Nid oes funyd fach o'm bywyd
Nid oes munud bach o'm bywyd

(Duw yn gwaredu rhag drwg)
1,2,3,(4).
Nid oes funyd fach o'm bywyd
  Na fuost, Arglwydd, i mi'n dda,
Ti'm gwaredaist fil o weithiau,
  Yma ac acw, rhag rhyw bla;
    Fe'm hachubwyd
  Am it' sefyll o fy mhlaid.

Dengmil llawn o gyfyngderau,
  Ac o rwydau cyfrwys fwy,
Fu gan Satan i fy maglu,
  A chwympaswn iddynt hwy;
    Ti dy hunan
  Oedd a'm daliodd i i'r lan.

'Rwyt ti'n drech na'm calon galed,
  'Rwyt ti'n drech na'm pechod cas:
Ti wnai 'm hanwyl chwant a minnau,
  Pryd y mynost, gwympo i maes;
    Croesa 'mhechod -
  Croesa'r peth wyf am fwynhau.

Dy ddoethineb a dy allu
  Sydd yn abl i dori lawr,
D'rysu, difa, a newynu,
  'R penaf un o'm beiau mawr:
    Gwna i mi ganu;
  Concrwyd
      gelyn mwy na'r byd.

                - - - - -
(Gras wedi amlhau)
Nid oes munud bach o'm bywyd,
  Na fuost, Arglwydd, i mi'n dda,
Ti'm gwaredaist fil o weithiau,
  Yma ac accw, rhag rhyw bla;
    Fe'm hachubwyd, &c.
  Am it' sefyll o fy mhlaid.

Deng mil lawn o gyfyngderau,
  Ac o rwydau cyfrwys fwy,
Fu gan satan i fy maglu,
  Cwymp'swn inneu iddynt hwy;
    Ti dy hunan, &c.
  Oedd a'm daliodd i i'r lan.

Mi dueddais gant o weithiau
  O ochr fy ngelynion cas,
Gwell bedd gennyf golli'r frwydr,
  Nag oedd gennyf gario'r maes;
    Ti'm hachubaist, &c.
  Pan o'wn inneu'n myn'd i'r tān.

'Rwyt ti'n drech nā'm calon galed,
  'Rwyt ti'n drech nā'm pechod cas:
Ti wnai'm hanwyl chwant a minneu,
  Pryd y mynnost, gwympo i maes;
    Croesa mhechod, &c.
  Croesa'r peth wyf am fwynhau.

Dy ddoethineb, a dy allu,
  Sydd yn abl torri lawr,
D'rysu, mwrddro, a newynu
  'R pennaf un o'm meiau mawr;
    Gwna i mi ganu, &c.
  Congc'rwyd
      gelyn fwy nā'r byd.
William Williams 1717-91

Tonau [878747]:
Edlingham (E J Hopkins)
Peniel (alaw Gymreig)
Litany (W Newport)
Verona (alaw Eidalaidd)

(God delivering from evil)
 
There is no small minute of my life
  Thou wast not, Lord, good to me,
Thou didst deliver me a thousand times,
  Here and there, from some plague;
    I was saved
  For thee to stand on my side.

Ten thousand full of straits,
  And of more crafty net,
Were by Satan to ensnares me,
  And I would fall into them;
    Thou thyself
  It was who held me up.

Thou art mightier than my hard heart,
  Thou art mightier than my detestable sin:
Thou wilt make my beloved lust and me,
  When thou wilt, fall out;
    Cross my sin -
  Cross the thing I am wanting to enjoy.

Thy wisdom and thy power
  Are able to break down,
Confound, destroy and starve,
  The chief of my great faults:
    Make me sing;
  An enemy greater than the world
      was conquered.

                 - - - - -
(Grace multiplied)
There is no small minute of my life
  Thou wast not, Lord, good to me,
Thou didst deliver me a thousand times,
  Here and there, from some plague;
    I was saved, &c.
  For thee to stand on my side.

Ten thousand full of straits,
  And of more crafty net,
Were by Satan to ensnares me,
  And I would fall into them;
    Thou thyself, &c.
  It was who held me up.

I was inclined a hundred times
  From the side of my detestable enemies,
Better I have a grave than lose the battle,
  It was not within me to carry the field;
    Thou didst save me, &c.
  When I was going into the fire.

Thou art mightier than my hard heart,
  Thou art mightier than my detestable sin:
Thou wilt make my beloved lust and me,
  When thou wilt, fall out;
    Cross my sin, &c.
  Cross the thing I am wanting to enjoy.

Thy wisdom and thy power
  Are able to break down,
Confound, slay and starve,
  The chief of my great faults:
    Make me sing, &c.
  An enemy greater than the world
      was conquered.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~