O Iôr Preswylydd mawr y berth

(Nerth i ddwyn y Groes)
O! Iôr, Preswylydd mawr y berth -
Y ffynnon fawr o râs a nerth!
  Rho ynof lef, a chlyw fy nghŵyn -
  Dy iau a'th groes,
      dysg im' eu dwyn.

Os rhaid im' beunydd ddwyn y groes,
Tra pery gyrfa fer fy oes,
  O Arglwydd! dyro help Dy fraich,
  I gynnal eiddil dàn ei faich.

Mewn cyfyngderau, sâf o'm plaid,
Yn gadarn Dŵr, a nerth wrth raid;
  Yn Dad, yn Frawd, yn Briod bydd,
  Hyd angeu, a thrwy fythol ddydd!

Os Ti'm gadewi, Iesu mawr,
Y lleiaf peth a'm teifl i lawr;
  Ond er y 'storm a'r tònau maith,
  Dof yn dy law
      i ben fy nhaith.
Thomas Jones 1756-1820

Tonau [MH 8888]:
Ceredigion (alaw Ellmynig)
Exeter (William Dorrell 1810-1896)
Hierapolis (Samuel Wesley 1766-1837)
Leipsic (G C Neumark 1621-81)
Rockingham (Edward Miller 1731-1807)
Spires (Martin Luther 1483-1546)
Y Ddôl (Tom Carrington 1881-1961)

(Strength to carry the Cross)
O Master, great inhabitant of the bush -
The great found of grace and strength!
  Put in me a cry, and hear my complaint -
  Thy yoke and thy cross,
      teach me to carry them.

If I must daily carry the cross,
While the short course of my age endures,
  O Lord, give the help of thy arm,
  To support the weak under his burden.

In straits, stand on my side,
As a firm Tower, and strength in need;
  As Father, as Brother, as Spouse be thou,
  As far as death, and through eternal day!

If Thou leave me, great Jesus,
The smallest thing shall cast me down;
  But despite the storm and the vast waves,
  I shall come by thy hand
      to my journey's end.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~