Dâl fi Arglwydd dâl fi ronyn

(Bryniau Canaan)
Dâl fi, Arglwydd, dâl fi ronyn -
  Ni raid iti 'nal yn hir;
Mwy sydd eisoes wedi ei deithio
  Nag sy'n ôl o'r anial dir;
    Bryniau Canaan
  Ddônt i'r golwg yn y man.

Dal fi, Arglwydd, heb diffygio
  Yn nhrofeydd yr anial maith;
Os yw'r ffordd yn flin i'w theithio,
  Cyn bo hir daw pen y daith:
    Bryniau Canaan
  Ddônt i'r golwg yn y man.

Dal fi, Arglwydd; mae cysgodion
  Rhosydd Moab bron gerllaw:
Dim ond murmur tonnau'r afon
  Rhyngof sydd a'r ochor draw:
    Bryniau Canaan
  Ddônt i'r golwg yn y man.
  1 : Samuel Evans 1777-1833
2,3: Watkin Hezekiah Williams (Watcyn Wyn) 1844-1905

Tonau [8787447]:
Ardudwy (John Roberts 1822-77)
Bryniau Canaan (alaw Gymreig)
Verona (alaw Eidalaidd/Ellmynig)

(The Hills of Canaan)
Hold me, Lord, hold me a while -
  No need for thee to hold me long;
More have already travelled
  Than are left from the desert land;
    The hills of Canaan
  Shall come into view soon.

Hold me, Lord, without fail
  In the turns of the vast desert;
If the road is grievous to travel,
  Before long the destination shall come:
    The hills of Canaan
  Shall come into view soon.

Hold me, Lord; the shadows of the
  The moors of Moab are almost at hand:
Only the murmur of the waves of the river
  Are between me and yonder side:
    The hills of Canaan
  Shall come into view soon.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~