| Jules Laforgue (1860-1887) | |
| Gyászinduló a Föld halálára | Marche funèbre pour la mort de la terre |
| (Partecedula) | (Billet de faire-part) |
| Lento | |
| Ó, gyászkísérete pazar fényű Napoknak, | Ô convoi solennel des soleils magnifiques, |
| hullámozz, kavarogj, aranyszínű tömeg, | Nouez et dénouez vos vastes masses d'or, |
| holt húgotok mögött, kit most temetni fognak, | Doucement, tristement, sur de graves musiques, |
| lassan, búsan, komor zenére lépjetek. | Menez le deuil très-lent de votre soeur qui dort. |
| Beteltek az idők ! Halott a Föld örökre, | Les temps sont révolus! Morte à jamais, la Terre, |
| egy zokogásba fúlt halálhörgés után ! | Après un dernier râle (où tremblait un sanglot!) |
| Sötét, visszhangtalan, szélcsendes éjszakán | Dans le silence noir du calme sans écho, |
| lebeg, mint puszta roncs, némaság van körötte. | Flotte ainsi qu'une épave énorme et solitaire. |
| Mily álom ! hát igaz ? nem vagy csak szarkofág, | Quel rêve ! est-ce donc vrai ? par la nuit emporté, |
| nem több az éj vizén tragikus, holt tömegnél ? | Tu n'es plus qu'un cercueil, bloc inerte et tragique |
| Ó, páratlan, dicső eposz, te ! Mégis eszmélj ! | Rappelle-toi pourtant! Oh! l'épopée unique!... |
| Nem, mindez véget ért, aludj örökre hát. | Non, dors, c'est bien fini, dors pour l'éternité. |
| Ó, gyászkísérete pazar fényű Napoknak… | Ô convoi solennel des soleils magnifiques... |
| Mégis idézd fel a kort, midőn nem kísérte, | Et pourtant souviens-toi, Terre, des premiers âges, |
| ó, Föld, únt napjaid sorát másféle zaj, | Alors que tu n'avais, dans le spleen des longs jours, |
| csak szélmelódiák, csak tompa habmoraj | Que les pantoums du vent, la clameur des flots sourds, |
| és a falevelek ezüstös zizegése. | Et les bruissements argentins des feuillages. |
| De jött egy buja lény ! Maja szent fátyolát | Mais l'être impur paraît! ce frêle révolté |
| e vézna lázadó foszlánnyá szakította, | De la sainte Maïa déchire les beaux voiles |
| és az idők jaja felsírt a csillagokra. | Et le sanglot des temps jaillit vers les étoiles... |
| De mindez véget ért, aludj örökre hát. | Mais dors, c'est bien fini, dors pour l'éternité. |
| Ó, gyászkísérete pazar fényű Napoknak… | Ô convoi solennel des soleils magnifiques... |
| Sosem felejted el a középkor sötétjét, | Oh! tu n'oublieras pas la nuit du moyen âge, |
| hol a Dies irae halálharangja szólt, | Où, dans l'affolement du glas du "Dies irae", |
| Éhség őrölte meg a vén, földből kiszórt | La Famine pilait les vieux os déterrés |
| csontokat, s Döghalál aratta dús vetését. | Pour la Peste gorgeant les charniers avec rage. |
| Midőn az ég alatt reményeveszve állt | Souviens-toi de cette heure où l'homme épouvanté, |
| a riadt ember és vakon bízott a Kegyben, | Sous le ciel sans espoir et têtu de la Grâce, |
| zsolozsmát zengve s önfaját átkozva egyben ! | Clamait: "Gloire au Très-Bon", et maudissait sa race! |
| De mindez véget ért, aludj örökre hát. | Mais dors, c'est bien fini, dors pour l'éternité. |
| Ó, gyászkísérete pazar fényű Napoknak… | Ô convoi solennel des soleils magnifiques... |
| Zord dómok! vérszínű oltárok ! ó, ti festett, | Hymnes ! autels sanglants ! ô sombres cathédrales, |
| bús ablakok, harangzúgás, tömjén, ima ! | Aux vitraux douloureux, dans les cloches, |
| Hozsánnát mennydörög a bőszült orgona ! | L'encens. Et l'orgue déchaînant ses hosannas puissants ! |
| Fehér kolostorok ! sápadt klastrom-szerelmek ! | Ô cloîtres blancs perdus ! pâles amours claustrales, |
| e korszak kétkedést szült és hisztériát, | [...] Ce siècle hystérique où l'homme a tant douté, |
| kisemmizett fajunk apátlan volt e Földön, | Et s'est retrouvé seul, sans Justice, sans Père. |
| ismeretlen vízen úszott korhadt fatönkön. | Roulant par l'inconnu, sur un bloc éphémère. |
| De mindez véget ért, aludj örökre hát. | Mais dors, c'est bien fini, dors pour l'éternité. |
| Ó, gyászkísérete pazar fényű Napoknak… | Ô convoi solennel des soleils magnifiques... |
| S a máglyák ! tömlöcök ! ólomkamrák ! a kínpad! | Et les bûchers ! les plombs ! la torture ! les bagnes! |
| Gályák, bordélyok és tébolydák börtöne, | Les hôpitaux de fous, les tours, les lupanars, |
| a régi lelemény ! művészetek ! zene ! | La vieille invention! la musique! les arts |
| tudomány ! s háború, trágyázója a síknak ! | Et la science! et la guerre engraissant la campagne! |
| Éhség, szomj, alkohol, ezernyi nyavalyák ! | Et le luxe! le spleen, l'amour, la charité! |
| Fényűzés ! unalom ! szeretet és könyörület ! | La faim, la soif, l'alcool, dix mille maladies ! |
| Hány drámát éltek át e hamvak, míg kihűltek ! | Oh ! quel drame ont vécu ces cendres refroidies ! |
| De mindez véget ért, aludj örökre hát. | Mais dors, c'est bien fini, dors pour l'éternité. |
| Ó, gyászkísérete pazar fényű Napoknak… | Ô convoi solennel des soleils magnifiques... |
| Hová lett Szakia, a tiszta szív, az áldott, | Où donc est Çakia, coeur chaste et trop sublime, |
| ki értünk szenvedett, s helyes Törvényt hozott? | Qui saigna pour tout être et dit la bonne Loi ? |
| S Jézus, a jó, a bús, aki ingadozott | Et Jésus triste et doux qui douta de la Foi |
| a Hitben, melynek élt, melyért keresztre szállott? | Dont il avait vécu, dont il mourait victime ? |
| S kik zord titkok miatt sok éjt zokogtak át ? | Tous ceux qui sur l'énigme atroce ont sangloté? |
| Hol vannak könyveik ? Nincs bennük eszme, érdem ? | Où, leurs livres, sans fond, ainsi que la démence ? |
| Ó, mennyi névtelen vérzett el észrevétlen ! | Oh! que d'obscurs aussi saignèrent en silence!... |
| De mindez véget ért, aludj örökre hát. | Mais dors, c'est bien fini, dors pour l'éternité. |
| Ó, gyászkísérete pazar fényű Napoknak… | Ô convoi solennel des soleils magnifiques... |
| Ó, márvány Vénusz ! ó, rézkarcok ! elenyésztek ! | Et plus rien! ô Venus de marbre! eaux-fortes vaines! |
| Hegel bolond agya ! az édes énekek ! | Cerveau fou de Hegel ! doux refrains consolants ! |
| Csipkés tornyok, miket a düh fölégetett. | Clochers brodés à jour et consumés d'élans. |
| Könyvek, kárbaveszett győzelmei az észnek ! | Livres où l'homme mit d'inutiles victoires ! |
| Minden mocsok s tűnő fény, mindaz, mit saját | Tout ce qu'a la fureur de tes fils enfanté |
| fiaid ihlete alkotott e világon, | Tout ce qui fut ta fange et ta splendeur si brève, |
| ó Föld, álom ma már, csak vakmerő, nagy álom. | Ô Terre, est maintenant comme un rêve, un grand rêve. |
| Már mindez véget ért, aludj örökre hát. | Va, dors, c'est bien fini, dors pour l'éternité. |
| Ó, gyászkísérete pazar fényű Napoknak… | Ô convoi solennel des soleils magnifiques... |
| Aludj örökre hát, jobb, ha e hihetetlen | Dors pour l'éternité, c'est fini, tu peux croire |
| tragédiát lidércnyomásnak gondolod, | Que ce drame inouï ne fut qu'un cauchemar, |
| síremlék vagy, amely vaktában tébolyog | Tu n'es plus qu'un tombeau qui promène au hasard |
| sötétbe veszve, nincs neved sem. | [........] sans nom dans le noir sans mémoire. |
| Csak álom volt! Soha nem léteztél tehát ! | C'était un songe, oh! oui, tu n'as jamais été! |
| Magad vagy ! nincs tanú ! nincs, aki tudja, lássa. | Tout est seul! nul témoin! rien ne voit, rien ne pense. |
| Nincs, csak örök éj időtlen hallgatása | Il n'y a que le noir, le temps et le silence... |
| Csak álmodtál, aludj örökre hát. | Dors, tu viens de rêver, dors pour l'éternité. |
| Ó, gyászkísérete pazar fényű Napoknak, | Ô convoi solennel des soleils magnifiques, |
| hullámozz, kavarogj, aranyszínű tömeg, | Nouez et dénouez vos vastes masses d'or, |
| holt húgotok mögött, kit most temetni fognak, | Doucement, tristement, sur de graves musiques, |
| lassan, búsan, komor zenére lépjetek. | Menez le deuil très-lent de votre soeur qui dort. |
| Kálnoky László fordítása | Még Laforgue >>>> ENCORE |
| BACK | |