Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

M. Armand S. Darmon :

Les Editions GALLIA, à Jérusalem, viennent de sortir des presses, sous la plume de Jacques Kohn, le premier volume (Beréchit) d’une nouvelle traduction du Pentateuque et du commentaire de Rachi, accompagnée de celle – pour la première fois en langue française – des gloses constituant le Tora Temima, compilation midrachique et talmudique bien connue datant du début du siècle.
La première impression dès le début de la lecture de cet ouvrage est celle de luminosité, tant dans la distribution des textes est parfaite de clarté et d’accès direct.
Puis vient la joie intellectuelle de découvrir la traduction – transposition du texte en français qui en révèle toutes ses valeurs.
Nous devrions être très nombreux à apprécier l’apport à la fois culturel et religieux, d’une importance capitale, que constituent pour le judaisme francais
La réalisation et l’édition de cet ouvrage, et à dire à tous ceux et celles qui y ont participé notre reconnaissance et toute notre gratitude.

Le rav H.Kahn, directeur de la revue Kountrass :

Lorsque M. Meïr Khayat, directeur des Editions Gallia, m'a informé de son nouveau projet, j'en ai été enthousiasmé.
Je me felicite de l'apport que cet éditeur, une fois de plus, va apporter au public francophone sous la forme d'un ouvrage de choix: les commentaires du Tora Temima écrits par le Rav Epstein.
Il est devenu inutile de faire l'éloge de ce livre, qui a accédé dès sa parution au rang d'un classique. Il fait partie de des ouvrages qui, très vite, ont conquis le public par leurs qualités et leur originalité. Ainsi que pourra désormais le découvrir le lecteur de langue française, il reprend en grande partie les paroles de nos Sages telles qu'ils les ont exprimées dans le Talmud, dans la mesure où elles s'appliquent directement aux versets correspondants dans la Tora. Les commentaires approfondis que leur a adjoints le rav Epstein en font un outil du plus haut interêt pour la compréhension du 'Houmach.
La traduction réalisée par notre ami M. Jacques Kohn porte non seulement sur le texte du Tora Temima, mais aussi sur celui du 'Houmach et celui du commentaire de Rachi, dont les versions françaises ont été entièrement remodelées et rénovées.
Nous sommes certains que ce travail sera très apprecié par le public francophone. Il mérite de l'être, et nous souhaitons aux Editions Gallia, ainsi qu'à celui qui, depuis de longues années, les dirige avec intelligence et savoir-faire, de continuer longtemps la tâche qu'elles ont entreprise afin de fournir aux lecteurs de langue française des ouvrages de qodech de qualité, si importants pour notre communauté.
'Hazaq véémats !

M. Chelomo Nomolas :

C'est avec beaucoup d'interêt que j'ai pu feuilleter, à peine sorti des presses, le premier volume (Berechit) de la nouvelle traduction du 'Houmach Rachi accompagnée de celle de Tora Temima realisée par Jacques KOHN et publiée par les Editions Gallia à Jerusalem,
La première sensation que retire le lecteur à la vue de cet ouvrage, à peine entrouvert, est celle d'une grande élégance dans la présentation. Les textes en hébreu ('Houmach, Targoum Onqelos et commentaire de Rachi) et ceux en français sont agréables à consulter, tant par l'aération de leurs caractères typographiques (on notera en particulier que tous les textes en hébreu ont été réalisés en lettres dites "carrées") que par la disposition de leur mise en page. L'éditeur et les techniciens qui l'ont assisté ont realisé un veritable tour de force, celui de proposer de manière synoptique et sous une pagination juxtaposée, des textes aussi disparates que ceux contenus dans l'ouvrage. Nous formulerons toutefois un regret, bien minime cependant : l'absence dans le texte du Houmach des signes de cantilation (ta'amim), si précieux au fidèle de la synagogue pour pouvoir suivre commodément la lecture chabattique de la Tora.
Le deuxième sentiment que recueille le lecteur, lorsqu'il commence de se plonger dans la lecture du livre, est un sentiment de profond contraste. Le texte du 'Houmach, très eloigné des traductions traditionnelles, est presenté d'une manière presque littérale, d'où une impression quelque peu abrupte. En fait, comme l'explique l'auteur dans son "introduction", il fallait priver ce texte de tout ce qui, dans les précedentes traductions, anticipait l'apport fourni par la tradition orale. "En contrepartie de ce choix, ecrit-il, le texte en français du 'Houmach, d'une littéralité poussée à l'extrême, paraitra sans doute insolite, voire incohérent et décousu. Nous espérons cependant obtenir le pardon de nos lecteurs dès le moment où ils commenceront de se pencher sur la partie 'commentaires' de l'ouvrage."
Quant aux commentaires à proprement parler, d'une facture plus littéraire celle-là, ils sont d'une lecture à la fois facile et plaisante, apte à nourrir la curiosité du néophyte peu versé dans la langue hebraïque. Cette curiosité est d'ailleurs aiguillonnée, en ce qui concerne Tora Temima, par le maintien de la numérotation qui, dans le texte original, renvoie aux gloses redigées par l'auteur, le Rav Baroukh Halewi Epstein, non reproduites dans l'ouvrage mais dont tous les connaisseurs s'accordent pour en vanter la richesse.
En conclusion, voici un livre qui est digne de figurer dans nos bibliothèques familiales.

Vous aussi!

Ecrivez-nous vos impressions sur Tora Temima en français en nous envoyant un courrier électronique à l'adresse toratemima@jerusalemail.com

Page
principale
Qu'est-ce que
Tora Temima ?
Commander l'ouvrage
(avec ou sans remise)
Voir à quoi
ressemble le livre