Cathl i'r Eos

Pan guddio nos ein daear gu

(Cathl i'r Eos)
Pan guddio nos ein daear gu
  O dan ei du adenydd
Y clywir dy delori mwyn,
  A chôr y llwyn yn llonydd;
Ac os bydd pigyn dan dy fron
  Yn peri i'th galon guro,
Ni wnei, nes torro'r wawrddydd hael,
  Ond canu, a gadael iddo.

A thebyg it
    yw'r feinir wâr
  Sydd gymar gwell na gemau:
Er cilio haul a hulio bro
  A miloedd o gymylau,
Pan dawo holl gysurwyr dydd,
  Hi lyna yn ffyddlonaf;
Yn nyfnder nos o boen a thrais
  Y dyry lais felysaf.

Er dichon fod ei chalon wan
  Yn delwi dan y dulid,
Ni chwyna, i flino'i hannwyl rai,
  Ei gwe a guddia'i gofid;
Ni pheidia'i chân
    trwy ddunos faith,
  Nes gweled gobaith golau
Yn t'wynnu, megis llygad aur,
  Trwy bur amrantau'r borau.

John Blackwell (Alun) 1797–1840

[mesur: 8787D]

(Ditty to the Nightingale)
When night covers our dear earth
  Under its black wings
Thy tender warbling is heard,
  And the choir of the grove cheerful;
And if a pricking under thy breast shall 
  Cause thy heart to beat,
Do not, until the generous dawn of day break,
  But sing, and leave to him.

And similar to thee
    is the genial, graceful, young woman,
  Who compares better than gems:
Though the sun retreat and furnishes the vale
  With thousands of clouds,
When all the comforters of the day fall silent,
  She will stick the most faithful;
In the depth of the night of pain and oppression
  She will give the sweetest voice.

Although possible that the weak heart be
  Turning pale under the shroud,
She will not complain, to weary her dear ones,
  Her web will cover its grief;
She will not stop singing
   during the vast, black night,
  Until seeing the hope of light
Gleaming, like a golden eye,
  Through the pure eyelids of the morning.

tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh (corrections welcome). A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Cerddi ~ Emynau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~