Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!


Bienvenido . . . Viva los Chavacanos de la Ciudad de Cavite . . . Arriba Ciudad de Cavite. . . !!!

Click here to view & read the:

ACHURRA Message Board...!!!!






Cavite City is simply a peninsula called "Tangway" by it's natives. During the early Spanish time, it was known as "Ciudad de Oro" until the year 1614, when the Spaniards fortified the place with "Muralla" (high thick walls) and surrounded it with moats, the place was called "Puerto de Cavite". It is almost entirely surrounded by water namely the three bays, Cañacao on the northeast, Bacoor on the southeast and Manila on the northwest. It is connected by a narrow isthmus to the mainland. According to folklores and legends, the earliest settlers came from Borneo, led by Gat Hinigiw and his wife Dayang Kaliwanag who bore seven children. Archaelogical evidences in the coastal areas show prehistoric settlements.




Cavite City was given royal encomienda or landgrant in May of 1571 by the spanish conquistador Miguel Lopez de Legazpi, (a Basques) which was named Cavite la Punta. Cavite la Punta was christened Cavite el Puerto also known as Cavite Nuevo, when the spaniard discovered that Cavite la Punta was a suitable place for the repair and contruction of their ships and galleons. Puerto de Cavite was linked to the history of world trade. Spanish galleons sailed every July to Acapulco, Mexico. Between 1609 and 1616 the galleons Espiritu Santo and San Miguel were constructed in the shipyard of Puerto de Cavite. In 1590 the surrounding walls (muralla) and Fuerte Guadalupe on the south side were built. The forts of San Felipe Neri and Porta Vaga were constructed in 1595 and was respectively completed in 1602. It was also a haven for churches, convents and hospitals. The Franciscan Hospital de San Jose was built for sailors and soldiers in 1591, the San Diego de Alcala convent in 1608, the Porta Vaga (La Ermita), San Juan de Dios, Santo Domingo, Santa Monica (Recolletos) and San Pedro, the port's parish church. Plazas and parks were evidence of importance, Plaza de Armas across from San Felipe Fort, Plaza de San Pedro across from the church and Plaza Soledad across from Porta Vaga, Plaza del Reparo was at the bayside.




Cavite City was founded as town in 1614. San Roque was added and founded as a town also in 1614. It was placed under the civil administration of Cavite el Puerto until it was granted a right to be a separate and an independent pueblo in 1720. Las Caridad, formerly known as La Estanzuela of San Roque, separated and was founded as town in 1868. The spanish Governor General Jose de la Gardana granted the petition of the people led by Don Justo Miranda to make barrio La Estanzuela an independent town.




Cavite City pre-spanish government was one of a tribal form called the barangay system. It was ruled by a datu. When the spaniard came, it was changed into a castilian organize pueblos. Filipinos was appointed as civil administrators by the provincial spanish Gobernador Politico Militar. Each pueblos was headed by a Gobernadorcillo,later known as Capitan Municipal. He is assisted by differentlevel of Tinientes and several Cabeza de Barangay. Don Tomas Salazar was the earliest and only Gobernadorcillo recorded in the history of Cavite City. He held the position from 1846 until 1851.





El Chavacano Caviteño

Nisós el maná heraldo di esti local dialecto

Qui ta anunciá na mundo bajo el brillo del sol,

Como un herencia santo, grandioso y nuay depecto

Compuesto del lenguaje tagalo y español.

Desde tres cientos año di convivencia grato

Qui ya tini Cavite cun el Conquistador,

Ya nací el chavacano qui nisós cada rato

Ta plática cun gusto, cun orgullo y honor.

Formao esti di un mezcla di culurao y blanco

Qui ya risulta di rosas esti combinación;

Culurao el tagalo, el castellano el blanco

Y rosas el chavacano—nisós convelsación.

Cuando pa yo chiquito sabe ya yo chavacano

Polqui mi tata y nana cunmigo ya insiñá;

Y esti nisós dialecto todu mi compoblano

Agora y para siempre no debí di ulvidá.

Esti un prenda sagrado llenu di armonía

Qui ya alumbrá na mi vida comu un sol di virtud,

Polqui en chavacano ya escribí yo poesía

Cuando ta hací paliqui yo na mi juventud.

Cun nisós ta hací zorra di esti nisós idioma

Polqui esti dicí un idioma di español pilipit,

Pero para el di Cavite el chavacano es aroma

Concentrao na su hueso y hasta na su litit.

El maná istranjero qui tieni maná tienda

Na esti nisós ciudad pol puelza ta aprindí

El chavacano para evitá el contienda

Cun el maná cumpradol cuando ilós ta vindí.

Siguro ustedes sabe qui entre nisós paisano

Ta usá su dialecto cuando ilós ta platicá,

Y ansina nisós debí usá el chavacano

Cun nisós compoblano más qui dondí incuntrá.

Hací del chavacano comu pan di cada día,

Pues todu el caviteño di cara y corazón

Debí usá esti dialecto di música y poesía

Comu un medio apropiao na su convelsación.

El saber chavacano no siguro tan malo

Para el qui ta quidá na esti nisós ciudad;

Esti no un renuncia del inglés o tagalo

Y hasta del castellano na esti moderno edad.

Idioma chavacano, comu caidu del cielo

Qui ta usá el caviteño na mucho generación.

Ta pildí pocu poco su valor y su vuelo.

Na todu el maná barrio di esti nisós región.

Por eso, Ñol Ilustre, Jepe del Policía,

Ya organizá insiguida un grupo o sociedad

Para qui el caviteño di nochi y di día

No ulvidá el chavacano na esti localidad.



Don Eliodoro Ballesteros a chavacano poet, born on 18 February 1892 in the town of San Roque, ciudad de Cavite. He wrote this poem with the title, "El Chavacano Caviteño" that depict the ancestry and characteristic of the chavacanos from the city of Cavite. He said that knowing the Chavacano dialect is continuing the tradition of countless generation of aunthentic and legitimate residents of the city of Cavite, as he calls them,"caviteños di cara y corazon". He remind us all Caviteños to be proud of our "holy, grandious heritage." He hope that every native son of Cavite City to speak Chavacano all the time regardless where they are in the world.

A chavacano de cavite version of Jose Rizal's, "Mi Ultimo Adios" translation done by Alfredo B. German, a remarkable contribution to chavacano literature.


Mi Ultimo Adios

Adiós, patria idolatrada, país del sol querido,

Perla del playa del Oriente, perdido Edén;

Yo ta dale a ti mi vida, tristi, dolorido;

Si sana más brillante, más fresco y divertido

También todo esto yo di dale para tu bien.

Na campo di batalla luchando cun delirio,

Muchu ya dale el vida sin duda, sin pesar;

No vale nada el sitio: ciprés, laurel o lirio,

Entablau o campo abierto, combate o cruel martirio,

Todo igual para quien ta amá su Patria y su hogar.

Yo di murí al ver el claridad despertadora

Qui el sol ta traí después de tanto oscuridad;

Si tu quiere grana para teñí tu aurora,

Taquí mi sangre, derrama tú na justu hora

Cun oro del luz naciente y su suave intensidad.

El sueño mio cuando yo pa muchacho inocente,

Y aquel cuando yo pa joven lleno di vigor,

Todo para mirá un día, perla del Oriente,

Seco tu ojos negro, alto tu limpio prente,

Sin raya, sin arruga, sin rastro di dolor.

Ensueño de mi vida, esperanza y consuelo,

'¡Salud!' ta gritá mi alma qui tan pronto dí salí.

'¡Salud!' Qué bunito caí para subí tu vuelo,

Murí para lugrá tu vida, bajo tu cielo

Murí, y aquí na tu tierra para siempre dulmí.

Si tú un día di mirá crisí na mi sepultura

Entre el grueso yerba, un flores llano y sin olor,

Atraca tú y dale un beso a mi alma pura; na tumba frío di sintí mi prente el prescura

Di tu cariño y, di tu resuello, el calor.

Dijá qui el luna dale su luz suave y bunito,

Dijá qui el día traí su color brillante y audaz,

Dijá qui el viento quijá con su jumbada o grito;

Y si na mi cruz bajá y pará un pajarito,

Dijá que el pajarito cantá su canto di paz.

Dijá que el vapor subí por el calor ardiente,

Y na cielo quidá puro cun mi suspiro en pos;

Dijá qui un buen amigo llurá mi fin doliente;

Y si di noche ta rizá por mí algún gente,

Rizá también, Patria mía, para mi descanso a Dios.

Rizá para el muerto sin suerte, viejo o criatura,

Para todo qui ya sufrí tormento sin igual,

Para nisós nana qui ta quijá su amargura,

Rizá para huérfano, viuda, preso en tortura,

Y para ti, para lligá tu redención final.

Y cuando el noche oscuro ta cubrí el cementerio,

Y solo maná muerto qui ta hasí bantay allí,

No disturbá su descanso, ni su misterio;

Y en caso tu di uí son di lira o salterio,

Yo aquel, querida Patria, yo qui ta cantá a ti.

Cuando mi tumba ya quidá ya dejao en banda

Y nuay más cruz ni piedra para marcá su lugar,

Dijá qui ará el hombre y miñá cun azada

Mi mga ciniza antes qui todo quidá nuay nada

Y el polvos silví como alpombra de tu hogar.

Si no vale nada más cunmigo el tu olvido;

Yo di cruzá tu aire, y tu campo yo puede vé

Fino y limpio, yo di quidá un nota na tu oído;

Perfume, luz, mga color, rumor, canto, gimido

siempre di repití el espíritu de mi fe.

Amada Patria, dolor sin igual, sin amparo,

Uí, Filipinas, mi último adiós;

Tú ya cuidao cun mi tata y todo quien yo caro,

Yo di andá donde nuay más esclavo, nuay bárbaro,

Donde el fe no ta matá, y donde sólo rey el Dios.

Adiós, tata y nana, y mga hermano del alma mía

,

Maná amigo de mi niñez, del tiempo qui pasá;

Dale gracias por mi descanso del fatigoso día;

Adiós, mi dulci estranjera, amiga y alegría;

Adiós a todo. Yo di murí para discansá.





View My Guestbook
Sign My Guestbook