Hen Ffon fy Nain

A welsoch chi hen ffon fy nain
  Sy'n union fel y saeth?
Mae'n hynach heddiw nag erioed
  Ond nid yw lawer gwaeth;
Roedd hon mewn bri cyn bod run tren
  Yn cario nain trwy'i hoes,
A'i chario wnaeth i byrth y bedd
  Heb unwaith gweryl croes.
 
Trwy gymorth hon y troediai gynt
  I'r capel dros y bryn,
Trwy'r haf a'r gaeaf, glaw a gwynt,
  Y rhew a'r eira gwyn;
Ac os digwyddai daro'i throed
  Wrth faen ar lwybr y fron,
Pan daenai'r nos ei phruddaidd len
  "Diogel", meddai'r ffon.
 
Pan oeddwn gynt yn blentyn bach
  Yn dechrau troedio cam,
I dy fy nain y rhoddwn dro
  Heb wybod i fy mam;
Fe wyddwn hyn yn eithaf da,
  Er maint fy ofn a'm braw,
Na chawswn gam gan undyn byw
  Os byddai'r ffon gerllaw
 
Ond erbyn hyn, mae nain mewn bedd,
  Yn ieuanc ac yn llon,
Heb arwydd henaint ar ei gwedd
  Yn rhodio heb ei ffon;
A'r ffon yn gorffwys ddydd a nos
  Mewn cornel dawel, gain,
O na chawn innau fynd i'r bedd
  Ar bwys "Hen ffon fy Nain".
Thomas David Thomas (Glan Padarn) 1848-88

Tôn: <1915 Edward Rowland (Eos Maelor)

Have you seen my grandmother's old stick
  Which is as straight as the arrow?
It's older today than ever
  But not much worse;
It was in esteem before any train was
  Carrying Grandmother through her lifespan,
And it carried her to the portals of the grave
  Without once quarrelling crossly.

Through this help she would trudge of old
  To the chapel across the hill,
Through the summer and the winter, rain and wind,
  The ice and the white snow;
And if she happened to strike her foot
  Against a stone on the path of the slope,
When she drew at night her gloomy curtains
  "Safe", would say the stick.

When I was of old a little child
  Starting to tread a step,
To my grandmother's house I would go
  Without my mother's knowing;
I knew this as rather good,
  Despite my fear and my alarm,
I could not receive ill from anyone alive
  If the stick was at hand.

But by now, grandmother is in a grave,
  Young and merry,
Without a sign of old age on her face
  Roaming without her stick;
And the stick lying day and night
  In a quiet, elegant corner,
O that I could go to the grave
  Leaning on "Grandmother's old stick"!
tr. 2009 Richard B Gillion



The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Caneuon ~ Emynau ~ Lyrics ~ Interests ~ Home ~