Kenzaburo Oe –
Nobel LectureNobel Lecture, December 7, 1994
During the last catastrophic
World War I was a little boy and lived in a remote, wooded valley on Shikoku Island
in the Japanese Archipelago, thousands of miles away from here. At that time there
were two books by which I was really fascinated: The Adventures of Huckleberry
Finn and The Wonderful Adventures of Nils. The whole world was then
engulfed by waves of horror. By reading Huckleberry Finn I felt I was able
to justify my act of going into the mountain forest at night and sleeping among
the trees with a sense of security which I could never find indoors. The protagonist
of The Adventures of Nils is transformed into a little creature, understands
birds' language and makes an adventurous journey. I derived from the story sensuous
pleasures of various kinds. Firstly, living as I was in a deep wood on the Island
of Shikoku just as my ancestors had done long ago, I had a revelation that this
world and this way of life there were truly liberating. Secondly, I felt sympathetic
and identified myself with Nils, a naughty little boy, who while traversing Sweden,
collaborating with and fighting for the wild geese, transforms himself into a
boy, still innocent, yet full of confidence as well as modesty. On coming home
at last, Nils speaks to his parents. I think that the pleasure I derived from
the story at its highest level lies in the language, because I felt purified and
uplifted by speaking along with Nils. His worlds run as follows (in French and
English translation):
"Maman, Papa! Je suds grand, je suds de nouveau
un homme!" cria-t-il.
"Mother and father!" he cried. "I'm a big boy.
I'm a human being again!"
I was fascinated by the phrase 'je suds de nouveau
un homme!' in particular. As I grew up, I was continually to suffer hardships
in different realms of life - in my family, in my relationship to Japanese society
and in my way of living at large in the latter half of the twentieth century.
I have survived by representing these sufferings of mine in the form of the novel.
In that process I have found myself repeating, almost sighing, 'je suds de nouveau
un homme!' Speaking like this as regards myself is perhaps inappropriate to this
place and to this occasion. However, please allow me to say that the fundamental
style of my writing has been to start from my personal matters and then to link
it up with society, the state and the world. I hope you will forgive me for talking
about my personal matters a little further.
Half a century ago, while
living in the depth of that forest, I read The Adventures of Nils and felt
within it two prophecies. One was that I might one day become able to understand
the language of birds. The other was that I might one day fly off with my beloved
wild geese - preferably to Scandinavia.
After I got married, the
first the first child born to us was mentally handicapped. We named him Hikari,
meaning 'Light' in Japanese. As a baby he responded only to the chirps of wild
birds and never to human voices. One summer when he was six years old we were
staying at our country cottage. He heard a pair of water rails (Rallus aquaticus)
warbling from the lake beyond a grove, and he said with the voice of a commentator
on a recording of wild birds: "They are water rails". This was the first moment
my son ever uttered human words. It was from then on that my wife and I began
having verbal communication with our son.
Hikari now works at a vocational
training centre for the handicapped, an institution based on ideas we learnt from
Sweden. In the meantime he has been composing works of music. Birds were the originators
that occasioned and mediated his composition of human music. On my behalf Hikari
has thus accomplished the prophecy that I might one day understand the language
of birds. I must say also that my life would have been impossible but for my wife
with her abundant female force and wisdom. She has been the very incarnation of
Akka, the leader of Nils's wild geese. Together with her I have flown to Stockholm
and the second of the prophecies has also, to my utmost delight, now been realised.
Kawabata Yasunari, the first Japanese writer who stood on this platform
as a winner of the Nobel Prize for Literature, delivered a lecture entitled Japan,
the Beautiful, and Myself. It was at once very beautiful and vague.
I have used the English word vague as an equivalent of that word in Japanese
aimaina. This Japanese adjective could have several alternatives for its
English translation. The kind of vagueness that Kawabata adopted deliberately
is implied in the title itself of his lecture. It can be transliterated as 'myself
of beautiful Japan'. The vagueness of the whole title derives from the
Japanese particle 'no' (literally 'of') linking 'Myself' and 'Beautiful Japan'.
The vagueness of the title leaves room for various interpretations of its
implications. It can imply 'myself as a part of beautiful Japan', the particle
'no' indicating the relationship of the noun following it to the noun preceding
it as one of possession, belonging or attachment. It can also imply 'beautiful
Japan and myself', the particle in this case linking the two nouns in apposition,
as indeed they are in the English title of Kawabata's lecture translated by one
of the most eminent American specialists of Japanese literature. He translates
'Japan, the beautiful and myself'. In this expert translation the traduttore
(translator) is not in the least a traditore (betrayer).
Under
that title Kawabata talked about a unique kind of mysticism which is found not
only in Japanese thought but also more widely Oriental thought. By 'unique' I
mean here a tendency towards Zen Buddhism. Even as a twentieth-century writer
Kawabata depicts his state of mind in terms of the poems written by medieval Zen
monks. Most of these poems are concerned with the linguistic impossibility of
telling truth. According to such poems words are confined within their closed
shells. The readers can not expect that words will ever come out of these poems
and the get through to us. One can never understand or feel sympathetic towards
these Zen poems except by giving oneself up and willingly penetrating into the
closed shells of those words.
Why did Kawabata boldly decide to read
those extremely esoteric poems in Japanese before the audience in Stockholm? I
look back almost with nostalgia upon the straightforward bravery which he attained
towards the end of his distinguished career and with which he made such a confession
of his faith. Kawabata had been an artistic pilgrim for decades during which he
produced a host of masterpieces. After those years of his pilgrimage, only by
making a confession as to how he was fascinated by such inaccessible Japanese
poems that baffle any attempt fully to understand them, was he able to talk about
'Japan, the Beautiful, and Myself', that is, about the world in which he lived
and the literature which he created.
It is noteworthy, furthermore,
that Kawabata concluded his lecture as follows:
My works have been described as works of emptiness, but it is not to be taken for the nihilism of the West. The spiritual foundation would seem to be quite different. Dogen entitled his poem about the seasons 'Innate Reality', and even as he sang of the beauty of the seasons he was deeply immersed in Zen.
(Translation by Edward Seidensticker)
Here also I detect
a brave and straightforward self-assertion. On the one hand Kawabata identifies
himself as belonging essentially to the tradition of Zen philosophy and aesthetic
sensibilities pervading the classical literature of the Orient. Yet on the other
he goes out of his way to differentiate emptiness as an attribute of his works
from the nihilism of the West. By doing so he was whole-heartedly addressing the
coming generations of mankind with whom Alfred Nobel entrusted his hope and faith.
To tell you the truth, rather than with Kawabata my compatriot who stood
here twenty-six years ago, I feel more spiritual affinity with the Irish poet
William Butler Yeats, who was awarded a Nobel Prize for Literature seventy one
years ago when he was at about the same age as me. Of course I would not presume
to rank myself with the poetic genius Yeats. I am merely a humble follower living
in a country far removed from his. As William Blake, whose work Yeats revalued
and restored to the high place it holds in this century, once wrote: 'Across Europe
& Asia to China & Japan like lightnings'.
During the last
few years I have been engaged in writing a trilogy which I wish to be the culmination
of my literary activities. So far the first two parts have been published and
I have recently finished writing the third and final part. It is entitled in Japanese
A Flaming Green Tree. I am indebted for this title to a stanza from Yeats's
poem Vacillation:
A tree there is that from its topmost bough
Is half all glittering flame and half all green
Abounding foliage moistened with the dew...
(Vacillation 11 - 13)
In fact my trilogy is so soaked in the overflowing influence of Yeats's poems as a whole. On the occasion of Yeat's winning the Nobel Prize the Irish Senate proposed a motion to congratulate him, which contained the following sentences:
...the recognition which the nation has gained, as a prominent contributor to the world's culture, through his success."
...a race that hitherto had not been accepted into the comity of nations.
...Our civilization will be assesed on the name of Senator Yeats.
...there will always be the danger that there may be a stampeding of people who are sufficiently removed from insanity in enthusiasm for destruction.
(The Nobel Prize: Congratulations to Senator Yeats)
Yeats is the writer in whose wake I would like
to follow. I would like to do so for the sake of another nation that has now been
'accepted into the comity of nations' but rather on account of the technology
in electrical engineering and its manufacture of automobiles. Also I would like
to do so as a citizen of such a nation which was stamped into 'insanity in enthusiasm
of destruction' both on its own soil and on that of the neighbouring nations.
As someone living in the present would such as this one and sharing bitter
memories of the past imprinted on my mind, I cannot utter in unison with Kawabata
the phrase 'Japan, the Beautiful and Myself'. A moment ago I touched upon the
'vagueness' of the title and content of Kawabata's lecture. In the rest of my
lecture I would like to use the word 'ambiguous' in accordance with the distinction
made by the eminent British poet Kathleen Raine; she once said of William Blake
that he was not so much vague as ambiguous. I cannot talk about myself otherwise
than by saying 'Japan, the Ambiguous, and Myself'.
My observation
is that after one hundred and twenty years of modernisation since the opening
of the country, present-day Japan is split between two opposite poles of ambiguity.
I too am living as a writer with this polarisation imprinted on me like a deep
scar.
This ambiguity which is so powerful and penetrating that it
splits both the state and its people is evident in various ways. The modernisation
of Japan has been orientated toward learning from and imitating the West. Yet
Japan is situated in Asia and has firmly maintained its traditional culture. The
ambiguous orientation of Japan drove the country into the position of an invader
in Asia. On the other hand, the culture of modern Japan, which implied being thoroughly
open to the West or at least that impeded understanding by the West. What was
more, Japan was driven into isolation from other Asian countries, not only politically
but also socially and culturally.
In the history of modern Japan
literature the writers most sincere and aware of their mission were those 'post-war
writers' who came onto the literary scene immediately after the last War, deeply
wounded by the catastrophe yet full of hope for a rebirth. They tried with great
pains to make up for the inhuman atrocities committed by Japanese military forces
in Asian countries, as well as to bridge the profound gaps that existed not only
between the developed countries of the West and Japan but also between African
and Latin American countries and Japan. Only by doing so did they think that they
could seek with some humility reconcialiation with the rest of the world. It has
always been my aspiration to cling to the very end of the line of that literary
tradition inherited from those writers.
The contemporary state of
Japan and its people in their post - modern phase cannot but be ambivalent. Right
in the middle of the history of Japan's modernisation came the Second World War,
a war which was brought about by the very aberration of the modernisation itself.
The defeat in this War fifty years ago occasioned an opportunity for Japan and
the Japanese as the very agent of the War to attempt a rebirth out of the great
misery and sufferings that were depicted by the 'Post-war School' of Japanese
writers. The moral props for Japanese aspiring to such a rebirth were the idea
of democracy and their determination never to wage a war again. Paradoxically,
the people and state of Japan living on such moral props were not innocent but
had been stained by their own past history of invading other Asian countries.
Those moral props mattered also to the deceased victims of the nuclear weapons
that were used for the first time in Hiroshima and Nagasaki, and for the survivors
and their off-spring affected by radioactivity (including tens of thousands of
those whose mother tongue is Korean).
In the recent years there have
been criticisms levelled against Japan suggesting that she should offer more military
forces to the United Nations forces and thereby play a more active role in the
keeping and restoration of peace in various parts of the world. Our heart sinks
whenever we hear these criticisms. After the end of the Second World War it was
a categorical imperative for us to declare that we renounced war forever in a
central article of the new Constitution. The Japanese chose the principle of eternal
peace as the basis of morality for our rebirth after the War.
I trust
that the principle can best be understood in the West with its long tradition
of tolerance for conscientious rejection of military service. In Japan itself
there have all along been attempts by some to obliterate the article about renunciation
of war from the Constitution and for this purpose they have taken every opportunity
to make use of pressures from abroad. But to obliterate from the Constitution
the principle of eternal peace will be nothing but an act of betrayal against
the peoples of Asia and the victims of the Atom Bombs in Hiroshima and Nagasaki.
It is not difficult for me as a writer to imagine what would be the outcome of
that betrayal.
The pre-war Japanese Constitution that posited an
absolute power transcending the principle of democracy had sustained some support
from the populace. Even though we now have the half-century-old new Constitution,
there is a popular sentiment of support for the old one that lives on in reality
in some quarters. If Japan were to institutionalise a principle other than the
one to which we have adhered for the last fifty years, the determination we made
in the post-war ruins of our collapsed effort at modernisation - that determination
of ours to establish the concept of universal humanity would come to nothing.
This is the spectre that rises before me, speaking as an ordinary individual.
What I call Japan's 'ambiguity' in my lecture is a kind of chronic disease
that has been prevalent throughout the modern age. Japan's economic prosperity
is not free from it either, accompanied as it is by all kinds of potential dangers
in the light of the structure of world economy and environmental conservation.
The 'ambiguity' in this respect seems to be accelerating. It may be more obvious
to the critical eyes of the world at large than to us within the country. At the
nadir of the post-war economic poverty we found a resilience to endure it, never
losing our hope for recovery. It may sound curious to say so, but we seem to have
no less resilience to endure our anxiety about the ominous consequence emerging
out of the present prosperity. From another point of view, a new situation now
seems to be arising in which Japan's prosperity is going to be incorporated into
the expanding potential power of both production and consumption in Asia at large.
I am one of the writers who wish to create serious works of literature
which dissociate themselves from those novels which are mere reflections of the
vast consumer cultures of Tokyo and the subcultures of the world at large. What
kind of identity as a Japanese should I seek? W.H. Auden once defined the novelist
as follows:
..., among the dust
Be just, among the Filthy filthy too,
And in his own weak person, if he can,
Must suffer dully all the wrongs of Man.
(The Novelist, 11-14)
This
is what has become my 'habit of life' (in Flannery O'Connor's words) through being
a writer as my profession.
To define a desirable Japanese identity
I would like to pick out the word 'decent' which is among the adjectives that
George Orwell often used, along with words like 'humane', 'sane' and 'comely',
for the character types that he favoured. This deceptively simple epithet may
starkly set off and contrast with the word 'ambiguous' used for my identification
in 'Japan, the Ambiguous, and Myself'. There is a wide and ironical discrepancy
between what the Japanese seem like when viewed from outside and what they wish
to look like.
I hope Orwell would not raise an objection if I used
the word 'decent' as a synonym of 'humanist' or 'humaniste' in French, because
both words share in common qualities such as tolerance and humanity. Among our
ancestors were some pioneers who made painstaking efforts to build up the Japanese
identity as 'decent' or 'humanist'.
One such person was the late
Professor Kazuo Watanabe, a scholar of French Renaissance literature and thought.
Surrounded by the insane ardour of patriotism on the eve and in the middle of
the Second World War, Watanabe had a lonely dream of grafting the humanist view
of man on to the traditional Japanese sense of beauty and sensitivity to Nature,
which fortunately had not been entirely eradicated. I must hasten to add that
Professor Watanabe had a conception of beauty and Nature different from that conceived
of by Kawabata in his 'Japan, the Beautiful, and Myself. '
The way
Japan had tried to build up a modern state modelled on the West was cataclysmic.
In ways different from, yet partly corresponding to, that process Japanese intellectuals
had tried to bridge the gap between the West and their own country at its deepest
level. It must have been a laborious task or travail but it was also one
that brimmed with joy. Professor Watanabe's study of François Rabelais
was thus one of the most distinguished and rewarding scholarly achievements of
the Japanese intellectual world.
Watanabe studied in Paris before
the Second World War. When he told his academic supervisor about his ambition
to translate Rabelais into Japanese, the eminent elderly French scholar answered
the aspiring young Japanese student with the phrase: "L'entreprise inouie de la
traduction de l'intraduisible Rabelais" (the unprecedented enterprise of translating
into Japanese untranslatable Rabelais). Another French scholar answered with blunt
astonishment: "Belle entreprise Pantagruélique" (an admirably Pantagruel-like
enterprise). In spite of all this not only did Watanabe accomplish his great enterprise
in a poverty- stricken environment during the War and the American Occupation,
but he also did his best to transplant into the confused and disorientated Japan
of that time the life and thought of those French humanists who were the forerunners,
contemporaries and followers of François Rabelais.
In both
my life and writing I have been a pupil of Professor Watanabe's. I was influenced
by him in two crucial ways. One was in my method of writing novels. I learnt concretely
from his translation of Rabelais what Mikhail Bakhtin formulated as 'the image
system of grotesque realism or the culture of popular laughter'; the importance
of material and physical principles; the correspondence between the cosmic, social
and physical elements; the overlapping of death and passions for rebirth; and
the laughter that subverts hierarchical relationships.
The image
system made it possible to seek literary methods of attaining the universal for
someone like me born and brought up in a peripheral, marginal, off-centre region
of the peripheral, marginal, off-centre country, Japan. Starting from such a background
I do not represent Asia as a new economic power but an Asia impregnated with ever-lasting
poverty and a mixedup fertility. By sharing old, familiar yet living metaphors
I align myself with writers like Kim Ji-ha of Korea, Chon I and Mu Jen, both of
China. For me the brotherhood of world literature consists in such relationships
in concrete terms. I once took part in a hunger strike for the political freedom
of a gifted Korean poet. I am now deeply worried about the destiny of those gifted
Chinese novelists who have been deprived of their freedom since the Tienanmen
Square incident.
Another way in which Professor Watanabe has influenced
me is in his idea of humanism. I take it to be the quintessence of Europe as a
living totality. It is an idea which is also perceptible in Milan Kundera's definition
of the spirit of the novel. Based on his accurate reading of historical sources
Watanabe wrote critical biographies, with Rabelais at their centre, of people
from Erasmus to Sébastien Castellion, and of women connected with Henri
IV from Queen Marguerite to Gabrielle Destré. By doing so Watanabe intended
to teach the Japanese about humanism, about the importance of tolerance, about
man's vulnerability to his preconceptions or machines of his own making. His sincerity
led him to quote the remark by the Danish philologist Kristoffer Nyrop: "Those
who do not protest against war are accomplices of war." In his attempt to transplant
into Japan humanism as the very basis of Western thought Watanabe was bravely
venturing on both "I'entreprise inouie" and the "belle entreprise Pantagruélique".
As someone influenced by Watanabe's humanism I wish my task as a novelist
to enable both those who express themselves with words and their readers to recover
from their own sufferings and the sufferings of their time, and to cure their
souls of the wounds. I have said I am split between the opposite poles of ambiguity
characteristic of the Japanese. I have been making efforts to be cured of and
restored from those pains and wounds by means of literature. I have made my efforts
also to pray for the cure and recovery off my fellow Japanese.
If
you will allow me to mention him again, my mentally handicapped son Hikari was
awakened by the voices of birds to the music of Bach and Mozart, eventually composing
his own works. The little pieces that he first composed were full of fresh splendour
and delight. They seemed like dew glittering on grass leaves. The word innocence
is composed of in - 'not' and nocere - 'hurt', that is, 'not to hurt'.
Hikari's music was in this sense a natural effusion of the composer's own innocence.
As Hikari went on to compose more works, I could not but hear in his music
also 'the voice of a cying and dark soul'. Mentally handicapped as he was, his
strenuous effort furnished his act of composing or his 'habit of life' with the
growth of compositional techniques and a deepening of his conception. That in
turn enabled him to discover in the depth of his heart a mass of dark sorrow which
he had hitherto been unable to identify with words.
'The voice of
a crying and dark soul' is beautiful, and his act of expressing it in music cures
him of his dark sorrow in an act of recovery. Furthermore, his music has been
accepted as one that cures and restores his contemporary listeners as well. Herein
I find the grounds for believing in the exquisite healing power of art.
This belief of mine has not been fully proved. 'Weak person' though I am,
with the aid of this unverifiable belief, I would like to 'suffer dully all the
wrongs' accumulated throughout the twentieth century as a result of the monstrous
development of technology and transport. As one with a peripheral, marginal and
off-centre existence in the world I would like to seek how - with what I hope
is a modest decent and humanist contribution - I can be of some use in a cure
and reconciliation of mankind.
From Les Prix Nobel. The Nobel Prizes 1994, Editor Tore Frängsmyr, [Nobel Foundation], Stockholm, 1995
|
|
| free web hits counter |
![]()
This is my BrainyGoose:
United States, IL, Chicago, English, Italian, Genry, Male, 21-25, bodybulding, swiming.