Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

برنامج

الوافي الذهبي

للترجمة العربية الفورية

 

Golden Al-Wafiâ

Arabic Translator

[الإصدار 1]

Users Guide دليل المستعمل

 

شركة أي تي أي لتقنية البرامج – لندن 2002 ©

 

حقوق الطبع والإنتاج والتوزيع:

الوافي الذهبي هو علامة تجارية مسجلة باسم شركة أي تي أي لتقنية البرامج - لندن. جميع حقوق طبع وإنتاج وتوزيع هذا الدليل وأقراص البرنامج المرفقة به محفوظة وفق القوانين الدولية لشركة (أي تي أي). ويعتبر نسخ هذا الدليل أو توزيعه أو نسخ أقراص برنامج (الوافي الذهبي) عملية غير شرعية تعرّض القائم بها للمتابعة القضائية في أي بلد من العالم.

(c) 2002 ATA Software Technology Limited
1 BrookLane Business Centre
Brentford, Middx. TW8 0PP – United Kingdom
Tel: ++44 20 8568 2718
Fax: ++44 20 8568 2738
e-mail:   
world@atasoft.com
website:   
www.atasoft.com

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission in writing from: ATA Software LLC.
Al-Wafi® is a registered trademark of ATA Software Technology Ltd. London.
Windows® is a registered trademark of Microsoft Corporation - USA
ALL TRADE MARKS ARE ACKNOWLEDGED


المحتويات

متطلبات تشغيل البرنامج

إعداد الوافي الذهبي

القسم الأول - ملاحظات عامة

القسم الثاني - تشغيل البرنامج

الإيعازات الرئيسية

فتح صفحة جديدة (ملف جديد)

فتح ملف محفوظ على القرص

طباعة نصوص متقابلة

تحرير النصوص

ترجمة نصوص وملفات

معالجة الكلمات العربية البديلة

الترجمة الصوتية

الحركات

تدقيق الإملاء الإنجليزي

قاموس لغتين عربي/إنجليزي

قواميس تخصصية

نُطق النصوص الإنجليزية

تنسيق فقرات النصوص

 

 

متطلبات تشغيل الوافي الذهبي

 

1 - نظام التشغيل: وندووز العربي من الإصدارات التالية:

NT/ ME/ XP/ 2000/ 98

2 - أجهزة الحاسوب:

تعتمد سرعة الترجمة على سرعة الحاسبة المستعملة وحجم الذاكرة فيها. حيث أن البرنامج برمتّه يُحمّل في الذاكرة وتتم عملية الترجمة هناك أيضاً. ويمكن القول بأن سرعة 3000 كلمة في الدقيقة يمكن الوصول إليها عند استعمال حاسبة بالمواصفات التالية:

حاسبة شخصية من نوع (آي بي إم IBM PC 133) بسرعة 133 ميغاهيرتز أو أي حاسبة متوافقة معها بذاكرة لا تقل عن 32 ميغابايت (ويفضّل 64) مع قرص صلب بحدود 30 ميغابايت ومشغّل أقراص مدمجة CD وشاشة ملونة SVGA مع الماوس ولوحة مفاتيح عربية/إنجليزية.

 

إعداد الوافي الذهبي:

يأتي برنامج (الوافي الذهبي) على قرص مضغوط CD. لإنجاز عملية الإعداد بنجاح:

ملاحظة مهمة:

البرنامج محمي عن طريق التسجيل عبر الإنترنت مع شركة (أي تي أي) في لندن. وتحمل كل نسخة منه رقما خاصاً بها يأتي مع البرنامج.

 

 

ملاحظة مهمة: عند تسجيل برنامج الوافي الذهبي على حاسبة معينة فلا يجوز تسجيله على حاسبة أخرى. ولكن يمكن إعادة تسجيله على نفس الحاسبة لعشر مرات أخرى في حالة عطل الحاسبة أو إعادة تركيب نظام وندووز.

 

بعد نجاح التسجيل عبر الإنترنت يمكنك تشغيل البرنامج

بدون الحاجة للاتصال بالإنترنت أبداً.

القسم الأول:

 

ملاحظات عامة حول الوافي الذهبي والترجمة العربية

أولاً - إدخال النص الإنجليزي:

يعتمد (الوافي الذهبي) النص الإنجليزي بصيغة نص آسكي ASCII. ويمكن إدخاله في الكومبيوتر بطرق مختلفة منها:

 

1 - الطباعة اليدوية

الطباعة اليدوية هي أكثر طرق إدخال النصوص في الكومبيوتر شيوعاً. وتستعمل لهذا الغرض العديد من معالجات النصوص وأنظمة النشر.

 

2 - بواسطة الماسحة الضوئية (سكانر):

يتم تصوير أوراق النص بواسطة أي جهاز للمسح الضوئي فيتحول أولا إلى صورة ثم تقرأ هذه الصورة بواسطة برامج القراءة الضوئية التي عادة ما تأتي مع أجهزة المسح الضوئي. ويمكن التأكد من صحة كلمات النص باستعمال مدقق الإملاء الإنجليزي المتوفر في (الوافي الذهبي). بعد قراءة النص وتدقيقه يصبح جاهزاً للترجمة.

 

3 - بالصوت

هناك في أسواق الكومبيوتر برامج عديدة تحول الكلمة الإنجليزية المنطوقة إلى كلمة إنجليزية مطبوعة. ويتم حفظ النصوص الإنجليزية المقروءة بهذه الطريقة في ملف نصّ آسكي على قرص الكومبيوتر ليترجم فوراً بواسطة (الوافي الذهبي).

 

4 - نصوص من حاسبات الماكنتوش

يمكن ترجمة النصوص الناتجة من حاسبات الماكنتوش بعد أن تحفظ بصيغة نص آسكي وجلبها لـ (الوافي الذهبي) كأي نص آخر.

 

5 - عبر أجهزة المودم والفاكس والإنترنت

يمكن ترجمة النصوص القادمة عبر المودم وأجهزة الفاكس المركّبة مع الحاسبة (أوراق الفاكس يمكن تصويرها وقراءتها ضوئياً كما ذكرنا سابقاً) وكذلك النصوص من شبكة الإنترنت بعد حفظها بصيغة نص آسكي أو نسخها مباشرة لترجمتها في (الوافي الذهبي).

 

ثانياً - القواميس:

يتضمن قاموس (الوافي الذهبي) على القواميس التالية.

 

1 - القاموس العام:

يتضمن القاموس العام لبرنامج (الوافي الذهبي) على أكثر من مليوني كلمة عربية وإنجليزية. وقد أعدّ القاموس خصيصاً للبرنامج بالاستناد إلى العديد من المصادر الإنجليزية المهمة مثل قاموس أكسفورد الشهير والقواميس والموسوعات الصادرة عن أهم المؤسسات الإنجليزية في مجال إعداد القواميس وموسوعات اللغة منها سلسلة (COBUILD) ومنشورات (CASSELL) و(LONGMANN ) .

 

2 - قاموس اللغتين العربي الإنجليزي:

وهو للاستعمال الخاص من قبل المستعمل عند الحاجة لمعرفة معنى كلمة إنجليزية بالعربي أو عربية بالإنجليزي. راجع القسم (2-4-2-2).

 

3 – القواميس العلمية التخصصية:

إستكمالاً للفائدة يتضمن برنامج (الوافي الذهبي) على ثمانية قواميس في التخصصات العلمية التالية: الطب – البيطرة – علوم الأحياء – الفيزياء – الرياضيات – الكيمياء – الهندسة و علم الأرض أو الجيولوجيا. وإضافة إلى ذلك هناك الآلاف من المصطلحات العلمية المتفرقة والموضوعة في قاموس باسم (علوم أخرى). راجع القسم (2-4-2-3).

وهذه القواميس تستعمل كمراجع إلكترونية عند الحاجة وكبديل للقاموس الكتاب ولا تستعمل مع البرنامج في عملية الترجمة.

 

ثالثاً - عدم وجود الكلمات في القاموس:

إذا كانت بعض كلمات النص الإنجليزي مطبوعة خطأً أو أنها لم تكن موجودة في القاموس العام فان البرنامج يعرضها ضمن النص العربي كما هي أي بالحروف الإنجليزية. ولربما يكون من المفيد تدقيق النص الإنجليزي إملائياً قبل الترجمة لتجنب الخطأ الإملائي. كذلك يمكن تصحيح هذه الكلمات في النص الإنجليزي وإعادة الترجمة أو حتى وضع مقابلها العربي مباشرة ضمن النص العربي.

 

رابعاً - صيغة النصّ:

1 - النصّ الإنجليزي:

كما ذكر سابقا فان النص الإنجليزي يجب أن يكون بصيغة نص من النوع الذي ينتهي بلاحقة (*.TXT) أو ما يسمى بنص آسكي. وفي حالة استعمال معالجات نصوص أو برامج نشر مكتبي مثل (وورد بيرفكت) أو (وورد العربي) أو غيرها فبالإمكان خزن النص بصيغة (*.TXT) للترجمة أولاً قبل تهيئته للنشر.

 

2 - النصّ العربي:

يمكن عرض النص العربي المترجم في أي معالج نصوص يعمل ضمن نظام (وندووز العربي).

 

خامساً - تحرير النصّ العربي:

كما هو الحال في جميع برامج الترجمة الآلية في اللغات العالمية فبعد ترجمة النص الإنجليزي إلى العربية فان النص المترجم قد يكون بحاجة إلى إعادة صياغة قبل أن يكون صالحاً للنشر.

وقد بذلت جهود كبيرة للتقليل من الحاجة لإعادة صياغة النصّ العربي وسنستمر بعملنا هذا في إصدارات البرنامج القادمة إن شاء الله حتى نصل إلى أحسن صيغة ممكنة تلغي تقريبا الحاجة لإعادة الصياغة. وتعرف العديد من مؤسسات النشر والصحافة جيداً أهمية تحرير النص قبل نشره حتى إذا قام أكثر المترجمين خبرة بترجمة النص ناهيك عن الترجمة الآلية.

 

سادساً - قواعد اللغة:

يتضمن (الوافي الذهبي) في تركيبة بناءه الداخلي على برامج فرعية آلية تهتم بشكل خاص بقواعد اللغتين الإنجليزية والعربية. حيث يتعرف البرنامج أولاً على النص الإنجليزي ثم يعرب الجملة الإنجليزية وعلى ضوء ذلك يقرر صياغة النص العربي وفق قواعد اللغة العربية لتظهر الترجمة العربية صحيحة بنسبة عالية بضمن ذلك بالطبع وضع الحركات بعد حروف الجرّ العربية والأفعال الناقصة مثل (أفعال كان وأخواتها) وغير ذلك.

 

سابعاً - الإنجليزية أو الأمريكية:

تختلف اللغة الإنجليزية المستعملة في الولايات المتحدة الأمريكية عن لغة الإنجليز في بلدهم الأصلي إنجلترا في كتابة العديد من الكلمات. فعلى سبيل الكلمات colour و centre الإنجليزية تكتب في أمريكا بالشكل color و center. إن (الوافي الذهبي) متوافق تماما مع كلا الصيغتين الإنجليزية والأمريكية هذه ويقبل كلا الصيغتين. ولكن يبقى من الواجب أن نقول هذا لا يعني أن القاموس العام يتضمن كل الإنجليزية الأمريكية بالرغم من الزيادة الملحوظة في عدد الكلمات والمصطلحات الأمريكية في هذا الإصدار الجديد. وسنعمل في الإصدارات القادمة على تغطية هذا الجانب بشكل كامل إن شاء الله.

 

ثامناً - موقع مؤشّر الكتابة:

من المهم ملاحظة أن مؤشر الكتابة يشير أيضاً إلى العمليات التي يمكن أن تجرى على النص. فعندما يكون المؤشر في النص العربي فان بالإمكان القيام بكل عمليات تحرير النص وخزنه وطبعه...الخ على النص العربي فقط. وينطبق نفس الأمر على النص الإنجليزي. لذا يجب التأكد أولاً من موقع المؤشر قبل تنفيذ العملية المطلوبة.

 

تاسعاً - التعابير العامية والأمثال:

يفترض برنامج (الوافي الذهبي) أن يكون النص الإنجليزي المطلوب ترجمته صحيح من الناحية القواعدية ومنقّط ومفقّّر بشكل صحيح وأن لا يكون مكتوباً باللغة العامية الدارجة. ومع هذا فهناك بعض الصيغ والأمثال المتداولة والتي تعتبر عادة ضمن اللهجات الإنجليزية الدارجة المتداولة في إنجلترا أو البلدان الأخرى الناطقة بالإنجليزية مثل أستراليا ونيوزيلندة...الخ.

 

عاشراً - طول النصّ:

يمكن ترجمة أي وثيقة في برنامج (الوافي الذهبي) إذا أمكن عرضها على الشاشة التي تقبل نص لا يتجاوز طوله أكثر من حوالي 20 صفحة (بحدود خمسة آلاف كلمة) وبالحجم نقول 40 كيلوبايت.

 

حادي عشر - الترجمة الصوتية للنصّ:

المقصود بالترجمة الصوتية هنا هو عرض النص الإنجليزي بأصوات حروفه مكتوبة بالحروف العربية فقط وليس للأمر علاقة بالصوت المسموع من الكومبيوتر أو نطق الترجمة صوتيا. ويمكن أن يغطي هذا الأمر النقاط التالية:

 

1 - عرض كلمة واحدة بالحروف العربية المنفصلة:

إذا أردت عدم ترجمة كلمة إنجليزية ضمن النص المعد للترجمة ولكن فقط كتابتها بالحروف العربية المنفصلة فيجب وضع علامة (^^) قبل الكلمة أولاً. مثل الكلمة (^^WAS) تصبح ترجمتها (دبليو أي إس).

 

2 - عرض نص كامل بالحروف العربية المنفصلة:

لعرض نص إنجليزي كامل بالحروف العربية المنفصلة فيجب وضعه داخل علامتين هي (%^) كالتالي:

(^% the man ^%) تصبح (تي إتش إي إم أي إن). ويجب عدم ترك فراغ بين العلامات والنص.

 

3 - عرض نص كامل بالحروف العربية:

المقصود هنا هو عملية كتابة نص إنجليزي بحروف عربية فقط. للقيام بذلك يجب وضع النص الإنجليزي داخل علامتين من نوع (^^) كالتالي:

(^^the man went home^^) تصبح (ذي مان وينت هوم).

 

4 - عدم ترجمة النصّ:

إذا أردت عدم ترجمة جزء من النص الإنجليزي وتركه كما هو فيجب وضعه داخل علامتين (^^) مع ترك فراغ واحد فقط بين العلامتين والحرف الأول من النص كالتالي:

(^^ the man went home^^) يبقى كما هو ضمن النص العربي.

ويمكن عرض النص الإنجليزي بحروف إنجليزية كبيرة (capital letters) وذلك بتبديل العلامة (^) الثانية بـ (%) كالتالي:

(^% the man went home^%) تصبح:

(THE MAN WENT HOME).

القسم الثاني:

 

تشغيل الوافي الذهبي:

من نافذة سطح المكتب لنظام (وندووز العربي) أنقر مرتين على أيقونة برنامج (الوافي الذهبي). يظهر فوراً على الشاشة شعار البرنامج بينما يجري تحميل القاموس العام وكافة الملفات المتعلقة بالبرنامج إلى ذاكرة الكومبيوتر. خلال ثوان قليلة تظهر نافذة الإيعازات الرئيسية - الشكل (1).

نافذة الإيعازات الرئيسية - شكل رقم (1).

استعمال (الوافي الذهبي) سهل جداً إلى حد يمكن القول أنه أسهل من استعمال معالجات النصوص! كل ما تحتاجه لترجمة نص إنجليزي طويلاً كان أم قصيراً هو إدخال النص الإنجليزي في الشاشة الإنجليزية ثم نقر زرّ الترجمة (تT).

تلاحظ أن كافة الإيعازات في هذه النافذة تكون باللغة الإنجليزية. ولكن يمكن عرضها باللغة العربية بنقر الزرّ (Ar) الموجود في أسفل الشاشة والعودة للإيعازات الإنجليزية بنقر الزرّ (En).

 

إيعازات (الوافي الذهبي) الرئيسية:

في الشكل رقم (2) تظهر مسطرة الإيعازات الرئيسية والتي تشبه بعض إيعازاتها الفرعية مثيلاتها في نظام (وندووز العربي) مما يسهل الأمر على المستعمل الذي ألف استعمال برامج (وندووز) وخاصة برامج معالجة النصوص.

مسطرة الإيعازات الرئيسية - الشكل رقم (2).

تتضمن مسطرة الإيعازات الرئيسية القوائم التالية:

2 - 1 - ملف:

معظم الإيعازات التي يعمل بها (الوافي الذهبي) مشابهة لتلك المستعملة في نظام (وندووز العربي) والتي تتعلق بفتح وحفظ وتحرير وطبع النصوص. وكما يظهر في الشكل رقم (3) تتضمن هذه القائمة الإيعازات الفرعية التالية:

قائمة إيعازات (ملف) - شكل رقم (3).

2 – 1 – 1 – جديد:

لإدخال نص جديد أنقر هذا الإيعاز فيعرض عليك البرنامج إمكانية فتح صفحة جديدة (إنجليزية) أو (عربية) أو (عربية وإنجليزية). ومن الطبيعي فان النص في الصفحة القديمة سيحذف ليحل محله النص الجديد لذا فان البرنامج يعطيك فرصة لحفظ النص القديم على القرص. ويمكن نقر زرّ الورقة البيضاء الموجود على مسطرة الإيعازات للحصول على نفس النتيجة.

 

2 - 1 - 2 - فتح:

هذا الإيعاز خاص بفتح ملف موجود على القرص لعرضه في شاشة النصّ الإنجليزي تمهيداً لترجمته. وعادة ما ينتهي هذا النوع من الملفات بلاحقة (*.TXT). وإذا كان الملف يحتوي على نصّ عربي فينتهي بلاحقة (*.ARB).

أنقر هذا الإيعاز (أو زرّ الملف المفتوح الموجود على مسطرة الإيعازات) فيظهر صندوق الحوار الخاص بفتح الملفات في برامج (وندووز العربي).

أنقر في قائمة الملفات وابحث عن الملف المطلوب أما بسحب (زرّ التصفّح العمودي) في قائمة الملفات أو بالنقر داخل القائمة وكتابة الحرف الأول من اسم الملف فيظهر أول اسم قريب منه. استمر حتى يظهر اسم الملف المطلوب.أنقر عليه ثم أنقر (OK) لفتح الملف وظهور النص على الشاشة.

 

ملاحظة: يمكن جلب الملفات إلى (الوافي الذهبي) لترجمتها بواسطة عملية السحب والإدخال (Drag & Drop). حيث تسحب أيقونة أو اسم الملف من سطح المكتب أو الدليل وتدخله في شاشة النص الإنجليزي في (الوافي الذهبي) فتلاحظ فتح ملف جديد بهذا النص. كذلك يمكن سحب النصوص من برامج اخرى (التي تقبل هذه الخاصية) وإدخالها في شاشة النص الإنجليزي.

 

2 - 1 - 3 - إغلاق:

لغلق الوثيقة الحالية بدون الخروج من البرنامج.

 

2 - 1 - 4 - حفظ:

هذا الإيعاز يحفظ الملف الحالي بنفس الاسم الظاهر في شاشة النص. لتنفيذ الإيعاز أنقر زرّ (القرص) في مسطرة الإيعازات.

 

2 - 1 - 5 - حفظ بإسم:

هذا الإيعاز مخصص لحفظ ملف باسم معين يختاره المستعمل. مثلاً عند كتابة نص جديد أو فتح ملف من القرص وتعديله وحفظه تحت اسم جديد. أنقر الماوس في شاشة النص المطلوب حفظه أولاً ثم أنقر هذا الإيعاز. يظهر صندوق حوار حفظ الملفات العام لنظام (وندووز). أنقر الماوس في حقل الاسم واكتب الاسم المطلوب وأنقر الزرّ (OK).

 

2 - 1 - 6 - طباعة:

لطبع النص الإنجليزي أو العربي على الورق بواسطة الطابعة المتصلة بجهاز الحاسوب أنقر الماوس أولاً في شاشة النص المطلوب طبعه ثم أنقر الزرّ (طباعة) لطبع النص فوراً.

 

2 – 1 – 7 – طباعة متقابلة:

هذا الإيعاز يطبع النصوص العربية والإنجليزية بواسطة الطابعة في عمودين متقابلين في الصفحة المطبوعة.

 

2 - 1 - 8 - إعداد الطابعة:

هذا الإيعاز خاص بإعداد الطابعة وهو من إيعازات (وندووز العربي) لذا يجب مراجعة الدليل الخاص بذلك النظام بشأن هذا الإيعاز.

 

2 - 1 - 9 - إعداد الصفحة:

لإعداد الصفحة التي تنوي طبعها على الورق من ناحية تحديد الهوامش أنقر هذا الإيعاز فيظهر صندوق الحوار كما في الشكل رقم (4). أدخل حدود الصفحة المناسبة وانقر (موافق).

نافذة (إعداد الصفحة) - شكل رقم (4).

 

2 - 2 - تحرير:

إن تحرير النص في (الوافي الذهبي) يشبه كثيرا إجراءات تحرير النصوص في برامج معالجة النصوص من حيث القصّ والنسخ واللصق والبحث والتبديل. لذا فسنفترض أنها مألوفة لدى المستعمل. ومع هذا فهي موجودة هنا لمساعدة المستعمل على وضع اللمسات الأولية على النص قبل إرساله إلى برنامج معالجة النصوص أو النشر المكتبي تمهيداً للطبع النهائي. أنقر الماوس على إيعاز (تحرير) فتظهر قائمة الإيعازات كما في الشكل رقم (5).

الإيعاز (تحرير) - شكل رقم (5).

2 - 2 - 1 - قصّ:

لحذف جزء من النص من مكانه الحالي اسحب الماوس عليه أولاً لتحديده ثم أنقر هذا الإيعاز أو اضغط زرّ (سيطرة–Ctrl-x).

 

2 - 2 - 2 - نسخ:

لنسخ نص اسحب الماوس عليه لتحديده وأنقر هذا الإيعاز أو الأزرار (سيطرة-ctrl-c). ويمكن لصق النص في أي مكان على شاشة النص عند موقع المؤشرة.

 

2 - 2 - 3 - لصق:

للصق النص الذي قُصّ أو نُسخ مسبقاً من موقع المؤشر أنقر هذا الإيعاز أو الأزرار (سيطرة-Ctrl-v).

 

2 - 2 - 4 - اختيار كلي:

لتحديد كل النص الظاهر على الشاشة العربية أو الإنجليزية أنقر داخل الشاشة المطلوبة ثم أنقر هذا الإيعاز.تلاحظ تلونه كلياً باللون الأزرق دليلاً على تحديده.

 

2 - 2 - 5 – بحث وتبديل:

للبحث عن كلمة في النص الإنجليزي أو العربي أنقر هذا الإيعاز فيظهر صندوق الحوار كما في الشكل رقم (6). أدخل الكلمة المطلوب البحث عنها في حقل (بحث) ثم أنقر الزرّ (بحث).

صندوق الحوار (بحث وتبديل) - شكل رقم (6).

ولتبديل كلمة بأخرى أكتب الكلمة التي تبحث عنها في الحقل (بحث) ثم أكتب الكلمة التي تريد وضعها كبديل في حقل (تبديل بـ) ثم أنقر (تبديل). وإذا أردت تبديل جميع الكلمات المماثلة في النص فانقر (تبديل كلي). ويمكن أيضاً تأشير الحقل (مطابقة الكلمة) للبحث عن أو تبديل الكلمة التي تريدها كما هي بالضبط.

 

2 - 2 - 6 – إيجاد التالي:

ولتكرار عملية البحث لإيجاد الكلمة التالية أنقر المفتاح (F3).

 

2 - 2 – 7 - واجهة التطبيق:

هذا الإيعاز مخصص لتبديل لغة إيعازات واجهة البرنامج بين الإيعازات العربية والإنجليزية بنقر الإيعاز الخاص بذلك.

 

2 – 3 – ترجمة:

لترجمة نص موجود أصلاً في شاشة النصّ الإنجليزي انقر زرّ الترجمة الذي يحمل صورة الحرفين (تT) على مسطرة الإيعازات أو أنقر المفتاح (F5) فتظهر الترجمة في شاشة النص العربي خلال ثوان فقط. ويمكن ترجمة نص بحدود 40 كيلوبايت أي ما يعادل 20 صفحة أو خمسة آلاف كلمة تقريباً.

نافذة إيعازات الترجمة – شكل رقم 7

2 – 3 – 1 – ترجمة جزئية:

لترجمة جزء من النص الظاهر على الشاشة يمكنك أولا تحديده بسحب الماوس عليه ثم نقر هذا الإيعاز أو الزرّ رقم (F6). فتظهر ترجمة النص المحدّد في نافذة خاصة صفراء اللون.

 

2 – 3 – 2 – ترجمة ملفات:

في هذه الفعالية يمكنك ترجمة عدة ملفات مرةً واحدة في الخلفية. ويمكن حفظ النصّ العربي لوحده أو مع النص الإنجليزي. وفي الحالة الأخيرة يجب تأشير الإيعاز (إضافة النص الإنجليزي) فتظهر فقرات النص الإنجليزي وتحتها ترجمتها العربية في ملفات تحفظ على القرص وتحمل لاحقة (ARB).

إذا كانت لديك عدة ملفات محفوظة على القرص وتريد ترجمتها وحفظها على القرص جميعاً دفعة واحدة أنقر هذا الإيعاز أو السيطرة (Ctrl) والزرّ (B) معاً في نفس الوقت. فتظهر نافذة ترجمة الملفات كما في الشكل رقم (8).

شكل رقم 8 – ترجمة الملفات.

ملاحظة هامة: يمكنك تحديد دليل القرص الذي تحفظ فيه الملفات المترجمة بشكل دائم وذلك بتحديد هذا الدليل من فعالية (إعداد) كما هو موضّح في القسم 2 – 4 – 5 – 1للقيام بعملية ترجمة الملفات حدد مواقع هذه الملفات أولاً وذلك بتغيير الدلائل الظاهرة في النافذة. وتلاحظ أن هذه الملفات تكون بلاحقة (TXT) أو لاحقة (WAF) والأخيرة هي ملفات حفظت من خلال برنامج (الوافي الذهبي).

اختر الملفات التي تريد ترجمتها كالتالي:

 

 

أنقر زرّ السهم الأسود الكبير فتظهر أسماء الملفات التي اخترتها في قائمة (ملفات الترجمة). أنقر الزرّ (ترجم) لبدء عملية الترجمة. بعد انتهاء الترجمة ينبهك البرنامج بعبارة (انتهت عملية الترجمة) وتحفظ جميع الملفات المترجمة في نفس دليل (الوافي الذهبي) إلا إذا كنت قد اخترت مكاناً آخر - راجع 2 – 4 – 5 – 1

2 - 3 - 3 – تحرير النص العربي المترجم:

قد يحتاج النص العربي المترجم إلى عملية تحرير لجعله جاهز للنشر فيمكنك أما نسخ النص العربي ونقله إلى برنامج معالج نصوص أو القيام بالتعديلات على النص في شاشة النص العربي مباشرة. ويمكنك حفظ النص العربي لوحده في ملف خاص على القرص فيأخذ لاحقة (ARB.). وإذا حفظت الملف على القرص ثم أردت العودة إليه في وقت آخر فانقر الماوس في شاشة النص العربي ثم أنقر زرّ الماوس اليمين واختر الإيعاز (جلب نص عربي) فتظهر نافذة (فتح ملف). أنقر اسم الملف المطلوب فيظهر النص العربي على الشاشة فوراً. هذه الفعالية مهمة جداً إذا كنت تقوم بتحرير نص طويل وأردت ترك العمل لوقت آخر تعود إليه فتجد عملك الأصلي في مكانه والآن يمكنك إكمال العمل.

2 - 3 - 4 – معالجة الكلمات البديلة:

بعد الانتهاء من الترجمة والبدء بتحرير النص بالإمكان استخدام فعالية (الكلمات البديلة) لمعرفة المعاني المتعدّدة للكلمات العربية المقابلة للكلمة الإنجليزية.

شكل رقم (9) – الكلمات البديلة

أنقر الإيعاز (كلمات بديلة أو المفتاح F8) فتلاحظ تحديد الفقرتين باللون الأزرق وظهور صندوق الحوار كما في الشكل (9).

في الناحية اليمنى تظهر الكلمة الإنجليزية ومعانيها العربية المتعددة متفرعة منها وفي الناحية اليسرى يظهر حقل النص العربي وتلاحظ تحديد أول كلمة ذات معاني متعدّدة. أنقر الكلمة العربية البديلة التي تريدها فتلاحظ ظهورها بديلاً عن الكلمة المحدّدة أصلاً. وهناك أيضاً بعض الأزرار هي:

- اختر الكلمة التالية:

إذا تكرّرت نفس الكلمة في الفقرة وأردت إعطائها معنيين عربيين مختلفين فانقر هذا الزرّ واختر الكلمة المطلوبة. ويجب ملاحظة أن هذا الإيعاز يعني نفس الكلمة وليس كلمة أخرى.

- بدّل الجملة:

بعد اختيار الكلمات يمكن تبديل الجملة العربية الأصلية في النص المترجم في شاشة النص العربي. أنقر هذا الزرّ لتبديل الفقرة.

 

2 - 3 - 5 - خيارات الترجمة:

هناك ثلاثة خيارات عند الترجمة تخص الترجمة الصوتية للمختصرات والترجمة الصوتية لأسماء الأعلام والحركات العربية.

 

2 - 3 - 5 – 1 - الترجمة الصوتية للمختصرات:

مما لاشكّ فيه فان قاموس (الوافي الذهبي) لايمكن أن يتضمّن كل أسماء الأعلام في العالم لذا فان البرنامج يتضمّن على نظام للترجمة الصوتية من اللغة الإنجليزية إلى العربية فريد من نوعه. وهذه الفعالية المهمة من فعاليات (الوافي الذهبي) تسمح بإعطاء المقابل الصوتي العربي للكلمة الإنجليزية كما يتم لفظها أصلاً.

عند تأشير هذا الإيعاز فان (الوافي الذهبي) يعطي الترجمة الصوتية للكلمات الإنجليزية المختصرة بحروف فقط وهي غير موجودة في القاموس العام أو قاموس المختصرات. لتنفيذ هذا الإيعاز أنقر الماوس عليه أو أنقر الزرّ الذي يحمل صورة الحرف (بي B). فعلى سبيل المثال الكلمات:

(دبليو. إتش. أو. W.H.O.) و (أي تي أي ATA) كما في الشكل رقم (10).

الترجمة الصوتية - شكل رقم (10).

 

عدم تأشير الإيعاز يعني عرض المختصرات بحروف إنجليزية في النص العربي.

 

2 - 3 – 5 – 2 - الترجمة الصوتية لأسماء الأعلام:

لترجمة أسماء الأعلام مثل أسماء الأشخاص والمواقع أو أسماء الأدوية والمستحضرات الطبية والتي تكون مكتوبة بحيث يكون الحرف الأول منها كبيراً مثل (Marge) فان (الوافي الذهبي) يترجمها صوتياً فتصبح (مارج).

إذا كانت الكلمة الإنجليزية تمثل اسم شخص إضافة إلى كونها كلمة عامة مثل كلمة (Field / Green) وهي اسم لرجل أيضا فيجب أن يسبقها اللقب الإنجليزي المناسب مثل (Mr, Mrs, Miss) لترجمتها صوتياً مثل (Mr Green Field) تصبح (السيد جرين فيلد). أنظر الشكل رقم 10.

ملاحظة: يمكن ترجمة أي جزء من النص الإنجليزي بهذه الطريقة وذلك بوضعه داخل علامتين من نوع (^^). مثل النص (^^the man went home^^) والتي تترجم إلى (ذي مان وينت هوم).

 

2 - 3 - 5 – 3 - الحركات:

عند نقر الزرّ الذي يحمل صورة (الحركات) والظاهر على مسطرة الإيعازات فان النص العربي المترجم يعرض بالحركات العربية المعروفة والتي تظهر على الشاشة وعند الطبع أيضا. وإذا لم يرغب المستعمل بعرض الحركات فيمكن إلغاء العملية بنقر زرّ الحركات مرة ثانية. أنظر الشكل رقم (11).

 

الحركات على النص العربي - شكل رقم (11).

 

 

2 – 4 – أدوات:

هذه القائمة تتضمن الإيعازات التالية: (شكل رقم 12).

شكل رقم (12) قائمة أدوات.

2 – 4- 1 – تدقيق الإملاء الإنجليزي:

لتدقيق الإملاء للنص الإنجليزي أنقر هذا الإيعاز أو المفتاح (F7) أو الزرّ الذي يحمل صورة الحروف الإنجليزية (AB) الظاهر على مسطرة الإيعازات. يظهر على الشاشة صندوق حوار (مدقق الإملاء) كما في الشكل (13).

تدقيق الإملاء سهل جداً وهناك بعض الأزرار للمساعدة على تتبع عملية التدقيق:

 

 

صندوق الحوار (مدقّق الإملاء) - شكل رقم (13).

 

2 - 4 – 2 - القواميس:

قواميس (الوافي الذهبي) الإلكترونية هي ثروة قاموسية علمية كبيرة في عالمنا العربي حيث تغطي نقصاً كبيراً في المكتبة الإلكترونية العربية التي نعتبرها فقيرة جداً وبدائية. وهنا تجد عدة قواميس إلكترونية مجتمعة في مكان واحد هو برنامج (الوافي الذهبي) للترجمة العربية. وهذه القواميس هي:

 

2 - 4 – 2 - 1 - قاموس اللغتين العربي الإنجليزي (القاموس الثنائي)

وهو قاموس شامل باللغتين العربية والإنجليزية لا يستغني عنه كل مستعمل لبرنامج (الوافي الذهبي). فهو غني بالمعاني والتعابير من اللغتين ويمكن أن يساهم في تعلّم اللغة الإنجليزية للمبتدئين.

 

لاستعمال القواميس أنقر زرّ (القاموس) أو صورة (الكتاب المفتوح) على مسطرة الأزرار فتظهر نافذة القواميس حيث يمكنك اختيار القاموس الذي ترغب باستعماله. في أول قائمة أسماء القواميس تجد (القاموس الثنائي) وهو القاموس العربي الإنجليزي وبالعكس. ثم تأتي بعد ذلك القواميس العلمية التخصصية. لاستعمال (القاموس الثنائي) أنقر اسم القاموس أولاً ثم أنقر زرّ اللغة المطلوبة ثم ادخل الكلمة الإنجليزية (أو العربية) التي تبحث عن معناها باللغة المقابلة وانقر الزرّ (بحث) فتظهر لك المعاني حسب ترتيبها القواعدي كما في الشكل رقم 14.

القاموس الثنائي اللغة – شكل رقم 14

2 - 4 – 2 - 2 – القواميس التخصصية:

وهي مجموعة مهمة من ثمانية قواميس علمية تخصصية في مجالات الطب والبيطرة وعلوم الأحياء والهندسة والجيولوجيا والرياضيات والفيزياء والكيمياء إضافة إلى آلاف المصطلحات العلمية التي وضعت تحت حقل عام (علوم أخرى). ونأمل أن تكون هذه الذخيرة القاموسية عوناً كبيراً للأستاذ والطالب والباحث في المدارس العليا والجامعات العربية.

للبحث وعرض المعاني في مجموعة القواميس العلمية أنقر على اسم القاموس المطلوب ثم ادخل المصطلح الإنجليزي المطلوب في الحقل المخصص وانقر الزرّ (بحث) فيعرض البرنامج المصطلح الإنجليزي وتحته المقابل العربي ضمن سلسلة المصطلحات التي يمكن تصفحها.

كذلك يمكنك عرض محتويات القاموس المطلوب حسب الحروف الأبجدية وذلك بنقر مفتاح الحرف الأول من المصطلح من سلسلة مفاتيح الحروف المعروضة فتظهر المصطلحات مرتبة أبجديا ابتداءً من أول مصطلح يبدأ بذلك الحرف الأبجدي. أنظر الشكل رقم (15).

قواميس (الوافي الذهبي) التخصصية - شكل رقم (15).

2 - 4 – 3 - قراءة النصّ (نطق النصّ الإنجليزي):

يتضمن برنامج (الوافي الذهبي) على إمكانية نطق الكلمات والنصوص الإنجليزية وهي وسيلة هامة يمكن أن تساعد المستعمل على تعلم نطق الكلمات الإنجليزية.

وللاستفادة من هذه الفعالية يجب التأكد من وجود السماعات أو سماعات الأذن المربوطة بجهاز الحاسوب وكذلك توفّر (بطاقة صوتية sound card) داخل جهاز الحاسوب.

وهناك بعض الخيارات التي يمكن تأشيرها لتحديد نوع الصوت وسرعة القراءة. راجع القسم 2 – 4 – 5 – 2 - أدناه.

 

2 – 4 – 3 - 1 – نطق كلمة واحدة:

لقراءة كلمة واحدة يجب تحديدها بسحب الماوس فوقها ونقر زرّ النطق الموجود على مسطرة الأزرار.

 

2 – 4 – 3 - 2 – نطق عبارة كاملة:

ولنطق عبارة كاملة يجب تحديدها بسحب الماوس فوقها ونقر زرّ النطق الموجود على مسطرة الأزرار.

 

2 – 4 – 3 - 3 – قراءة نص:

لقراءة النص بكامله من البداية ضع مؤشّر الكتابة داخل النص وانقر زرّ النطق الموجود على مسطرة الأزرار.

 

2 - 4 - 4 - تنسيق الفقرات:

عند ترجمة وثيقة طويلة فان المستعمل قد يحتاج إلى تتبع النص الإنجليزي سويةً مع النص العربي المترجم عنه. وهنا تتوفر فعالية تنسيق الفقرات حيث يمكن وضع الفقرة الإنجليزية مقابل الفقرة العربية التي تعطي ترجمتها.

ضع مؤشر الكتابة في أي مكان من الفقرة الإنجليزية أو العربية وانقر مفتاح (F9) أو الزرّ اليمين للماوس مع مفتاح السيطرة Ctrl. تلاحظ ظهور الفقرتين الإنجليزية والعربية متقابلتين في أعلى الشاشة.

ملاحظة: يعمل هذا الإيعاز فقط في حالة النصوص الطويلة التي نحتاج فيها لضبط النصوص العربية والإنجليزية معاً لسهولة تتبعها.

2 – 4 – 5 – إعداد:

هذه الفعالية مخصصة لتحديد بعض التعليمات التي تعمل وفقها إيعازات (الوافي الذهبي) في المجالات التالية: أنظر الشكل رقم (16).

 

نافذة (إعداد) - شكل رقم (16)

2 – 4 – 5 – 1 – عام:

في هذه الفعالية يمكن تحديد المعلومات التالية:

 

 

هذه الإيعاز محدّد أصلاً لإعطاء الكلمات المقترحة كبديل للكلمة التي ظهرت خطأ أثناء التدقيق الإملائي الإنجليزي. وإلغاء تحديده يعني عدم عرض تلك الكلمات.

يعمل هذا الإيعاز عند نقر زرّ الفأرة الأيمن داخل صندوق النصّ الإنجليزي الذي تظهر فيه الكلمة الخطأ حيث يعرض البرنامج نافذة صغيرة في أسفلها إيعاز (اقتراحات) عند المرور عليه يظهر الكلمات الإنجليزية البديلة للكلمة الخطأ. أنظر الشكل رقم (17). وعند اختيار أحدها تستبدل محل الكلمة الإنجليزية الخاطئة ضمن النص.

اقتراحات التدقيق الإملائي – شكل رقم (17).

 

لعرض البدائل للكلمة العربية المترجمة عن الإنجليزية حدد تلك الكلمة وأنقر الزرّ اليمين فتظهر البدائل العربية للكلمة التي يمكن اختيار أحدها بنقره فيظهر بدل الكلمة الأصلية داخل النص العربي كما في الشكل (18).

عرض الكلمات العربية البديلة – شكل رقم (18).

 

ويمكن إظهار المعاني العربية للكلمة الإنجليزية وبالعكس عند تحديد الكلمة ونقر زرّ الفأرة الأيمن واختيار إيعاز المعاني كما في الشكل رقم (19).

عرض معاني الكلمات – شكل رقم (19).

2 – 4 – 5 – 2 – قراءة النصوص:

نطق الكلمات والتعابير الإنجليزية يأتي بعدّة أصوات يمكن اختيار أحدها هنا بتاشيره. للمزيد حول النطق والقراءة راجع القسم 2 – 4 – 3.

يمكنك تغير سرعة الكلام عند نطق الكلمات الإنجليزية وذلك بتغيير الرقم (500) الموجود في هذا الحقل. فكلما ازداد الرقم كلما ازدادت سرعة القراءة.

ملاحظة هامة: إذا لم يكن هناك بطاقة صوتية sound card في الحاسوب فان خيارات النطق أعلاه لن تكون فعّالة.

 

2 – 4 – 5 – 3 – اللغة:

تأشير هذا الخيار يعني عند غلق البرنامج فانك تريد الإبقاء على لغة تعليمات واجهة البرنامج كما هي سواء كانت عربية أم إنجليزية وهيئة أزرار الترجمة وهي أزرار الحركات وترجمة المختصرات والترجمة الصوتية للأسماء وجميعها موجودة جنب زرّ الترجمة (ت T).

 

وهذا الاختيار خاص عند استعمال نظام وندووز عربي ولكن تظهر إيعازات واجهة التطبيق بحروف غريبة أو تكون غير واضحة خصوصاً في بعض أنظمة وندووز العربية مثل وندووز إن تي. وهنا يجب تأشير هذا الإيعاز ولن يؤثر هذا على عرض النصوص باللغة العربية أو الإنجليزية.

2 – 5 – النوافذ:

هذه الفعالية هي نفسها المعروفة في جميع برامج نظام (وندووز) التي تتعامل مع عدة وثائق في آن واحد والتي تمكن المستعمل من ترتيب الوثائق التي يفتحها بطريقة تسهل تتبعها والعمل فيها. وهذه الطرق هي:

2 – 5 – 1 – تجانب أفقي Tile Horizontally

وهو لترتيب الوثائق المفتوحة أفقيا بحيث تظهر واحدة بجنب الأخرى.

2 – 5 – 2 – تجانب عمودي Tile Vertically

وهو لترتيب الوثائق المفتوحة عموديا بحيث تظهر واحدة فوق الأخرى.

2 – 5 – 3 – تتالي Cascade

وهو لترتيب الوثائق المفتوحة بحيث تظهر واحدة صاعدة قليلاً فوق الأخرى.

2 – 5 – 4 – ترتيب الأيقوناتArrange Icons

وهو لترتيب أيقونات الوثائق المفتوحة الواحدة جنب الأخرى عندما تكون في حالة تصغير كلّي.