Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

Mi dafla maich i lawr yn llwyr
Mi dafla' 'maich oddi ar fy ngwar
Mi dafla' 'maich i lawr i gyd
Mi dafla'm baich i lawr yn llwyr

(Y Groes a'r Eiriolaeth) / (Rhagoroldeb Crist)
Mi dafla' 'maich oddi ar fy ngwar
  Wrth deimlo dwyfol loes;
Euogrwydd fel mynyddoedd byd
  Dry'n ganu wrth dy groes.

Os edrych wnaf i'r dwyrain draw,
  Os edrych wnaf i'r de,
Ymhlith a fu, neu ynteu ddaw,
  'Does debyg iddo fe.

Fe roes ei ddwylo pur ar led,
  Fe wisgodd goron ddrain
Er mwyn i'r brwnt gael bod yn wyn
  Fel hyfryd liain main.

Esgyn a wnaeth i entrych nef
  I eiriol dros y gwan;
Fe sugna f'enaid innau'n lân
  I'w fynwes yn y man.

Ac yna caf fod gydag ef
  Pan êl y byd ar dân,
Ac edrych yn ei hyfryd wedd,
  Gan' harddach nag o'r blaen.

              - - - - -

Mi dafla' 'maich i lawr i gyd
  Trwy rinwedd dwyfol loes;
Euogrwydd fel mynyddau'r byd
  Dry'n ganu wrth dy groes.

[Mi dafla maich i lawr yn llwyr]

Mae angeu'r groes yn awr yn hy'
  Yn dadleu dros y gwan;
Ac angeu fy Iachawdwr cu,
  Cyn hir, a'm cwyd i'r lan.

              - - - - -

Mi dafia'm baich i lawr yn llwyr,
  Wrth gofio angeu loes;
Euogrwydd fel mynyddau'r byd,
  Dry'n ganu wrth y groes.

Gwnaeth Crist ei babell yn ein plith,
  A'i bresennoldeb sy
Yn troi pob cystudd a phob loes
  Yn hyfryd hedd i ni.

Mi ymddiriedaf yn ei air,
  Er cymmaint yw fy mai;
Fe ddaw yr hyfryd ddedwydd awr
  Im' gael fy llwyr ryddhau.
Fe roes ei ddwylo :: Fe rodd ei ddwylaw
liain :: lian
Esgyn a wnaeth :: Esgynnodd fry
entrych ne' :: entrych nef
fe sugna f'enaid innau'n lân :: Fy enaid innau a dyn efe
gydag :: gyd âg

William Williams (Pantycelyn) 1717-91

Tonau [MC 8686]:
    Abridge (Isaac Smith 1735-1800)
    Arabia (W cole)
    Arnold (Samuel Arnold 1740-1802)
    Belgrave (William Horsley 1774-1858)
    Belmont (William Gardiner 1769-1853)
    Cambridge New (John Randall 1717-99)
    Cwm-Nêdd (hen alaw)
    Devizes (I Tucker 1761-1825)
        (alaw ddiwygiadol, trefn. J T Rees 1857-1949)
    French (1615 The CL Psalmes of David)
    Martyrs / Old Martyrs (1615 Salmydd Ysgotaidd)
    St Agnes (J B Dykes 1823-76)
    Tyddewi (John Francis / John Hughes 1896-1968)

gwelir:
    Gwnaeth Crist Ei babell yn ein plith
    Goleuni ac anfeidrol rym
    Mae yn yr Iesu drysor mwy
    Mi ymddiriedaf yn ei Air

(The Cross and the Intercession) / (The Excellence of Christ)
I will throw my burden off from my neck
  While feeling divine anguish;
Guilt like the world's mountains
  Turns to singing at thy cross.

If I do look to the distant East,
  If I do look to the South,
Amongst those who were, or those to come,
  There is none like him.

He put his pure hands wide apart,
  He wore a crown of thorns
That the filthy might become white
  Like comely fine linen.

He has ascended to the height of heaven
  To intercede for the weak;
My soul will suckle completely
  To his breast in a while.

And then I will be with him
  When the world goes on fire,
And look on his comely countenance,
  A hundred times more beautiful than before.

                  - - - - -

I will throw my burden down altogether
  Through the merit of divine anguish;
Guilt like the world's mountains
  Turns to singing at thy cross.

[I will throw my burden down completely]

The death of the cross is now boldly
  Arguing on behalf of the weak;
And the death of my dear Saviour,
  Before long, will raise me up.

                  - - - - -

I will throw my burden down completely
  By remembering deathly anguish;
Guilt like the world's mountains
  Turns to singing at the cross.

Christ made his tent among us,
  And his presence does
Turn every affliction and every anguish
  Into delightful peace for us.

I will trust in his word,
  Despite how great is my fault;
The delightful happy hour will come
  For me to get set free completely.
::
::
He has ascended :: He ascended up
::
My soul will suckle completely :: My soul which he draws
::

tr. 2008,11,13 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Emynau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Interests ~ Home ~