Ein Duw ein porth mewn oesoedd maith

Our God our help in ages past

(Duw yn gymhorth)
Ein Duw, ein porth mewn oesoedd maith,
  A'n gobaith yn ganlynol;
Ein cysgod rhag y dymmestl gref,
  A'n cartref yn drag'wyddol.

Yn 'nghysgod d'orseddfainc, dan gêl,
  Bu 'th saint yn dirgel drigo;
Digonol yw dy fraich ei hun
  Byth i amddiffyn d'eiddo.

Cyn caffael o'r
    mynyddoedd maith,
  Na 'r ddaear chwaith ei llunio,
O drag'wyddoldeb Ti wyt Dduw,
  Hyd byth y cyfryw eto.

Ein Harglwydd Dduw, pawb Ef, mawrhaed,
  Plygwch wrth draed ei fawredd;
Sancteiddrwydd oll yw natur Duw,
  Trugaredd yw ei orsedd.
cyf. Aberth Moliant 1875

Tonau [MS 8787]:
    Sabbath (John Williams 1740-1821)
    St Eneon (<1875)

gwelir:
    Ein Duw ein nerth drwy'r oesau fu
    Mae amser fel llif gwyllt neu dòn
    O Dduw ein nerth drwy'r oesoedd fu (cyf. Ifor L Evans)
    O Dduw ein nerth mewn oesoedd gynt (cyf. J C Davies)

(God a help)
O God, our support in vast ages,
  And our future hope;
Our shelter against the strong tempest,
  And our home eternally.

In the shadow of thy throne, in secret,
  Thy saints were secretly dwelling;
Sufficient is thy own arm
  Forever to defend thy possession.

Before the acquisition of the
    vast mountains,
  Or the fashioning of the earth either,
From eternity Thou art God,
  Forever still the same.

Our Lord God, let everyone magnify him,
  Bow ye at the feet of his majesty;
All holiness is the nature of God,
  Mercy is his throne.
tr. 2017 Richard B Gillion
 
Our God, our help in ages past,
  Our hope for years to come,
Our shelter from the stormy blast,
  And our eternal home.

Under the shadow of Thy throne
  Thy saints have dwelt secure;
Sufficient is Thine arm alone,
  And our defense is sure.

Before the hills
    in order stood,
  Or earth received her frame,
From everlasting Thou art God,
  To endless years the same.

Our God, our help in ages past,
  Our hope for years to come,
Be Thou our guard while troubles last,
  And our eternal home.
Isaac Watts 1674-1748

Tunes [CM 8686]:
    Lafayette (John B Herbert 1852-1927)
    St Anne (William Croft 1678-1727)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~