Education
My Favorite Links
Angelfire - Easiest Free Home Pages
DigitSmith, Inc. - Embroidery Digitizing & Custom Embroidery Services
Matt's Script Archive - Awesome Web Server Scripts
National Computer Security Association
79 Iskan al-Dubbat Ramsis 2.
Nasr City, Cairo, Egypt
2620816 (home) 3573254 (office)
4028716 (messages)
E-mail: ziyadah@stylecafe.com.eg
Work Experience
Library of Congress, Cairo Office
1992-to present
Librarian (Cataloger)
-Create very detailed and carefuly formatted records, known as Name Authority Records, to give evidence of why a particular form of the name is used. -Creat and assings subject headings or annotations for names of persons , corporate bodies, jurisdictions, and other headings needed for the item/publication being cataloged.
Training
Munich, Germany
Information Analysis Course
Library of Congress, Cairo Office
Descriptive Cataloging Course
Subject Analysis Course
Annotations Course
Semantentic study of the translation of the Koran into Hausa
Thesis for Ph.D. in Hausa Language
by
Dr. Magdy Ziyadah
supervised by
Prof.Dr. Mahmoud Fahmy Hijazy
Prof. Dr. Mustafa Hijazy al-Sayyid
Cairo
1996
Summary
The Present research considers the problems faced by Koran translators generally by applying a semantic analysis to the Hausa version of Abu Bakr Gummi, published in 1982. by focusing in particular on the treatment of key Koranic concepts, the thesis examines the faithfulness of the translation to the original, taking into account the differences in nature between classical Arabic, a Semitic language, and Hausa the Chadic Sub-group of the Semito-Hamitic Family.
Throughout, the semantic accuracy of the Hausa version is measured not only against the relevant expressions and verses in the Koran itself but also against their accepted interpretationsas recorded in authoritative classical and modern commentaries.
In addition, extensive use is made word-counts as well as of the classification of the meaning of both the Arabic and Hausa terms in order to demonstrate how the translator endeavored to solve the semantic problems which he faced.
The mythological results of the research:
1- The Translator doesn't adhere to a unified context.
2- The problem of different meaning due to difference in context.
3- Avoid the literal translation, and the responsibility of the translator to get the true meaning.
4- Loaning words directly from the Koranic text, to avoid mistakes.
5- The translation should be from well known interpretation, and the translator should mention the interpretation he depends on.
6- The problem of translation the directly meaning while it should be metaphoric one.