Baseball
– Béisbol (Bibliografía
consultada que no figura en la tabla: Oxford-Duden
Pictorial Spanish & English Dictionnary) Compilado
por Gabriela Mattoni gmattoni@fibertel.com.ar
|
appeal |
apelación [v. Reglas Oficiales] Apelación
(Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
assist |
Asistencia (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx |
|
at bat |
Al bat (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx |
|
balk |
(lanzamiento ilegal cuando hay corredores
en bases) [v. Reglas
Oficiales] Dígase engaño,
movimiento (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) No tiene
traducción. Decimos _boc._ (Enviado el 13-03-00 por
Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx |
|
(a) ball |
bola mala |
|
ball |
Bola
(Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx |
|
ball park (ballpark) |
parque donde se juega al béisbol,
estadio (Simon and Schuster) |
|
base |
base Base (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen |
|
base coach |
entrenador de base [v. Reglas Oficiales] Coach (couch) de tercera (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx |
|
base hit |
Hit (jit)
sencillo, sencillo (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx |
|
base on balls |
Base por bolas
(Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx |
|
base runner; runner |
Dígase
corredor (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
bases empty |
Bases limpias
(Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx |
|
bases lead |
Dígase bases llenas (DEU, enviado por Alberto
Gómez Font deu@efe.es) |
|
bases loaded |
Casa llena
(Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx |
|
baseball |
Pelota de béisbol, pelota, «doña blanca» (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx |
|
baseball,
cross section |
corte transversal de la pelota |
|
cork ball |
bola de corcho |
|
cover |
forro |
|
stitches |
costura |
|
yarn ball |
bola de hilo |
|
Baseball Hall of Fame |
Salón de la Fama (y Museo Nacional) de Béisbol (v. artículo sobre el béisbol de Enciclopedia Encarta) |
|
baseman |
jugador de base |
|
basepath |
Dígase sendero, camino (DEU, enviado por Alberto
Gómez Font deu@efe.es) |
|
bat |
bate |
|
crest |
emblema |
|
handle |
empuñadura |
|
hitting area |
cuadro de “bateo” |
|
hot bat |
bate feroz |
|
knob |
puño |
|
bat |
Bat (Enviado el
13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx |
|
batter
|
bateador Bateador
(Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx |
|
batter at bat |
bateador intentando un batazo |
|
batter-runner |
bateador corredor [v. Reglas
Oficiales] |
|
batter’s box |
cajón
del bateador [v. Reglas
Oficiales] Caja
de bateo (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx |
|
batter’s position |
base meta; base del cuadrado |
|
battery |
batería
(es
la combinación que forman el lanzador y el receptor) [v. Reglas Oficiales] batería
(Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
batting average. |
Promedio de
bateo (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
batting order |
Orden de bateo (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
bench
or dugout |
Dugout (dogaut) (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx)banco o foso [v. Reglas Oficiales]
[v. dugout] |
|
bount hit |
Dígase toque de sorpresa (DEU, enviado por
Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
box score. |
Marcador
(Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
bullpen. |
Bullpen
(bulpen), calentadero (Enviado el 13-03-00 por
Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
bunt |
toque
de bola [v.
Reglas
Oficiales] Toque
(Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
called game |
partido
terminado (es un partido que, por cualquier razón, el árbitro principal da por
terminado) [v. Reglas
Oficiales] Juego
suspendido (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
catch [n] |
atrapada
[v. Reglas Oficiales] |
|
catcher |
receptor Dígase receptor (DEU, enviado por
Alberto Gómez Font deu@efe.es) Catcher (cácher), receptor (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
catcher’s box |
cajón del receptor [v. Reglas Oficiales] |
|
catcher’s glove |
guante del receptor |
|
center
field |
exterior central |
|
center
fielder |
jugador exterior central Dígase exterior centro (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
change up. |
Cambio de velocidad (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
checked swing |
Swing (suin) arrepentido (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
choke-up |
Tomar el bat corto (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
closer. |
Relevista, pitcher (pícher) de relevo (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
coach |
preparador, entrenador Es
el ayudante o asistente del entrenador. También se llama guía (DEU, enviado por
Alberto Gómez Font deu@efe.es) Coach (couch). (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
coach’s box |
banquillo del entrenador |
|
come to
bat |
comparecer a batear, llegar (a alguien) el turno de batear, de bateo o al bate (Justo Vasco Colás) |
|
complete game. |
Juego completo (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
count. |
Cuenta (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
curve. |
Curva (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
dead ball |
pelota
muerta [v.
Reglas
Oficiales] Dígase bola muerta (DEU, enviado por
Alberto Gómez Font deu@efe.es) Bola muerta (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
defense
or defensive |
defensa
o defensiva (es el equipo, o cualquier jugador del equipo, en turno al campo) [v.
Reglas Oficiales] Defensiva
(Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
designated hitter. |
Bateador designado (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
diamond. |
Diamante (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
double. |
Doble (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
double header |
doble
juego [v.
Reglas Oficiales] Doble
jornada (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
double play |
doble
jugada (doble jugada forzada: es la jugada en
la que ambos jugadores eliminados son jugadas forzadas. doble jugada forzada a la inversa: es la jugada en
la que el primer out es una jugada forzada y el segundo out se realiza sobre
un corredor para quien la jugada forzada está eliminada en razón del primer
out) [v. Reglas
Oficiales] Dos
jugadores eliminados consecutivamente (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) Doble
play (pley), doble matanza (Enviado el 13-03-00 por
Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
dropball |
Dígase dejada (DEU, enviado por Alberto
Gómez Font deu@efe.es) |
|
dugout |
abrigo
de jugadores [Mc Millan Visual Dictionnary] Dugout (dogaut) (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
earned run |
carreras limpias (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
earned run average |
Porcentaje
de carreras limpias (Enviado el 13-03-00 por
Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) Se aplica este promedio a un
lanzador para ver su efectividad. En el béisbol hay carreras que se pueden
atribuir a la falta de dominio del lanzador, mientras que otras deben
atribuirse necesariamente a errores de los otros jugadores. Cuando un
corredor gana una base debido a un error de alguien que no sea el
lanzador y —en esa misma acción o en alguna posterior— anota, se dice que la
carrera es 'sucia', y no afecta el porcentaje de carreras limpias del
lanzador. (Enviado el 26-02-01 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
error |
Error (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
fair |
Dígase terreno de juego (DEU, enviado por
Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
fair ball |
pelota
buena [v.
Reglas Oficiales] |
|
fair ball. |
Fair ball
(férbol), bola en terreno bueno. (Enviado el
13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
fair territory |
terreno
bueno [v.
Reglas Oficiales] Terreno bueno, terreno de fair
(fer) (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
fast ball. |
Bola rápida (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
fastball |
Dígase recta (lanzamiento en) (DEU, enviado por
Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
field
(park) |
terreno Dígase
campo de juego (en general) (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
fielder |
defensor o jardinero [v. Reglas Oficiales] Jugador de equipo
en defensa (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) Fielder (fílder)
(Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
fielder’s choice |
jugada de elección [v. Reglas Oficiales] Fielder's choice (fílder chois) (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
fielder’s glove |
guante de recogida |
|
finger |
dedo |
|
heel |
talón |
|
lace |
lace |
|
palm |
palma |
|
strap |
trabilla |
|
thumb |
pulgar |
|
web |
canasta |
|
fireman |
lanzador de reserva (Simon and Schuster) |
|
first base |
primera
base |
|
first baseman |
jugador de primera base Jugador que ocupa el puesto de primera base (DEU, enviado por Alberto Gómez Font) |
|
(in) flight |
en vuelo [v. Reglas Oficiales] |
|
fly ball |
engloblado (es una pelota bateada que
toma altura) [v. Reglas
Oficiales] Dígase volea, bombo, elevado, palomita (DEU, enviado por
Alberto Gómez Font deu@efe.es) Fly
(flai) (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
force out. |
Out (aut) forzado
(Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
force play |
jugada forzada (el corredor pierde
legalmente el derecho a una base debido a que el bateador se convierte en
corredor) [v. Reglas
Oficiales] |
|
forfaites game |
partido perdido por infracción [v. Reglas Oficiales] |
|
forkball. |
Bola de
tenedor (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
foul ball |
pelota foul (fuera) [v. Reglas Oficiales] Foul
(faul). (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
foul hit |
Dígase batazo fuera (DEU, enviado por Alberto
Gómez Font deu@efe.es) |
|
foul line (base line) |
línea de falta/de penalización Línea de foul (faul) (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
foul territory. |
Terreno de
foul (faul) (Enviado el
13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
foul tip |
rebote
atrás [v.
Reglas
Oficiales] Foul tip (faul tip)
(Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
game |
Juego terminado. Tradúzcase por juego (DEU, enviado por
Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
grand slam. |
Grand slam (gránslam)
(Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
green light. |
Señal de batear
(Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
ground ball |
roleta (es la pelota
bateada que va rodando o saltando sobre el terreno) [v. Reglas Oficiales] ola o roletazo
(Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
grounder |
pelota que rebota en el suelo rola o roletazo (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
high fly |
pelota de alto vuelo |
|
hit [v] |
batear |
|
hit |
batazo bueno Hit (jit), palo
(Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) Es el
batazo bueno, no recogido por los jugadores que actúan de defensas. (En
América se dice lechada o blanqueada) (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
hit: to get a hit |
logra un batazo bueno |
|
hit and run |
Hit and run (jitenrón o jitanrón) (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
home |
Dígase
meta (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
home plate |
base de meta; base del bateador Plato de bateo, plato (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
home-plate umpire |
arbitro de base meta |
|
home run |
carrera completa, jonrón; cuadrangular. cuadrangular,
jonrón, palo de vuelta entera, vuelacercas
(Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) "Hit" de cuatro bases. (En hispanoamérica jonrón, vuela cerca, cuatro esquinas, cuadrangular) (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
home team |
equipo local |
|
illegal pitch |
lanzamiento ilegal [v. Reglas Oficiales] |
|
infield |
diamante Cuadro
(Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) Cuadro interior de juego (DEU, enviado por
Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
infield fly |
englobado
al terreno interior [v. Reglas
Oficiales] Fly (flai) al cuadro (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
infielder |
jugador de cuadro Jugador de cuadro (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
inning |
entrada Entrada
(Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) Dígase entrada, episodio, vuelta (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
intentional walk. |
Base
intencional (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
interference |
interferencia (puede ser ofensiva o defensiva,
del árbitro, del espectador) [v. Reglas Oficiales] Interferencia (Enviado el 13-03-00 por Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) |
|
(in) jeopardy |
riesgo (es un término que indica
que la pelota está en juego y que un jugador de la ofensiva puede ser
eliminado). [v. Reglas
Oficiales] |
|
left field |
exterior izquierdo Dígase exterior izquierda (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
left fielder |
jugador exterior izquierdo |
|
line drive |
línea o batazo de línea (Cristina Macia [lista Traducción en España: traduccion@listserv.rediris.es ]: el marido, Justo Vasco Colás, ex-árbitro de béisbol) línea rápida: es una pelota bateada la
cual va fuerte y directa desde el bate a un defensor sin que toque el
suelo.lo he visto en: http://www.lapelota.com/que_es_beisbol_/terminos/body_terminos.html
(enviado por A. Ruiz Tinoco) batazo en línea: del "Diccionari de
beisbol" del Termcat (Centre de Terminologia), Barcelona, 1992 (enviado
por A. Gómez Font, DEU, EFE) (respuestas del 2
de marzo de 2000) línea rápida [v. Reglas
Oficiales] |
|
little
league |
liga juvenil |
|
live ball |
pelota viva
[v. Reglas Oficiales] |
|
make an
out |
eliminar a un contrario; eliminar al bateador (Justo Vasco Colás) |
|
make an
out on a strikeout |
bateador ponchado, eliminado por ponche (v. strike) (Justo Vasco Colás) |
|
manager |
Manager:
Es
la persona designada por el club para responsabilizarse de las acciones del
equipo en el terreno de juego y para representarlo en sus relaciones con los
árbitros y con el equipo oponente. Un jugador puede ser designado
"manager". (a)
El club comunicará el nombre del "manager" designado al
árbitro principal 30 minutos antes de la hora del comienzo del partido. (b) El "manager" puede avisar al árbitro que ha delegado sus específicos deberes prescritos por estas reglas en un jugador o entrenador, y cualquier acción de dicho representante designado será oficial. El Manager será siempre responsable de la conducta de su equipo, de la observancia de las reglas oficiales y de la deferencia con los árbitros. (c)
Si un Manager abandona el campo, debe designar a un jugador o
entrenador como su sustituto, este sustituto tendrá las obligaciones derechos
y responsabilidades del Manager. Si un manager desdeña o renuncia a designar
su sustituto antes de abandonar el terreno, el árbitro principal designará a
un miembro del equipo con sustituto del Manager. [v. Reglas
Oficiales] |
|
manager |
director técnico del equipo (nos lo dio Lizet de HB; así se le dice
en Cuba). (Dice Emilio Lorenzo en Anglicismos hispánicos: “El verbo maneggiare nos ha llegado al español
por dos conductos: el directo, y así consta en nuestro diccionario académico
x.v. manejar,manejar, y el
indirecto, a través del inglés, en dos formas condenadas categóricamente por
Alfaro: manachear, desconocido en
España, verbo según él sustituible por ‘manejar, administrar un negocio...’,
ya que se trata de un «pochismo rudo» e innecesario, y mánager, ‘gerente, empresario, etc.’. Pero en el mundo del boxeo,
manager, que es la grafía más
frecuente, parece insustituible, como en otras actividades, no siempre
deportivas, donde ejerce el cargo de gerente, apoderado, representante, etc.
Los estudios léxicos de grandes ciudades —México, Madrid— muestran las dos
formas, con predominio de manager,
alternando con preparador, entrenador,
cuando se trata del boxeo. No ha tenido entrada esta voz en el DRAE, pero sí
en el DMILE, en VOX, Peq. Larousse,
Peq. Espasa (pron. manéyer). Es
voz condenada por el El País. Hay
definiciones para todos los gustos; nos parece la más completa la del Peq. Espasa: «angl. por gerente,
administrador, apoderado, representante, entrenador o preparador (en
deportes, sobre tod individuales y especialmente boxeo)», etc.” págs. 285 y
286. También don Pepe habla sobre
este problema en Diccionario de usos y
dudas, pág. 369 de la edición más reciente. Allí nos enteramos de que MM
la recoge con el sentido de “la persona que administra los asuntos de un
*deportista profesional. (Pronunc. «mánager», con «g» inglesa.)” Ninguno de estos artículos habla del MANAGER de béisbol. Y nótese que lo que usa el artículo de la Enciclopedia Encarta es manager. Yo acabé usando ADMINISTRADOR en el cuentito de Joe DiMaggio.) |
|
mound |
Dígase montículo, lomita (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
no game |
Dígase juego nulo (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
obstruction |
obstrucción [v. Reglas Oficiales] |
|
offense |
ofensiva [v. Reglas Oficiales] |
|
official scorer |
anotador oficial [tomado de Reglas Oficiales del Béisbol (Chile) www.cfm.udec.cl/~jmoreno/reglas.html] |
|
on-deck circle |
círculo de espera |
|
outfield |
Dígase campo exterior (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
outfielder |
exterior, jardinero Jugador
de campo exterior. (En América jardinero, jardinerito, patrullero,
guardabosques) (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
out |
eliminado, out [v.
Reglas Oficiales] Dígase eliminado (DEU, enviado por Alberto
Gómez Font deu@efe.es) |
|
outs |
hombres fuera |
|
overslide or oversliding |
sobre-deslizarse
[v. Reglas Oficiales] |
|
penalty |
sanción [v. Reglas Oficiales] |
|
(the) person |
persona (de
un jugador o de un árbitro, es cualquier parte de su cuerpo, uniforme o
equipo) [v. Reglas Oficiales] |
|
pitch (n.) |
lanzamiento (es
una pelota enviada al bateador por el lanzador. Cualquier otro envío de
pelota de un jugador a otro es un tiro [v. throw] de pelota) [v. Reglas Oficiales] |
|
pitch (v.) |
lanzar |
|
pitcher |
lanzador Dígase lanzador, tirador, serpentinero (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
pitcher’s mound |
base de lanzamiento |
|
(the) pitcher’s pivot foot |
pie de pivote del lanzador [v. Reglas Oficiales] |
|
pitcher’s plate |
plataforma de lanzamiento Dígase plataforma del lanzador (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es ) |
|
play |
juego (es la orden de un árbitro para comenzar un
partido o reanudarlo después de una situación de pelota muerta) [v. Reglas Oficiales] |
|
pole |
barra divisoria [es una barra vertical que se pone en la cerca para separar el espacio donde el batazo es válido (fair ball) o no lo es (foul ball).] (Justo Vasco Colás) |
|
pop-up |
fly
corto [en Cuba]; tiro elevado corto [en España] (Justo
Vasco Colás) |
|
regulation game |
partido
reglamentario [v. Reglas Oficiales] |
|
retouche |
retoque
(es el acto de un corredor en retornar a una base
como requerimiento) [v. Reglas Oficiales] |
|
right field |
exterior
derecho |
|
right fielder |
jugador exterior derecho |
|
(a) run |
(una) carrera Tradúzcase por carrera (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
rundown |
Dígase corre corre (DEU, enviado por Alberto
Gómez Font deu@efe.es) corre-corre (es el acto de la defensa
tratando de eliminar a un corredor entre bases) [v. Reglas Oficiales] |
|
runner |
corredor Véase "base runner" (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
rolling |
Dígase pelota rodada (DEU, enviado por Alberto
Gómez Font deu@efe.es) |
|
right field |
Dígase
exterior derecha (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
safe |
quieto (es una declaración de un
árbitro de que el corredor tiene derecho a la base que trataba de alcanzar)
[v. Reglas Oficiales] |
|
sacrifice hit |
Dígase toque de sacrificio (DEU, enviado por
Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
score (see run) |
carrera [v. Reglas Oficiales] |
|
screwball |
Dígase lanzamiento de tornillo, tirabuzón (DEU, enviado por
Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
second base |
segunda base |
|
second baseman |
jugador de segunda base Jugador que ocupa el puesto de segunda base, camarero, intermedista (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
set of games |
serie de partidos |
|
set position |
posición parada [v. Reglas Oficiales] |
|
shortstop |
jugador medio, parador en corto; shortstop Parador
en corto, shorstop (chórstop). (Enviado el 13-03-00 por
Jorge de Buen jdebuen@caliente.com.mx) Dígase medio. Se le denomina así por su oposición teórica entre la segunda y la tercera base. (En América jardinero corto, paracorto,torpedero) (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
slide |
Dígase deslizamiento, regada (DEU, enviado por
Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
softball |
Béisbol femenino o infantil (DEU, enviado por
Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
spectator barrier |
barrera para los espectadores |
|
(a) speed in |
bola rápida (Justo Vasco Colás) |
|
spike |
Dígase zapato de tacos (DEU, enviado por Alberto
Gómez Font) |
|
squeeze play |
Dígase robo de meta (DEU, enviado por Alberto
Gómez Font deu@efe.es) |
|
stolen bases |
Dígase bases robadas (DEU, enviado por Alberto
Gómez Font deu@efe.es) |
|
strike |
strike (en Cuba “ponche”:
tres bolas buenas, es decir tres bolas que pasan por la zona válida y a las
que el bateador no puede batear) (aclaración de Justo Vasco Colás) Pelota enviada al bateador entre las axilas y las rodillas. Escríbase entre comillas (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
strike out |
Poncharse Eliminado por tres "strikes". Ponchado,
ponche (DEU,
enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
strike
zone |
zona de strike [v. Reglas Oficiales] |
|
suspended
game |
partido suspendido [v. Reglas Oficiales] |
|
tag |
tocar (es la acción de un defensor tocando una
base con cualquier parte de su cuerpo, mientras sostiene la pelota con
firmeza en su mano o guante, o tocando a un corredor con la pelota o con su
mano o guante, mientras sostiene la pelota con firmeza) [v. Reglas Oficiales] Tocado (DEU, enviado por Alberto
Gómez Font deu@efe.es) |
|
take a
walk |
dar una base por bolas (si se trata del lanzador); recibir una base por bolas (si se trata del bateador) (Justo Vasco Colás) |
|
third base |
tercera base |
|
third baseman |
jugador de tercera base |
|
throw |
tiro (ver lanzamiento) [v. Reglas Oficiales] |
|
tie game |
partido empatado [v. Reglas Oficiales] |
|
time |
tiempo (es el anuncio, hecho por
el árbitro, de una interrupción legal del juego, durante la cual la pelota
queda muerta) [v. Reglas
Oficiales] |
|
touch |
tocar (a un jugador o árbitro en cualquier parte
de su cuerpo, ropa o aparejo) [v. Reglas Oficiales] |
|
triple play |
jugada triple [v.Reglas Oficiales] Dígase robo de meta (DEU, enviado por Alberto
Gómez Font deu@efe.es) |
|
umpire |
árbitro Tradúzcase por árbitro (DEU, enviado por Alberto Gómez Font deu@efe.es) |
|
walk |
base por bolas |
|
warning track |
zona de atención |
|
(three
balls)"wides" |
bolas afuera (pelotas que pasan fuera de la zona válida y lejos del bateador) bolas adentro (pelotas que pasan fuera de la zona válida pero muy cerca del bateador) (a veces le pega y entonces se llama “dead ball”: el bateador es golpeado por el lanzamiento, la pelota queda muerta en ese momento y los corredores no pueden moverse a voluntad, el bateador tiene derecho a la primera base) (Justo Vasco Colás) |
|
wild pitch |
lanzamiento malo [v. Reglas Oficiales] Lanzamiento del "pitcher" sin
control. Lanzamiento salvaje,lanzamiento descontrolado (DEU, enviado por Alberto
Gómez Font deu@efe.es) |
|
wind-up
position |
posición de moción de lanzamiento (es una de las dos
posiciones legales para lanzar) [v. Reglas Oficiales] |
|
World Series |
Serie
Mundial, y NO SerieS MundialES. (El problema viene de hecho de que en inglés
“series” NO tiene singular, al igual que “news”. Por eso el que tradujo World
SerieS como SerieS Mundial lo puso en plural. Pero es un error, porque hay
una sola serie por año. Vean lo que dice el Oxford: World Series n (in
US baseball) the World Series la
Serie Mundial, el campeonato mundial de béisbol Lo da en SINGULAR. Lo mismo hacen el Larousse y el Schuster. Éste explica que se trata de “UNA serie de encuentros béisbol entre los campeones de las dos ligas mayores de EE.UU. para decidir el campeonato profesional”. |
|
|
|
s.