Journal News

A news bulletin for E-mail subscribers from Christians Evangelizing Catholics

2720 Crone Rd., Borden, IN 47106. Tel: 812-284-5182

E-mail: cecmotc@juno.com Website: www.dodone.com

June 18, 2001

Anne Roche Muggeridge (a conservative Catholic) stated in her book The Desolate City that the magisterium of the Church managed to maintain the doctrinal integrity of Rome during the Second Vatican Council. Having done that, she said, "they sat down, exhausted," and the liturgists came on the scene.

While having a meal with conservative Roman Catholic apologist James Drummey, he asked me a riddle - "What is the difference between a terrorist and a liturgist?" The answer: "You can negotiate with a terrorist."

Plagued with home made liturgical prayers, the Vatican recently issued an obliquely worded statement to try to address the problem. Here is the report from THE RECORD 5/17/01.

Seeking to close an era of debate on liturgical translation issues that has been especially heated in the English-speaking world, the Vatican issued a new instruction that underlines its insistence on exact translations and its role in the process.

On a particularly contested point, the document rejects the systematic use of inclusive language in translations. Instead, officials said, it adopts a moderate approach taken in the recent revision of the Lectionary, or book of Mass readings, for the United States.

The instruction also foresees several noticeable changes to phrases used by English-speaking Catholics at Mass, including in the opening of the Creed, in one of the most common Mass acclamations, and in the penitential rite.

The Vatican Congregation for Divine Worship and the Sacraments posted the 32-page instruction, "The Authentic Liturgy," in English, French and Latin on the congregation's page of the Vatican Web site late May 7.

The instruction describes the rules as setting the stage "for a new era of liturgical renewal."

While addressed to the whole church, the document treats a number of issues that have been under debate in the English speaking world, officials said.

"Almost every paragraph of it concerns subjects that I've heard bishops of the United States discussing over the past five, 10 years," said Father James P. Moroney, executive director of the U.S. bishops' Secretariat for Liturgy and a consultor to the worship congregation.

"Certainly the document provides in the name of the    Holy See a significant milestone in defining the answers to questions that have been raised," he said in an interview in Rome.

Bishop Joseph A. Fiorenza of Galveston-Houston, president of the U.S. bishops' conference, said the new instruction reflects long consultations between the Vatican and English-speaking bishops.

"It is now our hope and expectation that there will be a much quicker approval of liturgical texts" by- the Vatican, he said in a May 8 statement.

In recent years, citing problems with the translation principles used, the Vatican has slowed or denied final confirmation for several major liturgical texts approved by English speaking bishops.

The new instruction rejects the looser translation approach, known as "dynamic equivalence," commonly taken by English-language translators in favor of one more closely tied to the original text.

"The original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content and without paraphrases or glosses," the document said.

On the question of inclusive language, Father Moroney said he saw "a high degree of correspondence" between the principles laid out in the new instruction and those used in revising the Lectionary for the United States.

While the instruction forbids translators from using a number of common devices to incorporate inclusive language, Father Moroney said the guidelines still would permit some inclusive translations like "Happy the one" instead of "Happy the man" where the original text clearly intended to communicate men and women.

The instruction said liturgical translations should be "free of an overly servile adherence to prevailing modes of expression," even if that leaves some texts difficult to understand or interpret correctly.

"It is the task of catechists or the homilist to transmit that right interpretation of the texts that excludes any prejudice or unjust discrimination on the basis of persons, gender, social condition, race or other criteria, which has no foundation at all in the texts of the sacred liturgy," it said.

Back to Home Page