Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

主語と述語の欠落

 

日本語の構造において注目すべきことは、その会話や文章の中でしばしば主語が欠落するということである。日本語の会話や文章では、主語も客語も欠落して、述語のみで意味が通じるという場合が日常的にはごく普通なのである。[d1] 

  例えば、英語ではI love youというところを、日本語ではIyouもいらないのである。ただ「好き、好き、大好き」と言えばいいのである。もし主語と述語と客語とを揃えた完全な文章として「私はあなたを愛します」などと言ったとしたら、これは日常的な愛情の表現ではなくて、一種芝居がかった、形式的すぎる表現と受け取られるであろう。[d2] 


 [d1]日本話的結構應該注意的地方,是日語的會話或文章之中經常省卻主詞。在日常生活裡極為常見的情形,是日語的會話或文章省卻主詞和受詞,單靠述詞,意思依然可通。

 [d2]例如英語說I love you時,日本話則Iyou都不用。只說「喜歡、喜歡、非常喜歡」,就可以了。倘若做為包含主詞、述詞和受詞的文句,說「我愛你」,這將會被認為是並非日常的示愛方式,而是一種演戲性的、過於形式化的示愛表達。