem conter instruções em francês e inglês, ingredientes, etc. no mesmo tamanho de fonte.

Garanta serviços de tradução comercial bem-sucedidos através da escolha da empresa de tradução certa para a parceria, pois eles estarão no controle de sua terminologia e glossário de termos. Cultive um relacionamento próximo com sua equipe e aproveite descontos por volume e descontos por repetição. Clique aqui

 


Posted by idiomasgabriel900 at 11:33 PM EDT
Post Comment | Permalink | Share This Post

Newer | Latest | Older