Boed cariad brawdol cywir brwd

Boed cariad brawdol cywir, brwd
  Fel llydan ffrwd yn llifo
Drwy Salem deg, preswylfa Duw
  Gan daenu'n ddilyw yno.

Cyfeillach sanctaidd siriol sydd
  Fel gwlith ar feysydd gleision
Mae'n lledu hedd allwyddiant pur
  I holl breswylwyr Seion.

Brawdgarwch mwyn ac undeb maith
  Ym mawrglod waith yr Arglwydd
Sydd addas iawn
    i'r ddinas hardd
  A'r tŷ lle
      tardd sancteiddrwydd.

O! am feddiannu hwn o hyd
  Wrth fynd drwy'r byd presennol;
Cymdeithas hoff, gariadus, bur -
  Rydd inni gysur nefol.
O! am fediannu :: Dyumunem feddu

Benjamin Francis 1734-99

Tonau [MS 8787]:
Abergwili (David Lewis 1828-1908)
Arenig (W K Breigel 1626-1723)
Cambria (J A Lloyd 1815-74)
Dominus Regit Me (J B Dykes 1823-76)
Eisenach (J H Schein 1586-1630)

Let true, fervent brotherly love
  Like broad streams flowing
Through fair Salem, the habitation of God
  Spreading as a deluge there.

Holy, cheerful fellowship is
  Like dew on green fields
It is spreading peace and pure prosperity
  To all the inhabitants of Zion.

Gentle brotherhood and widespread unity
  In the praiseworthy work of the Lord
Which is very suitable
    to the beautiful city
  And the house from where
      holiness issues.

O to possess this always
  While going through the present world;
Fond, loving, pure fellowship -
  Which will give to us a heavenly comfort.
O to possess :: We would desire to possess

tr. 2008 Richard B Gillion

Let love of brother, strong and true
  In copious streams be flowing
From Salem down to earth below
  In every corner going.

For like the dew on verdant fields
  Are friends we can rely on
They spread success and peace abroad
  To all who dwell in Zion.

Kind fellowship and unity
  Befit the humble dwelling
As much as heaven's
    courts above
  God's work
      therein forthtelling.

O, grant we may possess it here
  Our earthly life to leaven
For pure and loving brotherhood
  Is like a breath of heaven.
 

tr. M J H Ellis (Monti)
used by kind permission of the author

Tune: Bryn Meini (T Hopkin Evans 1879-1940)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~