Y mae y wawr yn codi draw

Y mae y wawr yn codi draw,
Ac amser gwell yn fuan ddaw,
  Can's medd'dod sydd
      dan farwol glwy',
  A dirwest a deyrnasa mwy,

  O de'wch, gyfeillion, de'wch,
  O de'wch, gyfeillion, de'wch,
O de'ch yn mla'n trwy ddwr a than,
Nes cyrhaedd clod glan fuddugoliaeth.
  Hei ho! Dirwest fo,
'N enill y dydd mewn bryn a bro,
  Hei ho! Dirwest fo,
'N enill y dydd mewn bryn a bro,

De'wch bloeddiwch goncwest yn mhob man,
A chodwch y banerau'r lan;
  Cadwynau fyrdd â'n
      chwilfriw mân,
  Ac uchel, uchel seiniant gân;

Ceir eto hyfryd wedd yn wir,
Ar fyd o'r bron dros fôr a thir,
  Ac oesoedd lu
      gant lon fwynhau,
  Heb fedd'dod byth i'm blin dristau.
Thomas Levi 1825-1916
Y Delyn Aur 1868

Tôn: (G Gwent)

The dawn is rising yonder,
And a better time soon shall come,
  Since drunkenness is
      under a mortal wound,
  And abstinence shall reign evermore.

  O come, friends, come,
  O come, friends, come,
O come on through water and fire,
Until reaching the praise of holy victory.
  Hey ho! May abstinence be,
Winning the day in hill and vale.
  Hey ho! May abstinence be,
Winning the day in hill and vale.

Come shout ye a conquest in every place,
And raise ye the banners of the clean;
  A myriad chains shall go to
      small fragments,
  And loud, loud they shall sing a song;

A lovely likeness is still to be had truly,
Of a world completely across sea and land,
  And a host of ages shall
      get cheerful enjoyment,
  Without drunkenness ever to sadden me.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Caneuon / Welsh Songs ~ Emynau / Welsh Hymns ~ Cerddi / Welsh Poems ~ Lyrics ~ Home ~