Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

'Rwy'n canu fel cana'r aderyn

'Rwy'n canu fel cana'r aderyn,
  Yn hapus yn ymyl y lli;
A dyma sy'n llonni fy nodyn,
  Fod Iesu yn Geidwad i mi.

      Mae'r Iesu yn Geidwad i mi,
      Mae'r Iesu yn Geidwad i mi,
    'Rwy'n canu, yn canu wrth feddwl
      Fod Iesu yn Geidwad i mi.

'Rwy'n gwenu fel gwena y seren
  O'r nefoedd, yn loyw ei bri:
A dyna paham 'rwyf mor llawen,
  Mae'r Iesu yn Geidwad i mi.

'Rwy'n wyn fel y lili fach, dyner,
  'Rwy'n gwynnu yng ngwawl Calfari;
Gofalu amdanaf bob amser
  Mae'r Iesu yn Geidwad i mi.
William Richards (Alfa) 1876-1931

Tôn [8888+8888]:
    'Rwy'n canu fel cana'r aderyn (J L Rees 1862-36)

I am singing like a bird sings,
  Happily beside the stream;
And this is cheering my note,
  That Jesus is a Saviour to me.

      That Jesus is a Saviour to me,
      That Jesus is a Saviour to me,
    I am singing, singing while thinking
      That Jesus is a Saviour to me.

I am smiling like the star smiles
  From the heavens, shining its lustre:
And this is why I am so joyful,
  That Jesus is a Saviour to me.

I am white like a tender, little lily,
  I am whitening in the light of Calvary;
Caring about me all the time
  Jesus is a Saviour to me.
tr. 2010 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh (corrections welcome). A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Emynau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Interests ~ Home ~