ALFONSO GUILLEN ZELAYA
(1888 - 1947)

VENDRÅN LOS NUEVOS DIAS

Vendrá el mañana libre. Vendrá la democracia, no por mandato extraño, ni por divina gracia; vendrá porque el dolor ha de unirnos a todos para barrer miserias, opresores y lodos. Vendrá la libertad. Sobre el pasado inerte veremos a la vida derrotando la muerte. Tendremos alegría, tendremos entusiasmo, la actividad fecunda sucederá al marasmo, y en la extensión insomne de todos sus caminos, se alzarán majestuosos tus cumbres y tus pinos. Pinares hondureños, pinares ancestrales, enhiestos, eminentes, serenos, inmortales, bandera de victoria contra las tiranías, vendrán los días de oro, vendrán los nuevos días

--------------------------------------------

ÉCHAME A LA SENDA

Señor, dame un camino y empújame a la mar, mándame a todo rumbo por bosques y desiertos, por llanos y guijarros o por floridos huertos que me siento cansado de tanto descansar. Dame cualquier camino para peregrinar hoy tengo los impulsos de la marcha despiertos; échame a todos los mares, guíame a todos puertos, que amo la incertidumbre y no puedo esperar. Sólo tu voz espero para hacerme a la marcha; no temeré la espina ni me helará la carcha y gustaré el sustento que me quieras brindar. Me ofreceré de báculo si encuentro algún caído, de padre si hay un huérfano, de esperanza si olvido: pero échame a la senda que yo quiero rodar.

---------------------------------------------

LORD, I ASK A GARDEN

ORD, I ask a garden in a quiet spot Where there may be a brook with a good flow, An humble little house covered with bell-flowers And a woman and a son who shall resemble Thee. I should wish to live many years, free from hates, And make my verses, as the rivers That moisten the earth, fresh and pure. Lord, give me a path with trees and birds. I wish that you would never take my mother, For I should wish to tend her as a child And put her to sleep with kisses, when somewhat old, She may need the sun. I wish to sleep well, to have a few books, An affectionate dog that will spring upon my knees, A flock of goats, all things rustic, And to live of the soil tilled by my own hand. To go into the field and flourish with it; To seat myself at evening under the rustic eaves, To drink in the fresh mountain perfumed air And speak to my little one of humble things. At night to relate to him some simple tale, Teach him to laugh with the laughter of water And put him to sleep thinking that he may later on Keep that freshness of the moist grass. And afterwards, the next day, rise with dawn, Admiring life, bathe in the brook, Milk my goats in the happiness of the garden And add a strophe to the poem of the world.

--Translated by William G. Williams

REGRESAR AL INDICE