Swydd y Lefiaid

Arswyddawl ddewrweis oeddynt - a holl waith

1,2,3,4,5,6,7,8,9;  1,3,4,7,8.
Swydd y Lefiaid
Arswyddawl ddewrweis oeddynt,
      - a holl waith
    Y llwythau'n drwm arnynt;
  Priodorion, pryderynt,
  Weini'r boeth allor goeth, gynt . . .

Dwyn ger bron Aaron irwaed,
      - o'r eiddynt,
    Arwyddol gysegrwaed;
  A holl nerth y llawn wrthwaed,
  A lif wisg Lefi o waed.

Bychod na hyrddod yn hwy
      - ni fynwn,
    Afu'n arferadwy,
  Na bod ych mad profadwy,
  Neu oes myn yn eisiau mwy?

Yn lle eidionau,
      'n llu dinerth, - ag ŵyn,
    Yn ganoedd anghydwerth,
  Dyma ben ar bob aberth,
  A dyma waed mwy ei werth.

Bob tro, llawruddio'r oeddynt,
      - eu milod,
    Mal yr aml aberthynt;
  A phob arfod a ddodynt,
  Ing a loes,
      eiri y groes ynt.

Yno am bechod, unwaith, - rhoed arfau
    Ar y dirfawr perffaith;
  Wrth  ei grôg, ddelwog ddylaith,
  Darfu'r hell gyllell ei gwaith.

Mae gwerth un offrwm i gyd, - a gwiwdeb;
    Un gwaed i roi bywyd;
  Un Oen Naf, yn Iawn hefyd;
  Un chwerw boen i iacháu'r byd.

Un byw Ŵr in' a bery,
      - un erom,
    Yn eiriol, gan hyny,
  Un o'th blaid, enaid anhy',
  Un sydd frawd, yn ei swydd fry.

A chaed, gwir brif-waed, gerbron,
      - a phuraf
    Archoffeiriad ffyddlon,
  A'i hawl i'r gysegrfa hon,
  Wych hardd wr
        uwch urdd Aaron.

Robert Williams (Robert ap Gwilym Ddu) 1766-1850
Gardd Eifion 1841

The Office of the Calls
Horrificly like oak they were,
      - and all the work
    Of the heavy loads upon them;
  Those in charge, they were anxious,
  Serving the hot, intricate alter, once . . .

Bring before Aaron fresh blood
      - from their property,
    Significant blood-consecration;
  And all the strength of the full anti-blood,
  Which made Levi's clothing flow with blood.

Buck goats nor rams any more
      - let us not demand,
    Liver usually,
  Nor that an ox be proven virtuous,
  Or is any institing on wanting more?

In place of a bullock,
      as a strengthless multitude, - and lambs,
    In hundreds of unequalled value,
  Here is the end to every sacrifice,
  And here is blood of greater worth.

Every time, slaughtering they were,
      - their beasts,
    As often as they would sacrifice;
  And every blow they gave,
  Pang and anguish,
        petitioning the cross they are.

There for sins, once, - weapons were applied
    Upon the immensely perfect one;
  At his gibbet, idolatrous destruction,
  The ugly knife did its work.

All the work of one offering, - and worthiness;
    One blood to give life;
  One Lamb Chief, as a Satisfaction also;
  One bitter pain to heal the world.

One living Man for us shall endure,
      - one for our sake,
    Interceding, therefore,
  One of thy cause, a humble soul,
  One who is a brother, in his office above.

And there is got, a true chief-blood, nearby,
      - and most pure
    Faithful High Priest,
  With his right to this sanctuary,
  A brilliant, beautiful man
        above the league of Aaron.

tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Cerddi ~ Emynau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~