'Dwy(f) ond pererin tlawd a gwan

(Lloches yn mynwes Iesu)
'Dwyf ond pererin tlawd a gwan
I deithio o'r anial fyd i'r lan;
  Am hyn, rho i mi lechu o hyd
  Yn dawel yn dy fynwes glyd.

Pan bo euogrwydd tanllyd, llym,
Yn curo arnaf yn ei rym,
  Dadguddia im drysorau gras
  Yn ffrwd o'th ystlys ddaeth i maes.

O! gād im ffoi i'r noddfa glyd
Sydd uwch law uffern,
    uwch law'r byd,
  Dan gysgod y cyfammod rhad
  A seliwyd gynt ā dwyfol waed.

Wel dyma'r lloches ddedwydd iawn
Gaiff fod fy noddfa
    foreu a nawn,
  Heb un difyrwch is y nef
  Ond caru ac edrych arno ef.
William Williams 1717-91

Tonau [MH 8888]:
    Brynteg (J A Lloyd 1815-74)
    Exeter (William Dorrell 1810-96)
    Golgotha (<1905)
    Green's (<1829)
    Gweddi (alaw Gymreig)
    Leipsic (Georg Neumark 1621-81)

(A refuge in the bosom of Jesus)
I am only a poor and weak pilgrim
To travel up from the desert world;
  Therefore, grant me to lurk always
  Quietly in thy secure bosom.

When the fiery, sharp guilt be
Beating upon me in its force,
  Reveal to me the treasures of grace
  As a stream that came out from thy side.

O let me flee to the secure sanctuary
Which is above the hand of hell,
    above the hand of the world,
  Under the shadow of the free covenant
  Which was once sealed with divine blood.

See here is a very happy refuge
Which shall get to be my sanctuary
    morning and afternoon,
  With no comfort under heaven
  But to love and look upon him.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~

Untitled Document