Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

Go to:

So why should I pick you over other translators or companies?

How about translation software?

What kind of material do you translate?

Can you translate web sites?

Can I get a discount?

What are your qualifications?

Do you have a sample of your work?

How long does it take you to translate?

How do I request a translation?

Affordable English to Spanish and Spanish to English Translations

Welcome to Josh's translation service. My name is Josh Aldana. I get your document and material translated appropriately from English into Spanish and from Spanish into English for almost any purpose at a single fixed and competative rate. Whether your Spanish translation need is small or large, I am always there to assist you with your translation needs.

So why should I pick you over other translators or companies?

  • I offer professional translations at a single fixed rate of only 5 cents per word from the original document.

Other translation services will charge 10 to 15 cents per word or more. They will also take other factors into account, such as the number words in the translated document, the complexity of the vocabulary, and how much time they actually spend on the translation.

You really can't tell how much you will pay for their translation on the spot. Do remember that a standard 8 1/2 x 11 page has about 300 words. However, a language such as Spanish often takes about 20% more words to accuretely express the same idea as the original message in English. Some translators will charge you for the number of words in the translated document.

How about translation software?

There are several reasons why professional human translations are better than what any software can provide.

  • Words can sometime have more than one meaning, and depending on the context of the material and the audience, only one meaning can be the correct one. It can be very difficult for a machine to figure it out.
  • A sound translation requires a deep understanding of the culture of the target audience.

It is also important to remember that there are times when the order on which ideas are expressed can sometimes vary from one language to another. Only a professional human translation has the skill to determine when this is the case.

What kind of material do you translate?

Personal and business material that I translate includes but is not limited to letters, manuals, e-mails, articles, brochures, bullitins, announcements, signs, correspondence, reports, brochures, catalogues, surveys, newsletters, etc.

Can you translate web sites?

Absolutely. The same 5 cent rate applies. There are to ways I can do this:

  1. I can translate each page directly with the original markup language.
  2. You can send me the content without the markup language and I'll return the translation.

On either case, please provide the total number of words. If you cannot do that please contact me first so I can do it for you. A $3.00 dollar additional fee applies. There is also a $2.00 dollar fee to download the site and upload it back to your server. Please contact me for any questions.

Can I get a discount?

Sure. If you're a non-profit organization or if you have a high-volume of material to be translated then you may get up to 20% off at the moment you request a translation. If you are a non-profit organization please contact me before you proceed so I can make arrangements on a discount.

What are you qualifications?

I am a native Spanish speaker living in the border of Mexico and the United States. This allows me to constantly interact with both countries and cultures. I have an Associate and Bachelor's degree, and have over 10 years of experience working as a translator and interpreter for several individuals and small organizations.

Do you have a sample of your work?

The following is a translation I did for an actual article from a CNN website, followed by my translation to Spanish. Feel free to review and evaluate it:

Original text:

My coworkers are making me sick

Most of us know that dragging ourselves to work when we're sick is a really bad move. Unfortunately, not all of our co-workers have gotten the memo during this cold and flu season.

"I've been working in the financial industry for several years now and have found, at least in this industry, that just as people are discouraged from taking all the vacation days they have coming, they are also frowned upon for staying out sick."

"People seem to think that a cold -- no matter how severe -- is a poor excuse to stay home," says Rice. "But a cold can easily spread around the office. We pass papers back and forth to each other, we touch things on each other's desks, we all touch the same microwave, water machine, refrigerator handle. One cold can become 10 colds."

Translation:

Mis compañeros de trabajo me enferman

La mayoría de nosotros sabe que llegar al trabajo arrastrándonos cuando estamos enfermos es una muy mala decisión. Desafortunadamente no todos nuestros compañeros de trabajo han recibido el aviso durante esta temporada de frío y resfriado.

Deborah Rice, gerente de oficina de 39 años en la ciudad de Nueva York, dice que “el problema con la cultura de oficina es que la gente tiene miedo de ir a casa cuando esta enferma”.

“He trabajado en la industria financiera por varios años y he encontrado que, por lo menos en esta industria, la gente pierde las ganas de tomarse todos los días de vacaciones que están por venir, también se enfurruñan por mantenerse enfermos”.

“Pareciera ser que la gente cree que un resfriado (sin importar que tan severa sea) es una mala escusa para quedarse en casa”, según Rice. “Pero un resfriado se esparce fácilmente en toda la oficina. Nos intercambiamos papeles, tocamos cosas en nuestros escritorios, tocamos el mismo microondas, el bebedero, el refrigerador. Un solo resfriado puede conviertirse en 10”.

How long does it take you to translate?

Depending on the nature of the document, a page containing somewhere between 300 and 400 words usually takes me around an hour to translate. Typically a document e-mailed to me will be completed the following day. However, if it is urgent then please indicate it so I can make arrangements to have it done sooner.

How do I request a translation?

1. Please note that payment most be received before translation can begin. If possible, have a word count of your material and click on the following link to make your estimate. If you wish me to the word count for you, or if you will request the translation of web site and you will need me to download, make sure you indicate it after you click on the "Request a translation" link.

I accept Visa, Mastercard, American Express, JCB, Discover, Optima, Diner's Club, Carte Blanche, Carte Bleue, and other payment options at a wide variaty of currencies:

Request a translation

If you already have a word count of your document and prefer PayPal, please click on the link bellow:

2. E-mail me your material to spanish@kagi.com. If you cannot send me your material in digital form, you can mail a copy of it to:

125 N Kenazo Ave
Spc C PMB 150
Horizon City, TX 79928

If necessary, you can also mail your payment. Please make your check or money order payable to Josue Aldana.

Contact information:

spanish@kagi.com

125 N Kenazo Ave
Spc C PMB 150
Horizon City, TX 79928

Request a translation

Links

Back to the top | Links