Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!
"Lupang Hinirang" By Julian Felipe

  Bayang magiliw
Perlas ng Silanganan
Alab ng puso
Sa dibdib mo'y buhay.


Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig
Di ka pasisiil.


Sa dagat at bundok
Sa simoy at sa langit mong bughaw;
May dilag and tula
At awit sa paglayang minamahal.


Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning,
Ang bituin at araw niya
Kailan pa ma'y di magdidilim.


Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,
Buhay at langit sa piling mo;
Aming ligaya na pag may mang-aapi
Ang mamatay ng dahil sa iyo.

**********

English Version

Land of the morning
Child of the sun returning
With fervor burning
Thee do our souls adore.

Land dear and holy,
Cradle of noble heroes,
Ne'er shall invaders
Trample thy sacred shores.

Ever within thy skies and through thy clouds
And o'er thy hills and seas;
Do we behold thy radiance, feel the throb
Of glorious liberty.

Thy banner dear to all hearts
Its dun and stars alright,
Oh, never shall its shining fields
Be dimmed by tyrants might.

Beautiful land of love, oh land of light,
In thine embrace 'tis rapture to lie;
But it is glory ever when thou art wronged
For us thy sons to suffer and die.

 

As far as I know, Julian Felipe (1861-1944) only composed the MUSIC to the Philippine National Anthem.

The song was first performed in conjunction with the reading of the Act of Proclamation of Philippine Inependence (from Spain) on June 12, 1898, in instrumental form.

The lyrics, interestingly enough, were first written in Spanish a year later by a Jose Palma (1876-1903). It went like this:

 

Tierra adorada
hija de sol Oriente
su fuego ardiente
en ti latiendo esta.

Tierre de amores
del heroismo cuna,
los invasores
no te hollaran jamas.

En tu azul cielo, en tus auras,
en tus motes y en tu mar
esplende y late el poema
de tu amada libertad.

Tu pallebon que en las lides
la victoria ilumino
no veranunca apagados
sus estrellas ni su sol.

Tierra de dickas, de sol y amores,
en tu regazo dulce es vivir;
es una gloria para tus hijos,
cuando te ofenden por ti motir.

The Tagalog version we are familliar with is a translation of the original Spanish lyrics, translated by a Felipe P. De Leon in the early 1900s.

There are also English translations, thought by many to be innacurate, due to the fact that some English versions were translated from the Tagalog version, and other English versions were translated from the original Spanish.