Suo-Gân

Suo-Gân
Huna blentyn ar fy mynwes
  Clyd a chynnes ydyw hon
Breichiau mam sy'n dyn am danat,
  Cariad mam sy dan fy mron
Ni cha dim amharu'th gyntun
  Ni wna undyn â thi gam
Huna'n dawel, anwyl blentyn
  Huna'n fwyn ar fron dy fam.

Huna'n dawel, heno, huna,
  Huna'n fwyn, y tlws ei lun
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
  Gwenu'n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy'n gwenu
  Arnat ti yn gwenu'n llon
Tithau'n gwenu'n ol dan huno
  Huno'n dawel ar fy mron?

Paid ag ofni, dim ond deilen
  Gura, gura ar y ddor
Paid ag ofni, ton fach unig
  Sua, sua ar lan y mor
Huna blentyn, nid oes yma
  Ddim i roddi iti fraw
Gwena'n dawel ar fy mynwes
  Ar yr engyl gwynion draw.
ar fy mynwes :: yn fy mynwes
 

Robert Bryan 1858-1920

Tôn: Suo-Gân

Lullaby
Sleep, child, on my bosom,
  Cosy and warm is it;
A mother's arms are tight around thee,
  A mother's love is under my breast.
Nothing shall impair thy snooze,
  Nor shall any man do thee harm;
Sleep quietly, darling baby,
  Sleep gently on thy mother breast.

Sleep quietly, tonight, sleep,
  Sleep gently, pretty the scene,
Why art thou now smiling,
  Smiling tenderly to thyself?
Are angels above smiling
  Upon thee smiling cheerfully
Thou smiling back while asleep
  Sleeping quietly on my breast?

Do not fear, it is only a leaf
  That it knocking, knocking on the door;
Do not fear, it is only a little wave
  Murmuring, murmering on the seashore.
Sleep, child, there is not here
  Aught to give thee alarm;
Smile quietly on my bosom
  At the bright angels yonder.
on my breast :: in my breast
bright :: white :: holy

tr. 2009 Richard B Gillion




The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Caneuon ~ Emynau ~ Lyrics ~ Interests ~ Home ~