Nid oes dim erioed a welwyd

(Ffydd yn syllu ar wlad yr addewid)
Nid oes dim erioed a welwyd,
  Nid oes dim a deimlodd llaw,
Dim a glywyd sôn am dano
  O eitha'r de i'r dwyrain draw,
    Yn ddigonol
  Wneyd fy enaid llesg yn llawn.

O! na ddoi'r amseroedd bellach
  I mi gael mwynhau o hyd
Pethau leinw fy nymuniad,
  Pethau nad ynt yn y byd;
    Ni ddaw'r ddaear
  Fawr a minnau byth yn un.

Mae fy enaid yn ehedeg
  Ar adenydd ysgafn ffydd,
Ac yn syllu trwy'r eangder
  Uchel, maith, at bethau fydd;
    'Nawr mi welaf
  Wlad o hedd yn agoshau.

Rhwng cymylau duon, tywyll,
  Gwelaf draw yr hyfryd wlad;
Mae fy ffydd yn llefain allan -
  Dacw o'r diwedd dŷ fy Nhad:
    Digon, digon!
  Mi anghofia'm gwae a'm poen.

Y mae anghrediniaeth gadarn,
  Pan bo'r goleu'n myn'd yn wan,
Yna'n haeru yn fy wyneb
  Rhwystru t'wyllwch fi i'r lan:
    Nid yw'r golofn
  Dân yn mhell yn nghanol nos.

O! gwasgerwch, dew gymylau,
  I'r addewid rhoddwch le;
Nid i'r ddaear hon y'm ganwyd,
  Tragwyddoldeb yw fy lle:
    'Nol tywyllwch,
  Cod o'r diwedd foreu wawr.
William Williams 1717-91

Tonau [878747]:
Peniel (Isaac Tucker 1761-1825)
Verona (alaw Eidalaidd/Ellmynig)

gwelir:
Mae fy enaid am ehedeg
O gwasgerwch dew gym(m)ylau
O na ddôi'r amseroedd bellach
Rhwng cymylau duon tywyll

(Faith gazing over the land of promise)
There is nothing that ever was seen,
  There is nothing that a hand ever felt,
Nothing the mention of which was heard
  From the extreme south to yonder east,
    Sufficient
  To make my feeble soul full.

O that the times would now come
  For me to get to enjoy always
Things that fill my desire,
  Things that are not in the world;
    The large earth and I
  Shall never become one.

My soul wants to fly
  On the light wings of faith,
And is staring through the high,
  Vast wideness to things that shall be;
    Now I see
  A land of peace approaching.

Between black, dark clouds,
  I see yonder the delightful land,
My faith is crying out -
  Over there, at last, my Father's house:
    Sufficient, sufficient!
  I shall forget my woe and my pain.

Firm unbelief is,
  Whenever the light becomes weak,
Then claiming in my face
  The darkness will frustrate me utterly:
    The pillar of fire is
  Not far off in the middle of the night.

O, scatter ye, thick clouds,
  To the promise give ye place;
Not for this earth was I born,
  Eternity is my place:
    After darkness,
  Rise at last, morning dawn.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~