Consider the word Son, used in John 20:31 and Acts 3:13 of KJV, that
is translated from two different Greek words:
huios and paheece.
|John 20 :31 (KJV)||Acts 3:13 (KJV)|
|But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.||The God of Abraham, and of Isaac,
and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son
Jesus; whom ye delivered up,
and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
|Son - uiJovß
a son ;used very widely of
immediate, remote child, son
|Son - pai'ß
(Pais, paheece) 3816
a boy or a girl ,and a child ;a
slave or a servant (esp. a minister to
a king ;and by eminence to
God):- child, maid, (man)
servant, son, young man
servant 10, child 7, son (Christ) 2, son 1, manservant 1, maid 1, maiden 1, young man 1
Note the word paheece
has been translated in KJV as Servant referring to Christ :
The NKJV translated the word into Servant in Acts 3:13, as opposed to
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go.
The Chinese Union Version also uses the word Servant in this verse.
Considering the context in the verses Acts 3:13; 3 :26; 4:27; 4:30 that Christ was the one ‘sent by God?(Acts 3:26) ‘to heal?and do ‘signs and wonders?(Acts 4:30), we can say that Servant is the right word translating paheece.
There is no reason whatsoever to think that the translators of the NKJV and the
Chinese Union version wanted to deny the deity of Christ in Acts 3:13.