Dafydd y Garreg Wen

Dafydd y Garreg Wen









'Cariwch,' medd Dafydd,
    'fy nhelyn i mi
Ceisiaf cyn marw
    roi tôn arni hi
  Codwch fy nwylo
      i gyrraedd y tant
  Duw a'ch bendithio,
      fy ngweddw a'm plant.'

'Neithiwr mi glywais
    lais angel fel hyn
"Dafydd, tyrd adref
    a chwarae trwy'r glyn,"
  Delyn fy mebyd,
      ffarwel i dy dant
  Duw a'ch bendithio,
      fy ngweddw a'm plant.
John Ceiriog Hughes (Ceiriog) 1832-1887

Tôn: Dafydd y Garreg Wen
    David Owen (Dafydd y Garreg Wen) 1711/2-1741)

David of the White Stone









'Bring,' says David,
    'my harp to me
I will try before dying
    to put a tune upon it
  Lift my hands
      to reach the string
  God bless you,
      my widow and my children.'

'Last night I heard
    an angel's voice like this
"David, come home
    and play through the glen,"
  My childhood's harp,
      farewell to thy string
  God bless you,
      my widow and my children.'
tr. 2009 Richard B Gillion
David of the White Rock
David the bard
    on his bed of death lies
Pale are his features
    and dim are his eyes
  Yet all around him
     his glance wildly roves
  Till it alights
     on the harp that he loves.

Give me my harp,
    my companion so long
Let it once more
    add its voice to my song
  Though my old fingers
      are palsied and weak
  Still my good harp
      for its master will speak.

Often the hearts
    of our chiefs it has stirred
When its loud summons
    to battle was heard
  Harp of my country,
      dear harp of the brave
  Let thy last notes
      hover over my grave.
John Oxenford 1812-77

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Caneuon ~ Emynau ~ Lyrics ~ Interests ~ Home ~