主語と述語の欠落
日本語の構造において注目すべきことは、その会話や文章の中でしばしば主語が欠落するということである。日本語の会話や文章では、主語も客語も欠落して、述語のみで意味が通じるという場合が日常的にはごく普通なのである。[d1]
例えば、英語ではI love youというところを、日本語ではIもyouもいらないのである。ただ「好き、好き、大好き」と言えばいいのである。もし主語と述語と客語とを揃えた完全な文章として「私はあなたを愛します」などと言ったとしたら、これは日常的な愛情の表現ではなくて、一種芝居がかった、形式的すぎる表現と受け取られるであろう。[d2]