Pwy yw Hwn yn Methl'em aned?

Who is this so weak and helpless?

("Pwy yw Hwn?")
Pwy yw Hwn yn Methl'em aned,
  Fel yr isaf yn ein byd;
Lle'r anifail iddo'n gysgod
  Gyda phreseb idd'n gryd?
Hwn yw Arglywdd y cyfanfyd,
  Hwn yw Crewr nef a llawr,
Hwn yw'r Duw sydd yn preswylio,
  Eithaf tragwyddoldeb mawr.

Pwy yw Hwn, yn Ŵr gofidus,
  Prudd-der ar ei ŵyneb-pryd;
Blin, digartref, trist, yn wylo
  Dros bechodau euog fyd?
Hwn yw'r Iôr, ein hoff Waredwr
  Yn y paradwysaidd dir,
Sy'n par'toi trigfannau lawer,
  Lle nad oes ond gwynfyd pur.

Pwy yw Hwn a'i waed yn rhedeg
  Dros ei welw, addfwyn bryd?
Pwy yw Hwn sy'n tawel farw
  Dan eithafion dirmyg byd?
Hwn yw Brenin engyl nefoedd,
  Bia'r mawl
      a'r parch a'r bri;
Hwn yw Awdwr iachawdwriaeth,
  Ddyoddefodd drosom ni.
William Griffith Owen (Llifon) 1857-1922

Tôn [8787D]: Pwy yw Hwn?
  (J H Roberts [Pencerdd Gwynedd] 1848-1924)

gwelir: Pwy yw Hwn yn Ŵr gofidus?

("Who is He?")
Who is He, born in Bethehem,
  Like the lowest in our world;
Where the animals are for him a shelter
  With a manger for him as a crib?
He is the Lord of the whole world,
  He is the Creator of heaven and earth,
He is the God who is inhabiting
  The extremity of great eternity.

Who is He, a man of griefs,
  Sorrow on his face;
Weary, homeless, sad, weeping
  For the sins of a guilty world?
He is the Lord, our dear Deliverer
  In the paradisiacal land,
Who is preparing many dwellings,
  Where there is only pure blessedness.

Who is He with his blood running
  Over his pale, dear face?
Who is He who is quietly dying
  Under the extremities of a world's scorn?
He is the King of the angels of heaven,
  To him belongs the praise,
      and the reverence and the esteem;
He is the Author of salvation,
  Who suffered for us.
tr. 2016 Richard B Gillion
("Who is He?")
Who is this, so weak and helpless,
  Child of lowly Hebrew maid,
Rudely in a stable sheltered,
  Coldly in a manger laid?
'Tis the Lord of all creation,
  Who this wondrous path hath trod;
He is God from everlasting,
  And to everlasting God.

Who is this, a man of sorrows,
  Walking sadly life's hard way,
Homeless, weary, sighing, weeping,
  Over sin and Satan's sway?
'Tis our God, our glorious Saviour,
  Who above the starry sky
Now for us a place prepareth,
  Where no tear can dim the eye.

Who is this? Behold Him shedding
  Drops of blood upon the ground!
Who is this, despised, rejected,
  Mocked, insulted, beaten, bound?
'Tis the God who ever liveth,
  'Mid the shining
      ones on high,
In the glorious golden city,
  Reigning everlastingly.
1867 William Walsham How 1823-97

Tunes [8787D]:
Cross and Crown (1874 James W Elliott 1833-1915)
Eifionydd (J Ambrose Lloyd 1815-74)
Llansannan (alaw Gymreig)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~