Les Editions GALLIA, à Jérusalem, viennent de sortir des presses, sous la plume de Jacques Kohn, le premier volume (Beréchit) d’une nouvelle traduction du Pentateuque et du commentaire de Rachi, accompagnée de celle – pour la première fois en langue française – des gloses constituant le Tora Temima, compilation midrachique et talmudique bien connue datant du début du siècle.
La première impression dès le début de la lecture de cet ouvrage est celle de luminosité, tant dans la distribution des textes est parfaite de clarté et d’accès direct.
Puis vient la joie intellectuelle de découvrir la traduction – transposition du texte en français qui en révèle toutes ses valeurs.
Nous devrions être très nombreux à apprécier l’apport à la fois culturel et religieux, d’une importance capitale, que constituent pour le judaisme francais
La réalisation et l’édition de cet ouvrage, et à dire à tous ceux et celles qui y ont participé notre reconnaissance et toute notre gratitude.
Le rav H.Kahn, directeur de la revue Kountrass :
Lorsque M. Meïr Khayat, directeur des Editions Gallia, m'a informé
de son nouveau projet, j'en ai été enthousiasmé.
Je me felicite de l'apport que cet éditeur, une fois de plus, va
apporter au public francophone sous la forme d'un ouvrage de choix:
les commentaires du Tora Temima écrits par le Rav Epstein.
Il est devenu inutile de faire l'éloge de ce livre, qui a accédé
dès sa parution au rang d'un classique. Il fait partie de des ouvrages
qui, très vite, ont conquis le public par leurs qualités et leur
originalité. Ainsi que pourra désormais le découvrir le lecteur de
langue française, il reprend en grande partie les paroles de nos Sages
telles qu'ils les ont exprimées dans le Talmud, dans la mesure où elles
s'appliquent directement aux versets correspondants dans la Tora. Les
commentaires approfondis que leur a adjoints le rav Epstein en font un
outil du plus haut interêt pour la compréhension du 'Houmach.
La traduction réalisée par notre ami M. Jacques Kohn porte non
seulement sur le texte du Tora Temima, mais aussi sur celui du 'Houmach
et celui du commentaire de Rachi, dont les versions françaises ont été
entièrement remodelées et rénovées.
Nous sommes certains que ce travail sera très apprecié par le public
francophone. Il mérite de l'être, et nous souhaitons aux Editions Gallia,
ainsi qu'à celui qui, depuis de longues années, les dirige avec
intelligence et savoir-faire, de continuer longtemps la tâche qu'elles
ont entreprise afin de fournir aux lecteurs de langue française des
ouvrages de qodech de qualité, si importants pour notre communauté.
'Hazaq véémats !
M. Chelomo Nomolas :
C'est avec beaucoup d'interêt que j'ai pu feuilleter, à peine
sorti des presses, le premier volume (Berechit) de la nouvelle
traduction du 'Houmach Rachi accompagnée de celle de Tora Temima
realisée par Jacques KOHN et publiée par les Editions Gallia à
Jerusalem,
La première sensation que retire le lecteur à la vue de cet
ouvrage, à peine entrouvert, est celle d'une grande élégance dans
la présentation. Les textes en hébreu ('Houmach, Targoum Onqelos
et commentaire de Rachi) et ceux en français sont agréables à
consulter, tant par l'aération de leurs caractères typographiques
(on notera en particulier que tous les textes en hébreu ont été
réalisés en lettres dites "carrées") que par la disposition de
leur mise en page. L'éditeur et les techniciens qui l'ont assisté
ont realisé un veritable tour de force, celui de proposer de
manière synoptique et sous une pagination juxtaposée, des textes aussi
disparates que ceux contenus dans l'ouvrage. Nous formulerons
toutefois un regret, bien minime cependant : l'absence dans le
texte du Houmach des signes de cantilation (ta'amim), si précieux
au fidèle de la synagogue pour pouvoir suivre commodément la
lecture chabattique de la Tora.
Le deuxième sentiment que recueille le lecteur, lorsqu'il
commence de se plonger dans la lecture du livre, est un sentiment
de profond contraste. Le texte du 'Houmach, très eloigné des
traductions traditionnelles, est presenté d'une manière presque
littérale, d'où une impression quelque peu abrupte. En fait, comme
l'explique l'auteur dans son "introduction", il fallait priver ce
texte de tout ce qui, dans les précedentes traductions, anticipait
l'apport fourni par la tradition orale. "En contrepartie de ce
choix, ecrit-il, le texte en français du 'Houmach, d'une
littéralité poussée à l'extrême, paraitra sans doute insolite,
voire incohérent et décousu. Nous espérons cependant obtenir le
pardon de nos lecteurs dès le moment où ils commenceront de se
pencher sur la partie 'commentaires' de l'ouvrage."
Quant aux commentaires à proprement parler, d'une facture plus
littéraire celle-là, ils sont d'une lecture à la fois facile et
plaisante, apte à nourrir la curiosité du néophyte peu versé dans
la langue hebraïque. Cette curiosité est d'ailleurs aiguillonnée,
en ce qui concerne Tora Temima, par le maintien de la numérotation
qui, dans le texte original, renvoie aux gloses redigées par
l'auteur, le Rav Baroukh Halewi Epstein, non reproduites dans
l'ouvrage mais dont tous les connaisseurs s'accordent pour en
vanter la richesse.
En conclusion, voici un livre qui est digne de figurer dans nos
bibliothèques familiales.
Vous aussi!
Ecrivez-nous vos impressions sur Tora Temima en français en
nous envoyant un courrier électronique à l'adresse
toratemima@jerusalemail.com