Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

jestsu.de

Vokabular

in YuGiOhDM häufig verwendete Begriffe

 

Verwende viele japanische und englische Begriffe, die häufig in der Originalfassung vorkommen, daher hier nun einige Übersetzungen und Erklärungen. Schreibe nicht immer alles richtig, da ich mist zu faul bin nachzuschauen und wenn ich dann mal an ne Schreibweise gewöhnt habe.. schreibe daher meist eher hin wie es gesprochen wird, z.B. weil ein "u" am Ende nicht mitgesprochen wird, schreibe ich es meist nicht mit, zudem auch wenn Japaner engl. Begriffe durch ihre Silbenschreibungung, entsprechend der Aussprache, meist nicht richtig/anders aussprechen, meinen sie das englische Wort, also schreibe ich es auch so(nicht wie Wörterbücher, die es dann als jap. Wort hinstellen...) also z.B. kaado für card oder setto für set. und es wird auch trotz Mehrzahl meist kein 's' rangesetzt; wie bei Kami no card, dann wird ab und an -tachi verwendet

 
 

Welche Form des Ich und Du oder welche Suffixe benutzt werden, charakterisiert einen Chara. ebenfalls! und passt somit immer zu den Charaktereigenschaften. Welches "DU" benutzt wird, hängt natürlich vom angesprochenen Chara. ab!! Auch das "Ich" wechselt manchmal, bei YuGiOh jedoch nicht häufig. Suffix/Anhängsel werden von Japaner i.d.R. eigentlich für fast jeden benutzt, in verschiedenen Serien ist die Anwendung aber unterschiedlich. In Jugendserien, wie YuGiOh ist natürlich nicht jeder so höflich, abhängig vom Chara. Jemanden mit nur dem Nachnamen ansprechen ist sehr direkt und eher unhöflich aber gerade unter Jungs Gang und Gebe. Nur den Vornamen zu benutzen ist bei Mädchen noch eher zulässig als bei Jungs, aber wenn man nicht sehr vertraut ist, sehr indirekt/unhöflich.

Dies ist nur ein Auszug verwendeter Begriffe, kein objektives, fehlerfreies Wörterbuch!

 
  “ah/aa“  
  Ja(Zustimmung), meist von Kaiba und Ati benutzt, also von der Ore-Fraktion; ich liebe es wenn einer der Beiden so schön tief 'Ah' sagt; 'Ah' wird aber auch wie bei uns als (Laut für) Erstaunen oder so verwendet  
  anta, omae  
  Du, umgangssprachlich/unhöflich von Jungs benutzt; meist von Ati, J, Honda  
  “Aibou“  
  Partner, Ati nennt Yugi so  
  “baka“  
  Dummkopf; Idiot; Esel; Hohlkopf; Tor; Strohkopf; Aho ist eine mildere Art, also Dummkopf, Dummerchen; (Kansai-Dialekt)  
  “baka-yaroo“  
  Mistkerl: Komi aus Idiot und Schuft, also noch ein etwas ernst gemeintere Beleidigung als nur eines der beiden Worte, so ziemlich "schlimmste" Beleidigung, die so in den meisten Serien vorkommt, siehe "yaroo"  
  “boku“  
  ich(m), höflich, auch nur von Jungs benutzt; benutzt von Yûgi, Malik, Noa, Otogi  
  “bonkotsu“  
  mittelmäßig, von Kaiba benutzte häufigste Bezeichnung für Jyounouchi; [durchschnittliches Talent; durchschnittliche Begabung // Person mit durchschnittlichem Talent]  
  Chichi(ue)  
  Vater, höfliche Form, benutzt z.B. von Ati in Ägypten, gelegentlich von Noa und Kaiba nach einem bestimmten Vorfall(siehe BShip ΙΙ)  
  “-chan“  
  Suffix für Kinder, Mädchen, Art von Verniedlichung; z.B. Shizukachan, Anzuchan; als Jyonouchi Y-Malik damit anredet, ist es also beleidigungsmäßig gemeint ;)  
  “-dono“  
  Suffix, etwas mehr Achtung als -san und etwas weniger als -sama; benutzt Gurimo (Ep. 145/146)  
  “fuzakeruna/fuzakenai“  
  Mach keine Späße! Labber keinen Scheiß! (auf gut dt. ;)), öfters von Kaiba, aber allgemein genutzt  
  “hai“  
  Ja, mehr wie jawohl, verstanden  
  “Imotou“  
jüngere Schwester, also Jyonouchis kl. Schwester Shizuka
  “-kun“  
  Suffix für Jungs und junge Mädchen und Frauen  
  “kimi“  
  Du/Sie, höflich; benutzt von Yûgi, Noa...  
  “kisama“  
  Du, unhöflich; benutzt von Kaiba und teilweise von Ati und YM; sicherlich aufgrund der Art der Verwendung und angesprochener Personen sehr unhöflich, beleidigungsmäßig, könnte als Mistkerl übersetzt werden  
  “Kizuna“  
  (Familien)Bande; "yuujoo no kizuna"= Freunschaftsband(e); also Beziehung zueinander, wird für die Beziehung von Kaiba+Mokuba und für die Freundschaft zwischen Yûgi/Ati und seinen Freunden benutzt  
  “Kyôdai“  
  Geschwister  
  “kioku no sekai“  
  Erinnerungs-Welt     
  “kekkai“  
  aus den Kanji: Zusammenbinden und Welt/Kreis/Bereich/Reich/Regnum. Bei beiden Kanji zusammen sagt mir das Wörterbuch nichts, aber wird auch in anderen Animes für abgeschlossene Bereiche, in die man z.B. reinschauen kann, aber nicht rein kann, also Räume die etwas einschließen und nichts anderes reinlassen. Barriere finde ich ok, als Übersetzung  
  “kokoro“  
  laut Wörterbuch: Herz/Geist; auf englisch wäre es meist perfekt mit "mind" übersetzt, es ist selten DAS Herz gemeint, sondern mehr das Gemüt, der Ort der Gefühle und Gedanken, immer anhängig vom Kontext! also auch ein schwer ins dt. zu übersetzendes Wort... besonders mit "card no kokoro" ist sicherlich nicht gemeint, wie in der US/dt. Fassung behauptet, Karten hätten ein Herz, eklig die Vorstellung, wenn man die ansticht kommt Blut raus..., sondern das Karten auch Gefühle/einen Geist haben... was auch SEHR viel einleuchtender und logischer ist... besonders durch den wahren Ursprung von Blue Eyes White Dragon und Black Magican  
  “kudaran(kudaranai)“  
  albern; blöde; dumm; töricht; unsinnig, nutzlos; unnütz; fruchtlos; nichtig., unbedeutend; unwichtig; belanglos; geringfügig; Kaibas Bezeichnung für alles was ihn nervt.. ;)  
  “kakko ii“  
  schick; toll; cool  
  “kawaii“  
  niedlich; süß; reizend; entzückend; nett; schön  
  “kowai“  
  fürchterlich; entsetzlich; schrecklich; schlimm; furchtbar; grässlich; schauderhaft  
  “mou hitori no boku(mb)“  
  (Mein) anderes Ich, Bezeichnung von Yugi für Ati(Mein Spitzname für Pharao Atemu)  
  “mou hitori no Yugi“  
  anderer Yugi, also Ati  
  “minna“  
  everybody, alle (manchmal nicht gut ins dt. zu übersetzen, wegen der Aussprache anfangs von mir mina geschrieben); meine damit meist Yûgis/Atis Freunde/Fußvolk, benutzt Y/Ati z.B. oder Y/Ati mit eingeschlossen, Mokuba benutzt es z.B. so  
  “-me“  
  Suffix der Verachtung; drückt aus, dass man etwas als niedriger ansieht; Anhängsel am Namen: ne abfällige Art von jemanden zu reden/denken; also?? na klar typisch Kaiba, der wohl erzogen ist und daher anderes als Jyonouchi keine Kraftausdrücke benutzt  
  “...,ne“  
  im Sinne von Nicht wahr? bzw. Oder? Wird häufig von Japanern benutzt  
  “nakama“  
  im Wörterbuch übersetzt mit Kamarad/Freund, eigentlich in der Art  ´in einem Boot sitzend`  gemeint, also etwas gemeinsam haben/was einen verbindet (Ziel) z.B. Duellist sein, sagt Malik auch zu Jyonouchi als sie sich kennen lernen: sie sind nakama (da sie beide Teilnehmer sind), ein Wort, dass nicht gut zu übersetzen ist, Nakama sind Leute mit denen man in einen Team ist, Klassenkammaraden, also nicht unbedingt Freunde  
  “namonaki pharaoh“  
  namenloser Pharao, Ati wird so öfters genannt, besonders im Orichalcos Storypart  
  make-inu  
  im Kampf geschlagener Hund, der sich still davon schleicht, Geschlagener, Verlierer, Außenseiter,  Underdog; Bezeichnung von Kaiba für Jyonouchi während Duelistic Kingdom, daher das Hundekostüm ;)  
  “no“  
  Verbindungswort, wie 'von' oder auch 's' zwischen zwei Wörtern im dt.  
  “Niisama/Nîsama“  
  älterer Bruder, von Mokuba für Kaiba benutzt; "Ani(ki)" höflichere nicht so persönliche Form für älterer Bruder [Mai bezeichnet Joun. so als sie mit Shizuka spricht; benutzen z.B. Sasuke(Naruto) und Yuuta(Tenipri) für ihren Bruder]  
  “O-..."  
  vor Substantiv, höflichere Sprache, drückt Respekt aus  
  “Otouto“  
  jüngerer Bruder  
  “(O)Niichan“(/Nîchan)  
  älterer Bruder, von Shizuka für Jyonouchi benutzt  
  “(O)Niisan“  
  auch anders benutzt: so wie wir Onkel zu Älteren sagen (ich zumindestens als Kind zu Unbekannten), Kinder sagen dass zu älteren Jungs oder auch als 'Kumpel/Typ' benutzt, siehe Mangakapitel; gleiches gilt für "(O)Neesan/chan"=ältere Schwester, als Ansprache für Mädchen/junge Frauen  
  “(O)Jiisan/Jîchan“  
  Opa, Ansprache für ältere Personen, “(O)Jisan“=Onkel  
  “Oh(sama)“  
  König   
  “Oi“  
  Hey!  
  “(O)Tousan“  
  Vater, teils benutzt von Seto, Noa u.a.  Japaner benutzen auch "Papa"[eher von Mädels] und andere Formen für Vater, die aber für YuGiOh nicht wichtig sind  
  ore  
  Ich(m), umgangssprachlich/unhöflich, von Jungs benutzt; benutzt von Ati, Kaiba, Yami-Malik, Jyonouchi, Mokuba; drückt Selbstbewusstsein aus  
  "Oresama"  
  man ist äußerst eingenommen von sich, so als ob man im dt. von sich in der dritten Person spricht wie damals Könige; benutzt von Y-Bakura  
  “Ryuu/Ryû"  
  Drache  
  “-sama“  
  Suffix für ´hochgestellte Personen` z.B. König, Chef; sehr respektvolle Ansprache, daher benutzt Mokuba "Nisama" und auch Kaibas Angestellte nutzen dieses Anhängsel, Yami-Malik benutzt dieses Suffix z.B. auch für Malik;  
  “-san“  
  Bei den sehr höflichen Japaner ein Suffix für so ziemlich jeden auf den die anderen nicht zutreffen, also höfliche Ansprache  
  “saa“  
  Los/nun/also/tja [zu Beginn eines Satzes gesagt]  
  “sensei“  
  Ansprache/Anhängsel für Lehrer, Ärzte, Mangaautoren...  
  “Sennen Item“  
  Millenniums Items  
  “shinkan“  
  Priester   
  “-tachi“  
  Mehrzahl; Anhängsel, soviel wie ´und die anderen`, also Yûgi-tachi = Yûgi und seine Leutchen, so wird auch aus "kimi"(sie) - (ihr)"kimitachi"  
  “temee“  
  Du, unhöflich; noch mehr als Beleidigung gemeint als Kisama, also vulgäre Sprache; somit von Jyonouchi benutzt  
  “tsubusu“  
  zerdrücken; zerquetschen; zertreten; erschlagen, ruinieren; kaputt/zunichte machen, totschlagen; verschrotten; einschmelzen; einstampfen; wird öfters von Kaiba benutzt, für Personen, die sich ihm in den Weg stellen.. ;)  
  “un“  
  Uhm/Ja(Zustimmung,w), von den Mädels und teils von der Boku-Fraktion benutzt (also z.B. Yugi)  
  “uma no hone“  
  jmd., dessen Herkunft unbekannt ist; Bezeichnung für Jyonouchi von Kaiba während Battle City  
  “Yami“  
  Dunkelheit/Finsternis; also vor Namen: z.B. Yami-Malik, bedeutet die dunkle Seite des Charas  
  “Yûgi/Yuugi“  
  Spiel, daher wird für Spiel im jap. "game" benutzt  
  “-yo“  
  zur Betonung; Anhängsel an Namen und andere Worte  
  “watashi/atashi“  
  ich, höflich, von Mädchen und Erwachsen benutzt; benutzt von den Männern(Big-5, Lishid, Pegasus), Computer  
  “Yoshi“  
  Gut, Super, geschafft Aussprache: yosch; Abwandlungen: yosha, ossha, osh... YuGiOh hat nun mal Jugendsprache ;)  
  “Yaroo“  
  Schuft, kein extremer Ausdruck verständlich für die höflichen Japaner, wenn auch nicht unbedingt direkt zu übersetzen, aber von der Anwendung und vom Grad der Beleidigung im dt. mit: Bastard, Mistkerl gleichzusetzen, da wir ja nun keine so höfliche Sprechweise haben, würde dass also hinkommen.  
   

Duell-Begriffe:

 
     
  “ankh“  
  ägyptisches Kreuz, Symbol fürs Leben (daher auf der Widerbelebungskarte abgebildet)  
  “battlephase“  
  Vorgehen in einem turn, Angriffsvorgehen; könnte auch Battleface(daher anfangs so geschrieben) heißen, ist anhand der jap. Schriftzeichen nicht klar auszumachen, aber Phase macht mehr Sinn  
  “bouchi“  
  Grab, Friedhof  
  “calling“  
  Aufrufen, für Götterkarten benutzt  
  “deaha/diaha“  
  (ägyptisch?) Duell, wird in Ägypten benutzt; ausgesprochen mit langem i und betontem a  
  “damage“  
  Verletzung, LP Verlust  
  “gattai“  
  Vereinigung, ohne "Yuugoo"-Karte, z.B Magnetmonster  
  “hatsudou“  
  starten (z.B. bei mahou card benutzt)  
  “hieratic“  
  kursiv geschriebene Hieroglyphen, z.B. auf der Karte von RA  
  “iku so/se“  
  übersetze ich meist mit 'und los', häufig verwendet bevor gezogen oder angegriffen wird, also 'komme' im Sinne von 'fange an' oder 'beginne', auch wenn jemand geht, sagt z.B. Kaiba zu Mokuba wenn er loslatscht  
  “ide-yo“  
  komm her/erscheine; nutzt Kaiba meist nur beim Aufruf von BEWD  
  "kiba  
  Fang; Fangzahn; Stosszahn; Eckzahn; Hauer; CRITIAS NO KIBA= Zahn des Critias  
  “kabe (monster)“  
  Wand-/Schutz-Monster, also eins in DEF zum Schutz vor damage  
  “kougekihyoji“  
  im Angriffs-Modus (ATK)  
  “kougeki“  
  Angriff/ATK  
  “Kyoshinhei“  
  großer/hervorragender Göttersoldat; Obelisk no Kyoshinhei= gr. Göttersoldat Obelisk  
  “kami no card“  
  Gottkarte, seltener auch "God card" benutzt  
  “mahou/magic card“  
  Magie Karte, beide Begriffe benutzt  
  “Ore no turn, draw“  
  Meine Runde/Ich bin dran, ziehe (Karte)  
  “player ni direct attack“  
  den (gegnerischen) Spieler direkt angreifen  
  “power up“  
  ATK wird größer, Verstärken  
  “reverse card set“  
  eine Karte verdeckt legen  
  “reverse card open“  
  eine verdeckte Karte aufdecken  
  “shoobu“  
  Sieg oder Niederlage, Wettkampf; wir sehr häufig genutzt, immer wenn es darum geht, dass ein Kamp in die Entscheidungsphase geht oder davor, dass man jetzt eine Entscheidung im Kampfe fällt oder wenn man eine Herausforderung annihmt... also ein Entscheidungskampf..  
  “soobi (card)“  
  Ausrüstung(skarte), Equipment  
  “senshi“  
  Krieger[Warrior, siehe 4. Intro :)], Teilnehmer einer Auseinandersetzung; also z.B. auch Tennis Spieler  
  “shin no duelist“  
  wahrer Duellist  
  “sada ni“  
  zudem/weiterhin  
  “shoukan“  
  aufrufen  
  “shibihyoji“  
  im Verteidigungs-Modus (DEF)  
  “SHOURAIDAN“  
  Rai=Donner, Gewitter, Shoo= von z.B. shookan= herbeirufen; Dan Teil von Wörter, die Unterdrückung oder Geschoss bedeuten; also Herbeiruf des Donnergeschosses, frei übersetzt  
  "Soitsu(/Sore) ha douka na“  
  Lieblingsspruch von Ati [vor und während eines Duelles ;), besonders während Battle City] soitsu/sore wa= das ist/dies, douka na= ich weiß nicht recht; also in etwa: Meinst du; werden wir ja sehen; glaub ich nicht; kann man so nicht sagen; ich weiß ja nicht....  
  “turn“   
  Runde, Zug  
  "Tefuda“  
  Handkarten, Karten auf der Hand  
  “tamashi“  
  Seele  
  “tatakai“  
  Kampf  
  “trap card“  
  Fallenkarte  
  “turn shiyuryou (da/desu)“/“turn end (da)“  
  Runde beendet [desu= u nicht gesprochen]  
  “TenkuuRyuu“  
  Himmelsdrache; Osiris no TenkyuuRyû= Osiris der Himmelsdrache  
  “YokushinRyuu“  
  ´geflügelter` Götterdrache; Ra no YokushinRyû=RA der geflügelter Drache  
  "yuugoo  
  fusionieren; verschmelzen  
  “zako (monster)“  
  kleiner Fisch; also schwach/billig/nutzlos; also etwas als minderwertig ansehen=von Kaiba benutzt  

 

SCHREIBWEISE DER NAMEN:

YÛGI

(Silbenzeichen: yu, u, gi)

Das Silbenzeichen "u" bedeutet, dass das "u" bei Yûgi betont wird. (Also immer der Vokal der davor steht.) In lateinischer Schrift gibt's verschiedene Varianten, dass auszudrücken: Yûgi(wird von Takahashi-sensei benutzt), Yuhgi(auf ner offiziellen jap. Seite benutzt), Yu-gi(in manchen Doujinshis verwendet) und Yugi(in der ersten Duel Monster Folge, auf dem Screen von Kaibas Duel Ring); Im jap. wird ein einfaches "u" teils nicht richtig mitgesprochen, also man hört es fast gar nicht. Daher keine extreme Betonung! bei Mokuba oder Shizuka.
Bei MUTOH (mu, to, o, u) gilt gleiches, aber von Japaner kenne ich nur die Schreibweise: Mutoh.
JYONOUCHI

(Silbenzeichen: ji, yo, u, no, u, chi)

Das Silbenzeichen "yo" wird klein(er) geschrieben und hat ebenfalls etwas mit der Betonung zu tun und wird in der Regel nicht mitgeschrieben. Diese Schreibweise ist daher eigentlich richtig: Jonouchi(wird z.B. auf dem jap. Deck-Calendar verwendet), da Takahashi-sensei aber das Wort Freundschaft (Yu-Jyo) mit den Namen der Beiden verbindet, wird es meist so geschrieben: Jyonouchi(auf offizieller jap. Seite)
MAHADO

(Silbenzeichen: ma, ha, -, do)

Der Strich bedeutet ebenso wie das "u" eine betonte Aussprache des "a", da es im dt. eh betont gesprochen wird, kann es auch Mahado geschrieben werden.
NOA

(Silbenzeichen: no, a)

Bei der Schreibweise des Namens gibt es kein "u" oder Strich, was auf eine Betonung des "a" schließen lässt und somit die Schreibweise Noah impliziert. Sicher wurde der Name in Anlehnung an all die biblischen Dinge so gewählt, aber trotzdem Noa geschrieben!

jestsu.de