Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

 

 

 

Vol. 17/18     

 

 

 

 

 

 

 

battle 279-311 + 341

 

Da YuGiOh in Dtl. lizensiert ist, kann ich keine genauen Übersetzungen machen! Daher  größtenteils Zusammenfassung, teils einiges weggelassen, was nicht sehr wichtig ist oder anhand der Scans nachvollziehbar ist.

 

 

 

YU-GI-OH! R! 
Autor: ITOU Akira   ch01   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


"..." - aus der jap. Fassung übernommen, vieles sich wiederholendes nicht mit extra Gänsefüßchen!!!;
'...' - Gedanken;
´...` - hört sich komisch an oder bin ich mir nicht sicher;
[...] - Zusammenfassung, Szeneninfo, eigene Kommentare;
(...) - Übersetzung oder Zusatz für den Satz   
Dickgedruckte/unterstrichene Zahlen bezeichnen die abgebildeten Seiten, fehlende Zahlen sind die Coverseiten, fasse nur grob das Wichtigste vom Gesagtem zusammen, keine haargenauen Übersetzung! Fragen ins  Gästebuch.

Einige Begriffe und Erklärungen/Definitionen unter INFO!!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

battle 146 (Volume 17) – battle 201: Battle City

battle 202 – battle 237: Battle Ship

battle 238 – battle 278: Battle Tower

battle 279 (Vol. 32) - battle 336: „kioku no sekai“

battle 337 – battle 343(Vol. 38): "Tatakai no Gi"


Mit Kapitel 343 ist der Yu-Gi-Oh! Manga abgeschlossen.
im japanischen heißen die Kapitel “battle”

 

 

 

 

 

 

 

AUTOR:
TAKAHASHI KAZUKI

Geburtstag: 4.10.1961

Geburtsort: Tokyo 

Debüt: 1991, Shounen Jump

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Inschrift der Steinplatte("Sekiban")

 

 

 

 

 


Pereto Kerutoo 

(ist, glaub ich, ägyptisch, diese Schreibweise ist nach den jap. Silbenzeichen, nebenstehend in Kanji: Gebet für/an einen Verstorbenen; muss aber nicht die direkte Übersetzung sein, sondern könnte nur sinngemäß gemeint sein)

Der (vor einem) liegende Leichnahm
ist (nur) ein Gefäß neben Sand neben Staub___

Sogar Gold selbst
Schwerter
Körper eingehüllt in die Scheide der Zeit___

Dem leeren Korpus des Königs ohne Namen

Zeit der Seelenschlacht___
Ich schreie
Ein Kampfgedicht/Gedicht des Kampfes
Ein Freundesgedicht/Gedicht des Freundes

Ein hinter sich gelassender/entfernter von Seelen durchquerter Ort
Leitete/führte mich

 

 

 

 

 

Shikabane wa Yokotawaro
Utsuwa wa Suna tonari Chiri tonari____

Oogon saemo Ken saemo
Toki no saya ni mi o tsutsu  mu____

Mukuro ni Oh no na wa nashi

Toki wa Tamashi no senjoo____
Ware wa Sakebu
Tatakai no Uta o
Tomo no uta o

Haru ka Tamashi no kousa suru Basho ni
Ware o Michibi ke

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© 1996-2004   All YU-GI-OH characters, names, images, logos and related  indicia belong to Takahashi Kazuki!