Fy Nuw yn holl beryglon blin fy nhaith

(O! Cadw Fi.)
Fy Nuw yn holl beryglon
      blin fy nhaith
   O! cadw fi;
D'arweiniad rho i mi
      drwy'r anial maith,
   A chadw fi.
Tra fwyf yn dringo'r ffordd
      i'm cartref gwiw,
Bydd imi'n haul a tharian, O! fy Nuw.

Ti'm ceraist â thragwyddol gariad mawr,
   I'm cadw i;
Dy annwyl Fab a ddaeth o'r nef i lawr,
   I'm cadw i;
A'i roi ei Hun yn
      aberth ar y pren
I'm prynu i, a'm dwyn
      i'r nefoedd wen.

Dy sanctaidd Air a roist
      yn werthfawr ran
   I'm cadw i;
A'th Ysbryd yn arweinydd ym mhob man
   I'm cadw i;
Yn ddiogel byth, drwy holl
      ddeniadau'r byd,
O! cadw fi i'r nefol gartref clyd.
J Gwyndud Jones 1831-1926

Tôn [10.4.10.4.10.10]: Arweiniad
    (Richard Mills 1840-1903)

(O Keep Me!)
My God in all the grievous
      perils of my journey
   O keep me;
Thy leading give me
      through the vast desert,
   And keep me.
While I am climbing the road
      to my worthy home,
Be a sun and a shield to me, O my God!

Thou didst love me with great eternal love,
   To keep me;
Thy beloved Son came down from heaven,
   To keep me;
And he gave himself as a
      sacrifice on the tree
To redeem me, and bring me
      to bright heaven.

Thy sacred word thou gavest
      as a precious portion
   To keep me;
And thy Spirit as a guide in every place
   To keep me;
Safe forever, through all
      the world's attractions,
O keep me for the secure heavenly home!
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~