Mae goleuni'r nef i d'wynu

Brightly beams our Father's mercy

(Goleu ar y lan)
Mae goleuni'r nef i d'wynu,
    Dros y don i'r morwr gwan;
Ond i ni mae Duw'n ymddiried,
    Cadw goleu ar y lan.
  Cadw'th lamp i losgi'n oleu
      A disgleirio ar y dòn;
  Gelli achub bywyd rhywun,
      Y'ngoleuni gwanaidd hon.

Y mae'r nos yn ddu a gerwin,
    Rhua'r dymestl yn mhob man;
Y mae llygaid prudd yn tremio,
    Am y goleu ar y lan.
  Cadw'th lamp i losgi'n oleu
      A disgleirio ar y dòn;
  Gelli achub bywyd rhywun,
      Y'ngoleuni gwanaidd hon.

Cadw'th lamp i losgi'n loew,
    Cofia am y morwr gwan;
Rhag y collir bywyd hwnw,
    Eisiau goleu ar y lan.
  Cadw'th lamp i losgi'n oleu
      A disgleirio ar y dòn;
  Gelli achub bywyd rhywun,
      Y'ngoleuni gwanaidd hon.
cyf. Watkin Hezekiah Williams (Watcyn Wyn) 1844-1905

Tôn [8787D]:
Goleu Ar Y Lan / Let The Lower Lights Be Burning
    (1871 Philip P Bliss 1838-76)

(Light on the shore)
The lights of heaven are gleaming,
    Over the wave for the weak sailor;
But for us God is trusting,
    To keep a light on the shore.
  Keep thy lamp burning brightly
      And shining on the wave;
  Thou canst save the life of someone,
      In that weakish light.

The night is black and rough,
    The tempest roars in every place;
The sad eyes are staring,
    For light on the shore.
  Keep thy lamp burning brightly
      And shining on the wave;
  Thou canst save the life of someone,
      In that weakish light.

Keep thy lamp burning brightly,
    Remember the weak weak sailor;
Lest that life be lost,
    A light is needed, light on the shore.
  Keep thy lamp burning brightly
      And shining on the wave;
  Thou canst save the life of someone,
      In that weakish light.
tr. 2016 Richard B Gillion
("Let your light so shine before men.")
Brightly beams our Father's mercy
    from His lighthouse evermore,
But to us He gives the keeping
    of the lights along the shore.
  Let the lower lights be burning!
      Send a gleam across the wave!
  Some poor struggling, sinking sailor
      you may rescue, you may save.

Dark the night of sin has settled,
    loud the angry billows roar;
Eager eyes are watching, longing,
    for the lights, along the shore.
  Let the lower lights be burning!
      Send a gleam across the wave!
  Eager eyes are watching, longing,
      for the lights, along the shore.

Trim your feeble lamp, my brother,
    some poor sailor tempest tossed,
Trying now to make the harbour,
    in the darkness may be lost.
  Let the lower lights be burning!
      Send a gleam across the wave!
  Trying now to make the harbour,
      some poor sailor may be lost.
1871 Philip P Bliss 1838-76

Tôn [8787D]: Let The Lower Lights Be Burning
  (1871 Philip P Bliss 1838-76)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~