Ar [dy enw / d'enw] di Greawdwr byd

(Crist, nerth y credadyn.)
Ar dy enw di, Greawdwr byd,
'Rwy'n rhoi f'ymddiried oll i gyd;
  Rhyfedd mor wan wyf ddydd a nos,
  'D wy'n gwel'd dim gallu ond ar y groes.

Deffro, fy ffydd! rho afael gref
A'th freichiau'n dỳn am dano ef;
  Er ofnau fyrdd, na âd e'n rhydd,
  Tra yn dy freichiau càri'r dydd.

Dyma fi, Iesu, fel yr wyf,
Cuddia fi yn dy nefol glwyf;
  Can's dyna'r graig
      y gwnaf fy nyth,
  'Does neb yn ofni yno byth.

Gâd i mi, Iesu, ddydd a nos,
I dreulio'm hamser tan dy groes;
  'Does gyflwr arall dàn y ne'
  I ofnog rai yn addas le.
Ar dy enw di :: Ar d'enw di
Deffro, fy ffydd :: O deffro'm fydd
Dyma fi, Iesu, fel yr :: O cymmer, Iesu, fi fel 'r
Cuddia fi :: A chuddia fi

William Williams 1717-91

Tonau [MH 8888]:
Babilon (Thomas Campion 1567-1620)
Melindwr (<1869)
Menai (Psalmydd Playford 1671)
Spires (Martin Luther 1483-1546)

gwelir: O Iesu mawr y Meddyg gwell

(Christ, the strength of the believer.)
On thy name, Creator of the world,
I am putting all my trust altogether;
  Amazing how weak I am day and night,
  I am seeing no power but on the cross.

Awake, my faith! Put a strong grip
And thy arms tight around him;
  Despite a myriad fears, do not let him go,
  While in thy arms carry the day!

Behold me, Jesus, as I am,
Hide me in thy heavenly wound;
  Since there is the rock
      where I will make my nest,
  There is nothing to fear there ever.

Let me, Jesus, day and night,
Spend my time under thy cross;
  There is no other condition under heaven
  For fearful ones as a suitable place.
::
Awake, my faith :: O awake my faith
Behold me, Jesus, as :: O take, Jesus, me as
Hide me :: And hide me

tr. 2015 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~