Darfu noddfa mewn creadur
Nid oes noddfa mewn creadur

(Noddfa yn Nuw)
Darfu noddfa mewn creadur,
  Rhaid cael noddfa'n
        nes i'r nef;
Nid oes gadarn le im orffwys
  Fythol ond ei fynwes Ef;
    Dyma'r unig
  Fan caiff f'enaid wir iachād.

Dan dy adain cedwir f'enaid,
  Dan dy adain byddaf byw,
Dan dy adain y gwaredir
  Fi o'r beiau gwaetha'u rhyw;
    'R wyt yn gysgod
  Rhag euogrwydd yn ei rym.

           - - - - -

Darfu noddfa mewn creadur,
  Rhaid cael noddfa'n
        nes i'r nef;
Nid oes gadarn le im' orffwys
  Fythol ond ei fynwes Ef;
    Dyma'r unig
  Fan caiff f'enaid wir iachad.

Yno'r āf i 'mofyn pleser -
  Unig bleser i barhau;
Yno caf fi lawn faddeuant
  Am bob trosedd, a phob bai;
    Yno'n unig
  Llwyr ffieiddiaf fi fy hun.

Mae rhyw hiraeth yn fy nghalon
  Am ddiengi o dwrf y byd;
G'weld y dyddiau colla'i'm golwg
  Ar bob tegan ynddo 'nghyd;
    Cael ymborthi
  Fyth ar sylwedd pur y nef.

           - - - - -

Nid oes noddfa mewn creadur,
  Rhaid ei cael
        yn nes i'r nef;
'R unig un i wael bechadur
  Yw ei aberth gwerthfawr ef;
    Mae'n ddigonol
  Dros bechodau dynolryw.

Dyoddefodd angau creulon
  Dan yr hoelion ar y groes,
A gorchfygodd luoedd uffern
  Trwy rinweddau'i
        farwol loes:
    Sain "Gorphenwyd,"
  Fyddo'n llenwi'r byd i gyd.

Mae afonydd mawrion ynddo
  O drugaredd, gras, a hedd;
Er ein mwyn dyoddefodd angau,
  Ac yr aeth i lawr i'r bedd:
    Cenir iddo,
  Wedi'r elo'r byd ar dān.
Dyoddefodd :: Fo dyoddefodd :: Fe ddyoddefodd

William Williams 1717-91

Tonau [878747]:
Alleluia Dulce Carmen / Corinth
    (Essay on the Plainchant 1782)
Godesberg (H Albert 1604-51)
Parting (<1835)
Peniel (alaw Gymreig)
  Peryddon (<1876)
Petersburgh (alaw Rwsiaidd)
St Asaph (alaw Gymreig)
Tydfil (John Roberts 1822-77)
Verona (alaw Eidalaidd/Ellmynig)

gwelir:
  Arnat Iesu boed fy meddwl
  Dacw'r ffynnon i'w dymuno
  Dal fy llygad dal heb ŵyro

(A Refuge in God)
Refuge in a creature will vanish,
  There is need to get refuge
        nearer to heaven;
There is no secure place for me to rest
  Ever but His bosom;
    There is the only
  Place my soul can get true healing.

Under thy wing my soul is to be preserved,
  Under thy wing I will be living,
Under they wing to be delivered am
  I from the faults of the worst kind;
    Thou art a shade
  Against guilt in its force.

                - - - - -

Refuge in a creature will vanish,
  There is need to get refuge
        nearer to heaven;
There is no secure place for me to rest
  Ever but His bosom;
    There is the only
  Place my soul can get true healing.

There I will go to request pleasure -
  The only pleasure to endure;
There I will get full forgiveness
  For every trespass, and every fault;
    There alone
  Shall I completely detest myself.

There is some longing in my heart
  To escape from the crowd of the world;
To see the day I lose my view
  Of every trinket in it altogether;
    To get to feed
  Forever on the pure substance of heaven.

                 - - - - -

There is no refuge in any creature,
  There is need to get it
        nearer to heaven;
The only one for a poor sinner
  Is his precious sacrifice;
    It is sufficient
  For the sins of humankind.

He suffered a cruel death
  Under the nails on the cross,
And he overcame the hosts of hell
  Through the merits of
        his throes of death:
    May the sound of "It is finished,"
  Be filling all the world.

There are great rivers in it
  Of mercy, grace, and peace;
For our sake he suffered death,
  And he went down to the grave:
    He will be sung to,
  After the world goes on fire.
He suffered :: He suffered :: 'Tis he who suffered

tr. 2015,19 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~