Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

 

SWAHILI LANGUAGE

 The predominant language of Zanzibar, in common with the rest of the East African coast is kiswahili. As its name implies, kiswahili is the language of the swahili people and as such is very much a Bantu language, with strong Arab influence. The name of the language comes from the Arabic word 'sawahil', meaning 'coasts' and many Arabic words can be easily recognised , such as the use of 'marahaba', meaning 'hello' (said in response to 'shikamoo', which is the respectful form of address to older people).

Similarly, equivalents of many of the words in kiswahili can be found in other tongues. In Portuguese for instance, words such as 'mesa', meaning 'table' are common to both languages and lay testament to the two hundred years of Portuguese occupation. As is common in other languages, English words are commonly used as an expedient for technical and business terminology.

More than sixty million Africans now speak kiswahili and the language is used predominantly in this part of the world as the langua franca in preference to any of the European languages.

Zanzibari's claim that their island is the home of the kiswahili language and the twenty or so dialects are said to be purer than those of the mainland. The Institute of Kiswahili and Foreign Languages is located in Zanzibar Town.

The cultural mix on Zanzibar has led to a development of rich traditions of storytelling, poetry, songs, riddles and sayings, especially in the South of Unguja, where the people speak in a particularly lilting, creole style, which seems to suit their laid-back country lifestyle.

English is the second language in Zanzibar and is widely spoken and understood.

 

 

 

 

 

 

 

Swahili origins : some examples of word origins

ARABIC SWAHILI ENGLISH
kurb karibu welcome
aidha aidha also
akhbar habari news
maalim mwalimu teacher
bhar bahari sea
samak samaki fish
GUJIRATI SWAHILI ENGLISH
bajia bajia  
chori chori  
PORTUGUESE SWAHILI ENGLISH
meza meca table
ananas nanasi pineapple
kasha kasha container
Acknowledgement : Hamzah Rijaal

 

 
The Tradition of Swahili Sayings

There is a great Swahili tradition of making up sayings and expressions. Old men sit around in the afternoon and evening and entertain each other with reruns of old expressions and the creation of new ones. When anything dramatic or happy or sad happens, there will always be an old man around somewhere who will run out some instant wisdom.

These expressions often demonstrate wit ... Siku utakayokwenda uchi, ndiyo siku utakayokutana na mkweo The day you go naked, is the day you will meet your mother-in-law

... others perception ... Nazi mbovu harabu ya nzima A rotten coconut in a heap spoils its neighbours

... or look on the bright side ... Mchumia juani, hilla kivulini He who earns his living in the sun, eats in the shade

... but most characteristic is an air of good-humoured resignation to the innevitabilities of life ... Heri nusu ya shari kuliko shari kamili Better half a disaster than a complete disaster

Others sound good too (try reading the swahili) ... Haraka, haraka, haina baraka Hurry, hurry, gets no blessing

And then there are those which are quite bizarre ... Mgeni hachomi chaza mtaani akanuka A stranger does not roast an oyster in a village and then get accused of smelling of it.

A collection of these expressions was published in the 1950's : Sayings and Expressions of Old Zanzibar by SS Farsi, but the book is now long out of print. The selection below owes much to that book and to many hours sat around on beaches, under shady trees and on the barazas of Stone Town.

 

Kitanda usichokilala, hujui kunguni wake

You cannot know the bugs of a bed you have not lain on

 

Alisifuye jua, limemwangaza

The sun has shone on he who praises it

 

Siku utakayokwenda uchi, ndiyo siku utakayokutana na mkweo

The day you go naked, is the day you will meet your mother-in-law

 

Mpemba hakimbii mvua ndogo

A native of Pemba does not run away from a small shower of rain

 

Zanzibar ni njema, atakae aje

Zanzibar is beautiful, please enjoy

 

Nifae la mvua nikufae la jua

Do me a favour in the rainy season and I'll return it in the dry season

 

Mchama ago hanyeli, huenda akauya papo

A traveller does not leave his camp in a mess if he knows he may return

 

Mgeni ni kuku mweupe

A stranger is like a white fowl

 

Leo wi leo, asemaye kesho ni mwongo

Today is today, he who says tomorrow is a liar

 

Shimo la ulimi mkono haufutiki

A hole dug by the tongue cannot be covered over by the hand

 

Kinywa ni jumba la maneno

The mouth is the home of words

 

Nazi mbovu harabu ya nzima

A rotten coconut in a heap spoils its neighbours

 

Ukuukuu wa kamba si upya wa ukambaa

A well-worn coir rope is better than a new raffia rope (There is no substitute for quality)

 

Ukiona vinaelea, vimeundwa

When you see vessels afloat, remember that first they had to be built

 

Usisahau ubaharia kwa sababu ya unahodha

Do not forget what it is to be a sailor because of being a captain yourself

 

Dau la mnyonge halendi joshi

A poor man’s boat cannot sail as close to the wind

 

Heri nusu ya shari kuliko shari kamili

Better half a disaster than a complete disaster

 

Kucha Mungu si kilemba chempe

The fear of God is not the wearing of a white turban

 

Wanja wa Manga si dawa ya chongo

Even the antimony of Manga is not a medicine for being one-eyed

 

Anayekataa wengi ni mchawi

A person who dislikes company is a wizard

 

Njia ya siku zote haina alama

A regular path has no signpost

 

Ukenda kwa wenye chongo, vunja lako jicho

When you go amongst one-eyed people, put out your own eye

 

Mtembezi hula miguu yake

The aimless wanderer wears away his legs

 

Hapana marefu yasiyo na ncha

There is no distance that has no end

 

Taratibu ndiyo mwendo

Slowly is indeed the way to walk

 

Kiingiacho mjini si haramu

That which is fashionable in town is never prohibited

 

Mwenye pupa hadiriki kula tamu

A hasty person misses the sweet things

 

Mgeni hachomi chaza mtaani akanuka

A stranger does not roast an oyster in a village and then get accused of smelling of it.

 

Anayekuja pasi na hodi, huondoka pasi na kuaga

He who arrives without a 'may I come in ?' leaves without a 'goodbye'

 

Mlimbua nchi ni mwana nchi

He who enjoys the fruits of a country is a son of that country

 

Hapana masika yasiyo na mbu

There is no 'masika' (rains) without mosquitos

 

Mwenye shoka hakosi kuni

He who has an axe does not lack firewood

 

Bandu, bandu. Huisha gogo

Chop, chop. Finishes the log

 

Kwenye miti hakuna wajenzi

Where there are builders there are no trees

 

Usikaange mbuyu ukawaachia wenye meno watafune

Do not roast baobab kernels and leave those who have teeth chewing them

 

Mlevi kama komba

Drunk as a bushbaby

 

Mpanda ovyo, hula ovyo

He who sows in a disorderly fashion will eat likewise

 

Amnyimae punda adesi, kampunguzia mashuzi

He who witholds lentils from a donkey reduces its passing of wind

 

Mstahimilivu hula mbivu

A patient man eats ripe fruit

 

Mke ni nguo, mgomba kupalilia

A wife is clothes as a banana plant is weeding

 

Msitukane wagema na ulevi ungalipo

Do not abuse palm-wine tappers while drunkenness persists

 

Udugu wa nazi hukutania chunguni

A brotherhood of coconuts is a meeting in the cooking pot

 

Mchumia juani, hilla kivulini

He who earns his living in the sun, eats in the shade

 

Mvuvi anajua pweza alipo

A fisherman knows where to look for an octopus

 

Uso wa samaki hausikii viungo

The face of the fish does not react to the pickle (gob-smacked)

 

 

 

Mvunja nchi ni mwana nchi

The destroyer of a country is the son of the country

 

Chovya-chovya !

Yamaliza buyu la asali A constant dripping will empty a gourd of honey

 

Uwongo wa mganga ni nafuu ya mwele ni, mwele kupona

Even the lies of a witchdoctor are a relief to the sick

 

Kila mwamba ngoma, ngozi huivutia kwake

Everyone who stretches a skin on a drum pulls it to his own side

 

Ngoma ivumayo haidumu

A noisy drumming never lasts long

 

Kukopa harusi, kulipa matanga

Borrowing is like a wedding, repayment is like a mourning

 

Mke ni nguo, mgomba kupalilia

A wife is clothes as a banana plant is weeding

 

Kizuri chajiuza, kibaya chajitembeza

Good produce sells itself, bad produce advertises itself

 

Mzigo wa mwenzio ni kanda la usufi

A companion’s burden is no more than a bundle of kapok

 

Kila mlango kwa ufunguo wake

Every door has its own key

 

Kupotea njia ndiko kujua njia

To lose the way is to learn the way

 

Mteuzi haisha tamaa

A connoisseur never reaches the end of desire

 

Mpemba akipata gogo hanyii chini

If a native of Pemba can get a log, he does not relieve himself on the ground

 

 

 

 

 

                                                                           Back To Top

                                                                          Back To Main