'Nawr mae'r dydd yn darfod

'Nawr mae'r dydd yn darfod,
   Nos yn nesu sydd;
Cwmwl du ymdaena,
  Tros yr wybren brudd.

Iesu, dyro heno,
  I'r blinedig, hun;
A dy fendith dirion,
  Cau eu hemrynt cun.

Gwylied engyl trosom,
  Drwy holl oriau'r nos;
A'u hadenydd gwynion,
  Ini'n noddfa dlos.

A phan ddelo'r boreu,
  Dyro ini'n wiw;
Ddeffro i folianu,
  Nawdd a gras ein Duw.
Efel. Gwilym Owen (Tegfryn)

Tôn [6565]: Daniel (Daniel Protheroe 1866-1934)

Now the day is disappearing,
  Night is approaching;
A black cloud is spreading,
  Across the sorrowful sky.

Jesus, grant this evening,
  To the weary, sleep;
And thy tender blessing,
  To close their dear eyelids.

May angels watch over us,
  Through all the hours of the night;
And their white wings,
   To us as a lovely refuge.

And when the morning comes,
  Grant us worthily
To awaken to praise,
  The protection and grace of our God.
tr. 2013 Richard B Gillion
Now the day is over,
  Night is drawing nigh,
Shadows of the evening
  Steal across the sky.

Jesus, give the weary
  Calm and sweet repose;
With Thy tenderest blessing
  May mine eyelids close.

Through the long night-watches
  May Thine angels spread
Their white wings above me,
  Watching round my bed.
  
When the morning wakens,
  Then may I arise
Pure, and fresh, and sinless
  In Thy holy eyes.
Sabine Baring-Gould 1834-1924

Tunes [6565]:
    Merrial (Joseph Barnby 1838-96)
    Daniel (Daniel Protheroe 1866-1934)
    Eudoxia (Sabine Baring-Gould 1834-1924)
    Lyndhurst (Silas Jones Vail 1818-83)

The middle column is a literal translation of the Welsh (corrections welcome). A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Interests ~ Home ~